Creación de medios eficaces para identificar a las personas y grupos asociados con actividades terroristas | UN | وضع وسائل فعالة لتحديد الأفراد والجماعات المرتبطة بأنشطة إرهابية |
Las medidas para responder a las necesidades de las minorías se elaboran siempre conjuntamente con las personas y grupos interesados. | UN | ودائماً ما تتخذ تدابير لعلاج احتياجات الأقليات بالاشتراك مع الأفراد والجماعات المعنية. |
Entre las medidas preventivas deberían incluirse, entre otras cosas, campañas de sensibilización pública dirigidas a las personas y grupos que crean la demanda de la explotación sexual de niños. | UN | ومن بين الأمور التي ينبغي أن تشملها تدابير الوقاية تنظيم حملات توعية عامة موجهة إلى الأفراد والمجموعات الذين هم منشأ الطلب على استغلال الأطفال جنسيا. |
También permiten a las personas y grupos ser responsables de su propia capacidad para crear riqueza, como empleados o empresarios, y proporcionan la capacidad organizativa necesaria para mejorar sus comunidades y organizaciones, como miembros o dirigentes. | UN | وهي تمكن أيضاً الأشخاص والجماعات من إدارة نمو قدراتهم الخاصة على خلق الثروة، كموظفين أو أصحاب أعمال حرة، وتوفر القدرات التنظيمية اللازمة لتحسين مجتمعاتهم ومنظماتهم، كأعضاء في جماعة أو كزعماء. |
Asimismo, el Instituto establecerá contacto con medios de difusión populares con el objetivo de dar a conocer programas esenciales que de otro modo podrían pasar inadvertidos simplemente porque las personas y grupos pertinentes ignoran su existencia. | UN | وفضلاً عن ذلك، سوف يسعى المعهد إلى الوصول إلى منافذ وسائط الإعلام الشعبية لاستقطاب الاهتمام نحو البرامج الحيوية التي قد تعاني خلاف ذلك لمجرد أن الأفراد والفئات المستهدفة غافلة عنها. |
Tiene una importancia transcendental que se cumplan de forma pacífica y constructiva y en condiciones libres y justas las aspiraciones políticas legítimas de las personas y grupos a fin de que no disminuya la credibilidad ni la legitimidad del proceso. | UN | ولذلك فإنه من المهم والحيوي أن تتحقق التطلعات السياسية المشروعة للأفراد والجماعات بشكل هادئ وبناء وفي أجواء حرة ونزيهة، حتى لا تُمس مصداقية العملية وشرعيتها. |
Por consiguiente, no debería establecerse jerarquía alguna entre las víctimas y se debería analizar la situación de los afrodescendientes desde la perspectiva más general de la discriminación racial contra todas las personas y grupos de personas, comprendidos los afrodescendientes. | UN | لذلك لا ينبغي وضع تسلسل هرمي للضحايا وينبغي مناقشة وضع السكان المنحدرين من أصل أفريقي من المنظور الأوسع للتمييز العنصري ضد جميع الأفراد والجماعات من الأفراد، بمن فيهم السكان المنحدرون من أصل أفريقي. |
Era necesario abrir un espacio de política para atender los problemas de las personas y grupos pobres, vulnerables y marginados y para permitirles hacer oír su voz. | UN | وهناك حاجة إلى إتاحة حيز سياساتي لشواغل الفقراء والمستضعفين والمهمشين من الأفراد والجماعات وإسماع صوتهم. |
Esta acción ha permitido avanzar en la articulación de compromisos de las diversas instituciones estatales responsables, según la Ley, de contribuir a la prevención de la paternidad irresponsable y atender a las personas y grupos sujetos de protección por parte de la Ley. | UN | وقد ساعد ذلك على التقدم في تفصيل التزامات شتى المؤسسات الحكومية المسؤولة، بحكم القانون، عن المساهمة في منع الأبوة غير المسؤولة، ورعاية الأفراد والجماعات المستهدفين بحماية القانون. |
Si se insiste en el debido desglose de los datos, el derecho a la salud puede contribuir a que se determinen las políticas que permitirán cumplir la promesa de la Declaración del Milenio para todas las personas y grupos. | UN | وبالإصرار على إجراء التفصيل اللازم، يمكن أن يساعد الحق في الصحة في تحديد السياسات التي تفي بوعد إعلان الألفية لجميع الأفراد والجماعات. |
En él se recomienda que la comunidad internacional mejore la concepción y aplicación efectiva de los embargos de armas pequeñas y aplique sanciones penales a las personas y grupos que violan esos embargos. | UN | ويوصي التقرير بأن يحسِّن المجتمع الدولي صياغة وإنفاذ قوانين حظر الأسلحة الصغيرة وإنفاذ العقوبات الجنائية ضد الأفراد والجماعات الذين ينتهكون الحظر. |
A ese respecto es fundamental la cuestión de dar acceso a los recursos productivos a todas las personas y grupos. | UN | 11 - وتـُـعـد مشكلة تأمين الوصول إلى الموارد الإنتاجية لجميع الأفراد والجماعات حاسمة في هذا الصدد. |
En la esfera de los derechos laborales, son necesarias medidas especiales adicionales para proteger a las personas y grupos más vulnerables. | UN | وتدعو الحاجة إلى اتخاذ تدابير خاصة إضافية في مجال حقوق العمل لحماية أضعف الأفراد والمجموعات. |
Esto se aplica igualmente a las personas y grupos que defienden los derechos humanos y tratan de obtener protección por los actos de violación de que han sido víctimas en el ejercicio de sus funciones, o reparación y compensación por los daños sufridos. | UN | وينطبق ذلك، بالمثل، على الأفراد والمجموعات التي تدافع عن حقوق الإنسان وتلتمس الحماية من أعمال الانتهاكات التي يتعرضون إليها عند تنفيذ مهامهم، أو يطلبون الإنصاف والتعويض عن أي أضرار تلحق بهم. |
En algunos casos es necesaria una acción afirmativa para proteger a las personas y grupos vulnerables. | UN | ومن الضروري اتخاذ تدابير إيجابية في بعض الحالات لحماية الضعفاء من الأشخاص والجماعات. |
De esta manera, se puso la responsabilidad en las personas y grupos que la fomentan y no en las víctimas. | UN | وبذلك ألقيت المسؤولية على عاتق من يشجعونها من الأشخاص والجماعات لا على عاتق الضحايا. |
En consecuencia, puede ser necesario aplicar medidas especiales contra la discriminación, para garantizar la igualdad para las personas y grupos sociales marginados, en función del contexto nacional. | UN | وبناء على ذلك، قد تنشأ الحاجة إلى تدابير خاصة لمكافحة التمييز، من أجل كفالة المساواة للمهمشين من الأفراد والفئات الاجتماعية، وفقا للسياق الوطني. |
- Los derechos y libertades de las personas se consagran en el Senegal en un importante arsenal jurídico que permite a las personas y grupos contar con recursos diversos y fiables para garantizar la protección de sus derechos y libertades así como su seguridad jurídica. | UN | :: إن حقوق الإنسان والحريات الفردية مُكرسة في السنغال بفضل ترسانة قانونية هامة، تسمح للأفراد والجماعات باللجوء لسبل انتصاف متنوعة وموثوقة لكفالة حماية تلك الحقوق والحريات، ولحماية أنفسهم قانونيا؛ |
3. las personas y grupos previstos en la resolución 1390 (2002) tienen prohibida su entrada en el territorio de Madagascar y el tránsito por él; | UN | 3 - يُمنع الأشخاص والمجموعات الوارد ذكرها في القرار 1390 (2002) من دخول أراضي مدغشقر ومن عبورها؛ |
El Comité recomienda también que el Estado parte estudie si los servicios de prevención del suicidio son eficaces y suficientes y si llegan a las personas y grupos en situación de riesgo de suicidarse. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بتقييم مدى فعالية الخدمات المتاحة لمنع الانتحار ومدى إتاحتها للأفراد والفئات ممن قد يقدمون على الانتحار. |
Las líneas fundamentales de trabajo se han centrado en aumentar en la población la percepción de riesgos y en disminuir la vulnerabilidad de las personas y grupos de la sociedad cubana. | UN | وقد تركزت الخطوط اﻷساسية للعمل في زيادة إدراك السكان لﻷخطار وتقليل مدى تعرض أفراد ومجموعات المجتمع الكوبي لها. |
En teoría, las personas y grupos más vulnerables de la comunidad son los que más sufren los desastres y padecen sus efectos negativos durante períodos más largos. | UN | ومن المتوقع، من الناحية النظرية، أن يعاني أشد الأشخاص والفئات ضعفاً في أي مجتمع أكثر من غيرهم من جراء الكوارث، وأن يشعروا بآثارها السلبية لفترات أطول. |
El derecho de las personas y grupos a participar en la toma de decisiones debería ser una parte integral de todas las políticas, programas y estrategias dirigidas a aplicar las obligaciones de los Estados Partes en virtud del artículo 6 del Pacto. | UN | وينبغي أن يكون حق الفرد والمجموعات في المشاركة في اتخاذ القرارات جزءاً لا يتجزأ من كافة السياسات والبرامج والاستراتيجيات الموضوعة للوفاء بالتزامات الدول الأطراف بموجب المادة 6 من العهد. |
Se debe garantizar que las personas y grupos que sean víctimas del racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia puedan participar plenamente. | UN | كما ينبغي ضمان المشاركة التامة للأفراد والمجموعات الذين عانوا من العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب. |
Es imperativo, como lo han reiterado el Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales y los Relatores Especiales de las Naciones Unidas, que se preste especial atención a las personas y grupos más vulnerables y que su acceso a los alimentos satisfaga sus necesidades alimentarias. | UN | ويتحتم إيلاء اهتمام خاص، على النحو الذي شددت عليه لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والمقررون الخاصون للأمم المتحدة، لأضعف الفئات والأفراد ولإمكانية حصولهم على طعام يلبي احتياجاتهم الغذائية(). |
las personas y grupos que deben ser invitados directamente a presentar sus observaciones son: | UN | والأفراد والجماعات الذين ينبغي أن يؤخذوا في الاعتبار عند توجيه دعوة مباشرة هم: |
A este respecto, el Comité recuerda al Estado Parte su obligación esencial de hacer efectivo el (proveer al) derecho a la alimentación cuando las personas y grupos desfavorecidos y marginados, no estén en condiciones de ejercer esos derechos con los medios de que dispongan por razones ajenas a su voluntad. | UN | وفي هذا الصدد، تُذكِّر اللجنة الدولة الطرف بالتزامها الأساسي بإعمال الحق في الغذاء متى عجز الأفراد أو الجماعات المحرومين والمهمشين، لأسباب لا تخضع لسيطرتهم، عن إعمال حقوقهم هذه بأنفسهم بكافة الوسائل الممكنة والمتاحة لهم. |
La policía de Noruega presta especial atención a las personas y grupos que pudieran ser reclutados por grupos extremistas o terroristas. | UN | وتستهدف الشرطة النرويجية على نحو نشط الأفراد ومجموعات الأفراد الذين يحتمل أن يكونوا عرضة للتجنيد في المجموعات المتطرفة أو الإرهابية. |