Esta estrategia prevé ayudas para los familiares que atienden a las personas necesitadas de cuidados en el hogar. | UN | وتشمل هذه الاستراتيجية تقديم الدعم للأقارب الذين يرعون الأشخاص المحتاجين إلى الرعاية في المنزل. |
Estos derechos y obligaciones se interpretan sobre la base de dos ejes: los derechos y obligaciones de los Estados entre sí, y los derechos y obligaciones de los Estados en relación con las personas necesitadas de protección. | UN | ومن المتفق عليه أن هناك محورين لسريان هذه الحقوق والالتزامات هما: حقوق والتزامات الدول، كل منها تجاه الأخرى، وحقوق والتزامات الدول تجاه الأشخاص المحتاجين إلى الحماية. |
El informe examinaba maneras de hacer más eficiente el proceso de reasentamiento, por ejemplo, mediante promesas de contribuciones a varios años, y por medio de diferentes criterios para la individualización de las personas necesitadas de reasentamiento, posiblemente como partes de grupos, y de los criterios de selección. | UN | وبحث التقرير كيفية الارتقاء بكفاءة عملية إعادة التوطين، من خلال أمور منها مثلا قطع تعهدات لعدة سنوات، باتباع نهُج مختلفة إزاء تحديد الأشخاص المحتاجين إلى إعادة التوطين، ويمكن أن يتم ذلك على أساس المجموعات، وإزاء معايير الانتقاء. |
Sin embargo, en muchos contextos, no hay estadísticas exactas fácilmente disponibles sobre las personas necesitadas de protección por haberse visto obligadas a abandonar su país de nacionalidad. | UN | إلا انه لا تتوفر بسهولة، في سياقات كثيرة، معلومات إحصائية دقيقة عن الأشخاص الذين يحتاجون إلى الحماية لأنهم أجبروا على مغادرة بلدهم الأصلي. |
Deben tomarse medidas para asegurar que todas las personas necesitadas de protección, incluidos los refugiados, estén registrados y reciban asistencia, especialmente cuando son parte de corrientes migratorias mixtas. | UN | وينبغي الحرص على ضمان تحديد جميع الأشخاص الذين يحتاجون إلى الحماية، بمن فيهم اللاجئون، ومساعدتهم، ولا سيما في سياق تدفقات الهجرة المختلطة. |
El objetivo de la Fundación Peter Hesse es prestar ayuda a las personas necesitadas de los países en desarrollo. | UN | وتهدف المؤسسة إلى مساعدة المحتاجين في البلدان النامية. |
La delegación confirmó asimismo el apoyo de la comunidad internacional para minimizar el sufrimiento de las personas necesitadas de asistencia. | UN | وأكّد الوفد أيضاً دور الدعم الذي يتلقاه البلد من المجتمع الدولي في الحد من معاناة من هم في حاجة إلى المساعدة. |
184. El CICR informó en diversas ocasiones sobre las dificultades encontradas por la CRL y el CICR para llegar a las personas necesitadas de asistencia. | UN | 184- وتحدثت تقارير اللجنة الدولية للصليب الأحمر في عدة مناسبات عن الصعوبات التي يواجهها الصليب الأحمر اللبناني واللجنة نفسها في الوصول إلى الأشخاص المحتاجين إلى المساعدة. |
Se refirió en particular a los movimientos migratorios mixtos y los problemas conexos de acceso al territorio, condiciones de acogida y procedimientos de asilo para las personas necesitadas de protección internacional, así como a las situaciones de presencia prolongada de refugiados en Serbia y Georgia y a la situación en el norte del Cáucaso. | UN | وأشارت على نحو خاص إلى حركات الهجرة المختلطة وما يرتبط بها من مشاكل وصول الأشخاص المحتاجين إلى الحماية الدولية إلى الإقليم، وظروف الاستقبال، وإجراءات اللجوء، وأشارت أيضاً إلى حالات اللجوء التي طال أمدها في صربيا وجورجيا والوضع في شمال القوقاز. |
El ACNUR colaboró estrechamente con asociados del sistema de las Naciones Unidas para velar por que los esfuerzos en la lucha contra el terrorismo no socavaran la protección de los refugiados y el derecho a solicitar asilo y por que las personas necesitadas de protección internacional no quedasen excluidas erróneamente. | UN | وقد تعاونت المفوضية تعاوناً وثيقاً مع شركائها في منظومة الأمم المتحدة لضمان ألا تؤدي المساعي المبذولة لمكافحة الإرهاب إلى تقويض الالتزامات بحماية اللاجئين والحق في طلب اللجوء، ولئلا يُستبعد الأشخاص المحتاجين إلى الحماية الدولية بغير وجه حق. |
La decisión de los Estados de no prestar un apoyo significativo u ofrecer otras opciones a la prestación de cuidados en el hogar impide el establecimiento de una mayor igualdad entre los géneros, intensifica la pobreza y la inseguridad de familias enteras y amenaza los derechos, la salud y el bienestar de las personas necesitadas de cuidados. | UN | ويحول إخفاق الدول في توفير دعم هادف أو بدائل للرعاية المنزلية دون تحقيق قدر أكبر من المساواة بين الجنسين ويزيد من حدة فقر أُسر بأكملها وانعدام أمنها، ويهدد أيضا حقوق الأشخاص المحتاجين إلى الرعاية وصحتهم ورفاههم. |
Entre otras cosas, el ACNUR recomendó la no devolución de todas las personas necesitadas de protección internacional. | UN | وقدمت المفوضة توصيات، منها عدم الإعادة القسرية لجميع الأشخاص المحتاجين إلى الحماية الدولية(102). |
32. En el Caribe, donde los movimientos migratorios mixtos seguían complejas rutas aéreas y marítimas, el clima político estaba dominado por las preocupaciones relativas a la seguridad nacional y el control de la inmigración, a menudo en detrimento de las personas necesitadas de protección internacional. | UN | 32- وفي منطقة البحر الكاريبي، حيث تحدث حركات الهجرة المختلطة على مسارات بحرية وجوية معقدة، هيمنت الشواغل المتعلقة بالأمن القومي وضبط الهجرة على المناخ السياسي، وذلك على حساب الأشخاص المحتاجين إلى الحماية الدولية في كثيرٍ من الأحيان. |
71. El ACNUR reconoció que el Decreto Nº 616/2010 de reglamentación de la Ley de migraciones establecía que las personas necesitadas de protección internacional y que no obtuvieran la condición de refugiados podían adquirir legalmente la residencia por razones humanitarias de acuerdo con el principio de no devolución. | UN | 71- واعترفت المفوضية بأن المرسوم رقم 616/2010، الناظم لقانون الهجرة، ينص على جواز حصول الأشخاص المحتاجين إلى الحماية الدولية، الذين لم يُمنحوا وضع اللجوء، على الإقامة القانونية لأسبابٍ إنسانية بموجب مبدأ عدم الإعادة القسرية. |
Recomendó que se adoptaran medidas para no detener a las personas necesitadas de protección internacional, así como mecanismos de remisión eficaces que permitieran al ACNUR determinar la condición de refugiado. | UN | وأوصت المفوضية باعتماد تدابير لتجنب احتجاز الأشخاص المحتاجين إلى الحماية الدولية وآليات فعالة لإحالة حالاتهم إلى المفوضية ليتسنى لها تحديد مركز اللاجئ(97). |
El déficit creciente de recursos está aumentando en gran medida la demanda de servicios en el sector de la salud para satisfacer las expectativas de los usuarios y hacer que todas las personas necesitadas de atención puedan acceder a los servicios que necesitan, a fin de lograr el mayor nivel de bienestar posible con la tecnología disponible y los limitados recursos. | UN | واستمرار نقص الموارد هذا يصعِّب مهمة القطاع الصحي في تلبية توقعات العملاء، وتوفير الخدمات اللازمة لجميع الأشخاص الذين يحتاجون إلى الرعاية كيما يتمتعوا بأعلى مستوى ممكن من الصحة في ظل التكنولوجيا المتوفرة والموارد المحدودة. |
El Comité insta al Estado parte a que vele por que las personas necesitadas de protección internacional, en particular las que huyen de la violencia indiscriminada, no sean detenidas o, en su caso, solo como medida de último recurso, después de haber examinado debidamente y agotado las alternativas a la detención y durante el período más breve posible. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تتأكد من أن الأشخاص الذين يحتاجون إلى حماية دولية، مثل من فرّوا من العنف العشوائي، لا يُحتجزون. فإن لزم احتجازهم، فعند الضرورة القصوى، ولأقصر مدة ممكنة، بعد أن يُنظر في بدائل الاحتجاز واستنفادها حسب الأصول. |
El ACNUR señaló que la falta de una vivienda era una limitación importante para los refugiados que trataban de integrarse en Albania y que las personas necesitadas de protección internacional quedaban excluidas del derecho a la vivienda social. | UN | وذكرت مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين أن النقص في السكن يشكل عقبة كبيرة أمام اللاجئين الذين يحاولون الاندماج في ألبانيا وأن الأشخاص الذين يحتاجون إلى الحماية الدولية يستبعدون من الحق في السكن الاجتماعي. |
Se espera que la presencia de la Fuerza Multinacional y el levantamiento de las sanciones multilaterales permitan una rápida expansión de los programas a fin de llegar a todas las personas necesitadas de todo el país. | UN | ومن المتوقع أن يتيح وجود القوة المتعددة الجنسيات ورفع الجزاءات المفروضة من جانب واحد إلى الزيادة السريعة في البرامج لكي تصل إلى جميع المحتاجين في جميع أنحاء البلد. |
Las delegaciones reconocieron el valor de los procedimientos simplificados, justos y rápidos que ayudaban a distinguir entre las personas necesitadas de protección internacional y las que no la precisaban. | UN | واعترفت الوفود بقيمة الإجراءات المتسقة والمنصفة والسريعة التي تحدد من هم في حاجة إلى الحماية الدولية ومن ليسوا في حاجة إليها. |
El ACNUR seguía colaborando con los gobiernos de la región para definir mejor la magnitud del desplazamiento forzado, y para disponer de más información sobre el perfil socioeconómico de las personas necesitadas de protección. | UN | وتواصل المفوضية العمل مع الحكومات في المنطقة لكي تحدد بصورة أفضل حجم النزوح القسري في الإقليم وللحصول على المزيد من المعلومات عن الوضع الاجتماعي والاقتصادي لمن هم بحاجة إلى الحماية. |
La necesidad de asegurar un equilibrio adecuado entre la garantía de acceso a los países de la Unión Europea a las personas necesitadas de protección internacional y las medidas legítimas destinadas a frenar la inmigración irregular y la trata de personas siguieron siendo el centro del diálogo del ACNUR con la Unión Europea, sus instituciones y sus Estados miembros. | UN | 75- إن ضرورة كفالة تحقيق توازن سليم بين دخول الأشخاص المضمون ممن يحتاج إلى حماية دولية إلى بلدان الاتحاد الأوروبي وبين التدابير الشرعية لكبح عمليتي الهجرة والتهريب غير النظاميتين لا تزال تشكل محور نقاش يدور بين مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين والاتحاد الأوروبي ومؤسساته ودوله الأعضاء. |
El derecho a solicitar asilo y a gozar de asilo, y el principio correspondiente de la no devolución son la piedra angular de los esfuerzos de la Oficina por asegurar que las personas necesitadas de protección internacional la reciban. | UN | ويشكل الحق في التماس اللجوء والتمتع به، والمبدأ المقابل المتمثل في عدم الاعادة القسرية حجر الزاوية في جهود المفوضية الرامية الى تمكين اﻷشخاص الذين بحاجة الى الحماية الدولية من الحصول عليها. |
La OACNUR siguió insistiendo en que tales medidas no dan solución al problema de los refugiados como tal y en que hacen cada vez más difícil que las personas necesitadas de protección internacional puedan acceder a los procedimientos de asilo. | UN | وواصلت المفوضية التأكيد على أن هذه التدابير لا تقدم حلولا لمشكلة اللاجئين في حد ذاتها، نظرا ﻷنها تؤدي الى تزايد المصاعب التي يواجهها اﻷشخاص المحتاجون الى الحماية الدولية للاستفادة من إجراءات اللجوء. |
Si bien se ha avanzado respecto de los derechos de los migrantes en situación regular con, entre otras cosas, las directivas sobre la residencia de larga duración y el permiso único, y respecto de los derechos de las personas necesitadas de protección internacional, la armonización por lo que se refiere a los derechos de los migrantes en situación irregular no ha sido suficiente. | UN | وبينما أحرز تقدم فيما يتعلق بحقوق المهاجرين النظاميين، بما في ذلك في التوجيهات المتعلقة بالإقامة الطويلة الأجل والترخيص الوحيد والحقوق ذات الصلة المتعلقة بالأشخاص الذين يحتاجون إلى حماية دولية، فإن التنسيق فيما يتعلق بحقوق المهاجرين غير النظاميين ليس كافياً. |