"las personas que hayan" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الأشخاص الذين
        
    • والأشخاص الذين
        
    • الأفراد الذين
        
    • بالمؤهلات المطلوبة
        
    • يكون الشخص الذي
        
    • بين اﻷشخاص الذين
        
    Asimismo, debe disponerse que las personas que hayan sido ilegalmente detenidas o presas tendrán el derecho efectivo a obtener reparación. UN كما ينبغي منح الأشخاص الذين يتعرضون للقبض أو الاحتجاز غير القانوني حقاً نافذاً في الحصول على تعويض.
    las personas que hayan sufrido menoscabo en su reputación tienen derecho a una indemnización adecuada. UN وأضاف أن الأشخاص الذين تساء سمعتهم يملكون الحق في الحصول على تعويض مناسب.
    ii) Impongan sanciones lo antes posible a todas las personas que hayan ordenado, consentido o practicado la tortura; UN `2 ' بالقيام في أقرب وقت ممكن بمعاقبة جميع الأشخاص الذين أمروا بالتعذيب أو قبلوا به أو مارسوه؛
    Las salvaguardias del Consejo Económico y Social también hacen extensiva la prohibición de la aplicación de la pena de muerte a mujeres que hayan dado a luz recientemente y a las personas que hayan perdido la razón. UN وتشمل ضمانات المجلس الاقتصادي والاجتماعي أيضاً حظر تطبيق عقوبة الإعدام على الأمهات الجدد والأشخاص الذين أصبحوا مجانين.
    El proceso estará dirigido principalmente a las personas que hayan cumplido 18 años después del registro realizado en 2005 y a las que no se inscribieron en esa oportunidad. UN وستعالج أساسا حالة الأفراد الذين بلغوا سن 18 منذ تسجيل عام 2005 والذين لم يسجلوا أنفسهم في ذلك الحين.
    ii) Impongan sanciones lo antes posible a todas las personas que hayan ordenado, consentido o practicado la tortura; UN `2` بالقيام في أقرب وقت ممكن بمعاقبة جميع الأشخاص الذين أمروا بالتعذيب أو قبلوا به أو مارسوه؛
    Nuestra próxima tarea consistirá en llegar a un consenso sobre las personas que hayan de desempeñar los cargos de coordinadores especiales. UN والمهمة التي تواجهنا الآن هي التوصل إلى توافق في الآراء بشأن الأشخاص الذين سيتولون وظيفة المنسق الخاص.
    Se concede a las personas que hayan trabajado con un contrato de empleo y a los trabajadores por cuenta propia. UN وهو يُمنح لكل من الأشخاص الذين عملوا بموجب عقد عمل وللأشخاص الذين عملوا لحسابهم الخاص.
    Las solicitudes y los cuestionarios de las personas que hayan solicitado la condición de refugiado se transmiten para su examen al Ministerio del Interior y al Ministerio de Seguridad Nacional. UN وتحال التماسات واستبيانات الأشخاص الذين يطلبون منحهم مركز اللاجئ، إلى وزارتي الداخلية والأمن القومي للنظر فيها.
    La legislación cubana también contempla que las personas que hayan cometido Actos Terroristas en otros países pueden ser juzgadas en Cuba, si el país afectado aporta las pruebas necesarias. UN وينص القانون الكوبي أيضا على أنه تجوز في كوبا مقاضاة الأشخاص الذين يرتكبون أعمالا إرهابية في بلدان أخرى، في حالة تقديم البلد المعني للأدلة الضرورية.
    Esa facultad se refiere asimismo a las personas que hayan realizado actos de espionaje o de subversión contra las instituciones democráticas. UN ويسري ذلك أيضا على الأشخاص الذين ارتكبوا أعمال تجسس أو تخريب ضد مؤسسات ديمقراطية.
    Después la persona o las personas que hayan cometido el delito pueden ser objeto de extradición al Estado respectivo de conformidad con el derecho internacional aplicable. UN ويمكن بعد ذلك تسليم الشخص أو الأشخاص الذين ارتكبوا فعلا إجراميا إلى الدولة المعنية وفقا للقانون الدولي المعمول بــه.
    El Estado Parte debería asimismo garantizar que las personas que hayan sido indebidamente detenidas en esas circunstancias obtengan la reparación apropiada. UN وينبغي للدولة الطرف أن تكفل أن يحصل الأشخاص الذين يحتجزون خطأ على تعويض ملائم.
    las personas que hayan cometido delitos administrativos podrán ser detenidas hasta que un juez examine su caso. UN ويجوز احتجاز الأشخاص الذين ارتكبوا مخالفات حتى ينظر القاضي في قضيتهم.
    El Secretario de Estado también ha indicado la intención de excluir o deportar a las personas que hayan demostrado un comportamiento inaceptable específico. UN وقد أوضح وزير الداخلية أيضا اعتزامه استبعاد أو ترحيل كل الأشخاص الذين ثبت أنهم يسلكون سلوكا معينا غير مقبول.
    No se conceden visitas a las personas que hayan venido al centro sin documento de identidad o que estén ebrias, ni a las personas que no figuren en la autorización. UN ولا تقبل زيارة الأشخاص الذين لا يحملون بطاقات للهوية، أو الذين يكونون في حالة سكر، أو غير الحاصلين على إذن للزيارة.
    No se establece distinción alguna sobre la base del género de la víctima, y pueden recibir protección todas las personas que hayan sido objeto de violencia doméstica. UN وليس هناك تمييز على أساس نوع الجنس للضحية، وجميع الأشخاص الذين تعرضوا للعنف العائلي مؤهلون للتمتع بالحماية.
    A las personas que hayan permitido la discriminación abierta o encubierta contra las mujeres se exigirán responsabilidades conforme a las normas establecidas por la legislación de Turkmenistán. UN أما الأشخاص الذين يقومون بالتمييز العلني أو الخفي ضد المرأة فهم يتحملون المسؤولية بموجب تشريعات البلاد.
    i) Los nacionales austríacos y las personas que hayan adquirido la condición de residente permanente en Austria; UN `1` رعايا النمسا والأشخاص الذين مُنِحوا إقامة دائمة في النمسا؛
    Cuando la extradición no es posible, debe haber una obligación internacional de que el Estado del caso juzgue a las personas que hayan cometido actos ilícitos. UN فحيثما يتعذر التسليم، يتعين أن تكون الدولة المعنية خاضعة لالتزام دولي بمحاكمة الأفراد الذين ارتكبوا أعمالا غير مشروعة.
    Con arreglo al artículo 9, los electores tendrán en cuenta no sólo que las personas que hayan de elegirse reúnan individualmente las condiciones requeridas, sino también que en el conjunto estén representadas las grandes civilizaciones y los principales sistemas jurídicos del mundo. UN وتتطلب المادة 9 من الناخبين ألا يراعوا تمتع الشخص المرشح للانتخاب بالمؤهلات المطلوبة فحسب، بل ينبغي أيضا أن يكون تكوين الهيئة ككل كفيلا بتمثيل كبرى الحضارات والنظم القانونية الرئيسية في العالم.
    Con arreglo al Artículo 9, los electores tendrán en cuenta no sólo que las personas que hayan de elegirse reúnan individualmente las condiciones requeridas, sino también que en el conjunto estén representadas las grandes civilizaciones y los principales sistemas jurídicos del mundo. UN وتقضي المادة ٩ بأن يراعي الناخبون أنه لا يكفي أن يكون الشخص الذي ينتخب حاصلا شخصيا على المؤهلات المطلوبة، بل ينبغي أيضا أن يكون تشكيل الهيئة في جملتها كفيلا بتمثيل اﻷوجه الرئيسية للحضارة، والنظم القانونية اﻷساسية في العالم.
    180. La inclusión del artículo 26 sobre cooperación internacional entre las personas que hayan sido designadas para administrar los bienes de deudores insolventes es un reflejo de la función importante que esas personas pueden desempeñar en la estructuración y puesta en práctica de arreglos de cooperación, sin salirse del marco de su mandato. UN ٠٨١ - يعكس ادراج المادة ٦٢ المتعلقة بالتعاون الدولي بين اﻷشخاص الذين يعينون ﻹدارة أصول المدينين المعسرين أهمية الدور الذي يمكن أن يقوم به أولئك اﻷشخاص في وضع وتنفيذ ترتيبات التعاون ، في حدود بارامترات سلطتهم .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus