"las personas y familias" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الأفراد والأسر
        
    • الأشخاص والأسر
        
    • للأفراد والأسر
        
    • أفراد وأسر
        
    • الأفراد والعائلات
        
    Egipto potenció recientemente los derechos de las personas y familias en materia de vivienda adecuada, seguridad de la tenencia e infraestructura y servicios. UN وقامت مصر مؤخرا بدعم حقوق الأفراد والأسر في الإسكان الملائم، وضمان الحيازة والبنية التحتية والخدمات.
    las personas y familias infectadas y afectadas son cada vez más vulnerables; con frecuencia, se les niegan o no se hacen efectivos los derechos que les reconoce la ley y muchos no tienen acceso a servicios básicos de educación y salud. UN وازداد المصابون والمتضررون من الأفراد والأسر ضعفا؛ وكثيرا ما لا يُعترف بالحقوق القانونية أو بالفشل في إنفاذها، والعديد من الناس لا يصلون إلى التعليم والخدمات الصحية.
    24. Fiji señaló además que el Plan de asistencia a las familias ayudaba a las personas y familias desfavorecidas mediante la asistencia financiera directa. UN 24- ولاحظت فيجي أيضاً أن مخطط الدعم الأسري يقدم الدعم للمحرومين من الأفراد والأسر من خلال مساعدة مادية مباشرة.
    Estos servicios son ofrecidos por el Centro Nacional de Apoyo Social a las personas y familias en crisis o víctimas de exclusión social. UN يقدم هذه الخدمات المركز الوطني للدعم الاجتماعي، إلى الأشخاص والأسر الذين يعانون من أزمات أو استبعاد اجتماعي.
    El sistema social no puede proteger a las personas y familias que viven en condiciones difíciles a causa de la escasez de sus ingresos o de la falta de derechos. UN ولا يحمي النظام الاجتماعي الأشخاص والأسر الذين يعيشون ظروفا شاقة نتيجة انخفاض دخلهم أو لغياب حق من الحقوق.
    También recomienda que el Estado parte asegure que los proyectos de mejoramiento de barrios marginales den prioridad a la construcción de viviendas sociales asequibles a las personas y familias desfavorecidas y marginadas, y que las comunidades afectadas sean efectivamente consultadas e invitadas a participar en la planificación y ejecución de esos proyectos. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بضمان أن تمنح مشاريع الارتقاء بالأحياء الفقيرة الأولوية لبناء مساكن اجتماعية يمكن للأفراد والأسر المحرومين والمهمشين تحمل تكاليفها وبأن يتم على نحو فعال مشاورة وإشراك المجتمعات المتأثرة في التخطيط لهذه المشاريع وتنفيذها.
    Es de esperar que en la jurisprudencia futura del Comité se dé la importancia adecuada al deseo de muchos países de conservar el recuerdo de las personas y familias que desempeñaron un papel destacado en la construcción del Estado nacional. UN والأمل معقود على أن يولى في مجموعة الأحكام القضائية التي تصدرها اللجنة في المستقبل الاهتمام الواجب للرغبة التي أبدتها بلدان عديدة في الحفاظ على ذكرى أفراد وأسر كانت لهم مكانة كبيرة في بناء الوطن.
    En el largo plazo, la protección social puede ayudar a las personas y familias a desarrollar capital humano y mejorar sus perspectivas en lo que respecta a sus medios de vida, haciendo frente a las causas subyacentes de la pobreza. UN وفي الأجل الطويل يمكن أن تساعد الحماية الاجتماعية الأفراد والأسر على تكوين رأس المال وعلى تحسين إمكاناتهم المعيشية ومن ثم التصدي للأسباب الكامنة وراء حالة الفقر.
    En general, los sistemas respetan los valores indígenas, por ejemplo en lo que concierne a la participación de todas las personas y familias afectadas por un presunto delito. UN وعادة ما تكون هذه النظم متسقة مع قيم الشعوب الأصلية، بما في ذلك ما يتعلق بمشاركة جميع الأفراد والأسر المتضررين من جريمة مدعاة.
    En general, los sistemas respetan los valores indígenas, por ejemplo en lo que concierne a la participación de todas las personas y familias afectadas por un presunto delito. UN وعادة ما تكون هذه النظم متسقة مع قيم الشعوب الأصلية، بما في ذلك ما يتعلق بمشاركة جميع الأفراد والأسر المتضررين من جريمة مزعومة.
    Reconociendo que la escasez de conocimientos y pericia para identificar los síntomas del autismo y detectar los trastornos del espectro autístico y otros trastornos del desarrollo constituye una barrera considerable para la mejora de la salud y el bienestar de las personas y familias afectadas por el autismo, UN وإذ تسلّم بأن قلة المعرفة والخبرة بتعرّف أعراض التوحد وباستبانة اضطرابات طيف التوحد وسائر اضطرابات النمو، تشكل عائقا رئيسيا أمام تحسين صحة ورفاه الأفراد والأسر المتأثرين بالتوحد،
    A tal fin, la Estrategia ayuda a las personas y familias excluidas a buscar la forma de reintegrarse en las estructuras sociales y económicas consolidadas. UN ولهذا الغرض، تساعد الاستراتيجية الأفراد والأسر المستبعدين في سلك طريقهم من جديد إلى الهياكل الاجتماعية والاقتصادية العادية.
    131. La visión del Departamento consiste en crear una sociedad donde todas las personas y familias gocen de calidad de vida, y su cometido es el siguiente: UN 131- ورؤية الإدارة هي إقامة مجتمع يتمتع فيه الأفراد والأسر كافة بنوعية حياة جيدة، ورسالتها هي:
    En Europa se mejoraría la eficiencia con una tasa unificada del IVA, en vez de crear distorsiones mediante el cobro de tasas diferentes para los distintos bienes. En principio, las personas y familias con bajos ingresos podrían ser compensadas a través de programas de transferencia con montos únicos. News-Commentary وفي أوروبا يمكن تعزيز الكفاءة من خلال معدل موحد لضريبة القيمة المضافة بدلاً من خلق التشوهات من خلال فرض معدلات مختلفة على السلع المختلفة. ومن حيث المبدأ يمكن تعويض الأفراد والأسر ذات الدخول المنخفضة من خلال برامج التحويل لدفعة واحدة.
    7. El Relator Especial hizo suya la siguiente definición de la extrema pobreza en el anexo III de su informe final: " La precariedad es la ausencia de una o varias seguridades que permiten a las personas y familias el asumir sus responsabilidades elementales y gozar de sus derechos fundamentales. UN 7- ووفقاً لتعريف الفقر المدقع الذي أيده المقرر الخاص في المرفق الثالث من تقريره النهائي فإن " الافتقار إلى الحد الأدنى من الأمان يفترض ضمنياً الافتقار إلى عامل أو أكثر من العوامل التي تمكِّن الأفراد والأسر من تحمُّل مسؤوليات أساسية والتمتع بالحقوق الأساسية.
    A tales efectos se incluyen a las personas y familias cuyos ingresos estén por debajo del valor promedio de la Canasta Básica Alimentaria al día 1º de marzo de 2005. UN ولأغراض الخطة يدرج في ذلك الأشخاص والأسر الذين تقل دخولهم عن متوسط قيمة سلة الأغذية الأساسية في 1 آذار/مارس 2005.
    Los gobiernos locales conocen las circunstancias locales y las diferentes situaciones de las familias; por consiguiente, están en condiciones de asignar viviendas a las personas y familias más vulnerables. UN والحكومات المحلية مطلعة على الظروف المحلية وأحوال مختلف الأسر، وبالتالي يمكنها توزيع المساكن الاجتماعية على أكثر الأشخاص والأسر ضعفاً.
    De no ser así, no sólo las personas y familias afectadas directamente por la enfermedad experimentarán unas pérdidas y un sufrimiento inenarrables, sino que además habrá graves consecuencias en la salud pública así como a los niveles social y económico para la totalidad de la familia humana. UN وعدم القيام بذلك لن يسبب خسارة ومعاناة تفوقان الوصف للأفراد والأسر المتضررين من المرض بشكل مباشر فحسب، ولكن ستكون له أيضا عواقب وخيمة على الصحة العامة وعلى الجوانب الاجتماعية والاقتصادية للأسرة البشرية بأسرها.
    86. El Organismo de Bienestar Social, establecido en virtud de la Ley del Organismo de Bienestar Social, de 2008, tiene por mandato proporcionar asistencia financiera a corto plazo y apoyar a las personas y familias más vulnerables, mitigando sus dificultades económicas y promoviendo al mismo tiempo el espíritu de productividad para acabar con la cultura de dependencia. UN 86- أُسندت إلى وكالة الرفاه الاجتماعي، التي أُنشئت بموجب قانون وكالة الرفاه الاجتماعي الصادر في عام 2008، ولاية توفير المعونة والدعم الماليين قصيري المدى للأفراد والأسر الأشد ضعفاً وتخفيف كربهم مع تشجيع روح الإنتاج وكبح ثقافة التواكل.
    115. La Ley de la Seguridad del Nivel de Vida Básico Nacional, promulgada con el propósito específico de garantizar el derecho constitucional a un nivel de vida adecuado, prevé un programa de asistencia pública en que el Gobierno ofrece ayudas económicas a las personas y familias de ingresos bajos a fin de que puedan subvenir a sus necesidades básicas y alcanzar la autosuficiencia económica. UN 115- ينص القانون الوطني لأمن المعيشة الأساسية، الذي سنّ خصيصاً لضمان الحق الدستوري في مستوى المعيشة اللائق، على برنامج للمساعدة العامة، تمنح الحكومة بموجبه مساعدة مالية للأفراد والأسر ضعاف الدخل لمساعدتهم على تلبية الاحتياجات الأساسية وتمكينهم من تحقيق الاعتماد الذاتي الاقتصادي.
    Servicio Social Internacional es una organización no gubernamental internacional fundada en 1924 y dedicada a ayudar a las personas y familias que afrontan problemas personales o sociales como resultado de la migración y los movimientos internacionales. UN أنشئت منظمة الخدمة الاجتماعية الدولية في عام 1924 وهي منظمة دولية غير حكومية مكرّسة لمساعدة الأفراد والعائلات التي تعاني مشاكل شخصية أو اجتماعية نتيجة الهجرة والحراك الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus