"las perspectivas de paz" - Traduction Espagnol en Arabe

    • آفاق السلام
        
    • احتمالات السلام
        
    • فرص السلام
        
    • آفاق السلم
        
    • فرص تحقيق السلام
        
    • لآفاق السلام
        
    • احتمالات تحقيق السلام
        
    • وآفاق السلام
        
    • فرص إحلال السلام
        
    • لفرص السلام
        
    • آفاق تحقيق السلام
        
    • إمكانات السلم
        
    • أن الآفاق المرتقبة لتحقيق السلام
        
    • آفاق إحلال السلام
        
    • بفرص تحقيق السلام
        
    Sin embargo, cabe lamentar profundamente que la situación en el Oriente Medio siga siendo peligrosamente explosiva, y que se estén alejando las perspectivas de paz. UN ومع ذلك، فمن المؤسف حقا أن الحالة في الشرق الأوسط لا تزال ملتهبة بشكل ينذر بالخطر، على حين تتباعد آفاق السلام.
    Esperamos que las partes cumplan sus compromisos y se abstengan de adoptar toda medida que pudiera disminuir las perspectivas de paz en la región. UN ونرجو أن يتقيد الطرفان بالتزاماتهما وأن يمتنعا عن أي عمل من شأنه أن يلقي بظله على آفاق السلام في المنطقة.
    las perspectivas de paz en Liberia abren nuevas esperanzas al arreglo del conflicto en el vecino país de Sierra Leona. UN وتفتح احتمالات السلام في ليبريا آفاق أمل جديد في تسويــة الصراع في سيراليون المجاورة.
    Con la firma del acuerdo de Abuja, el restablecimiento de la cesación del fuego y la entrada en funciones del Consejo de Estado, han mejorado las perspectivas de paz en Liberia. UN وبتوقيع اتفاق أبوجا، وإعادة إقرار وقف إطلاق النار وإقامة مجلس الدولة، فإن احتمالات السلام في ليبريا قد تحسنت.
    las perspectivas de paz surgen en el horizonte en Angola, en Etiopía, en Eritrea, en el Sudán e incluso en los Grandes Lagos. UN وتتبدى فرص السلام في الآفاق في أنغولا وإثيوبيا وإريتريا والسودان وحتى في منطقة البحيرات العظمى.
    Un Oriente Medio libre de tirantez y de conflictos mejoraría mucho las perspectivas de paz y estabilidad en el mundo. UN إن الشرق اﻷوسط الخال من التوتر والصراع من شأنه أن يعزز أيما تعزيز آفاق السلم والاستقـرار العالميين.
    Durante el período de que se informa, las perspectivas de paz se renovaron al reanudarse las negociaciones directas. UN 46 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، تجددت فرص تحقيق السلام من خلال استئناف المفاوضات المباشرة.
    Esperamos sinceramente que esta crisis no amenace las perspectivas de paz en el Cuerno de Africa. UN وإننا نأمل مخلصين في ألا تهدد هذه اﻷزمة آفاق السلام في القرن اﻷفريقي.
    Con el estallido de violencia en los territorios ocupados por Israel, hemos observado un alarmante deterioro de las perspectivas de paz en el Oriente Medio. UN وبانفجار العنف في اﻷراضــي التــي تحتلهــا إسرائيل، فقد شهدنا تدهور ينذر بالخطر في آفاق السلام في الشرق اﻷوسط.
    Prevalece un sentimiento de inquietud ante los desequilibrios, la inseguridad, las tensiones y las contradicciones que ensombrecen las perspectivas de paz y de desarrollo económico. UN ويسود شعور بالقلق إزاء الاختلالات وانعدام اﻷمن والتوترات والتناقضات التي تعتم آفاق السلام والتنمية الاقتصادية.
    La Unión está profundamente preocupada porque la actual falta de progreso en las negociaciones podría socavar las perspectivas de paz. UN ويهتم الاتحاد اهتماما عميقا بألا يؤدي عدم إحراز تقدم في المفاوضات في الوقت الراهن إلى تقويض آفاق السلام.
    El Secretario General llegó a la conclusión de que eran pocas las perspectivas de paz en el futuro inmediato. UN وخلص إلى أن احتمالات السلام قاتمة في المستقبل القريب.
    Sin esa base jurídica, correremos el riesgo de la anarquía en las relaciones internacionales y, de hecho, socavaremos las perspectivas de paz y seguridad; esa perspectiva a largo plazo no debe perderse nunca. UN ومن دون وجود هذا اﻷساس القانوني، نخاطر بحدوث فوضى في العلاقات الدولية، ونقوض في الواقع احتمالات السلام واﻷمن؛ وهذا المنظور البعيد اﻷجل يجب ألا يغيب عن بالنا أبدا.
    Los autores de estos actos no sólo tratan de hacer daño a Israel y a la Autoridad Palestina sino que también quieren sabotear las perspectivas de paz. UN ومرتكبو هذه الأفعال الإرهابية لا يهدفون إلى إيذاء إسرائيل والسلطة الفلسطينية فقط، بل يريدون كذلك تخريب احتمالات السلام.
    las perspectivas de paz en el Oriente Medio seguirán siendo exiguas si no se pone fin de inmediato a todo acto de violencia, provocación y destrucción. UN وستظل فرص السلام في الشرق الأوسط كالحة بدون الوقف الفوري لكل أعمال العنف والاستفزاز والتدمير.
    La comunidad internacional no debe permitir que continúe la situación alarmante actual que podría destruir de manera permanente las perspectivas de paz en el Oriente Medio. UN إذ أن تلك الحالة يمكن أن تؤدي إلى تحطيم فرص السلام في الشرق الأوسط بشكل دائم.
    Los patrocinadores de los dos proyectos de resolución esperan sinceramente que los Estados Miembros den una seria consideración a su aprobación y, de esta forma, realcen las perspectivas de paz en la región. UN ويحدو مقدمي مشروعي القرارين أمل صادق في أن تولي الدول اﻷعضاء اعتبارا جديا لاعتمادهما مما يعزز آفاق السلم في المنطقة.
    No hace mucho, las perspectivas de paz en cualquier forma parecían prácticamente imposibles. UN فمنذ وقت غير طويل كانت آفاق السلم بأي شكل من اﻷشكال تبدو من الناحية العملية غير ممكنة.
    Este comportamiento irresponsable de Armenia va en contra de sus compromisos con arreglo al derecho internacional y el proceso de resolución del conflicto, y sirve tan solo para retrasar aún más las perspectivas de paz y para aumentar la desconfianza y las tensiones. UN هذه التصرفات غير المسؤولة من جانب أرمينيا تتعارض والتزاماتها بموجب القانون الدولي وعملية تسوية النزاعات، ولا تؤدي إلا إلى زيادة تأجيل فرص تحقيق السلام وتعميق عدم الثقة وزيادة التوتر.
    Por ello, constituyen una importante ocasión para poner a prueba las perspectivas de paz, democracia y prosperidad en el país. UN لذلك فإنها تمثل اختباراً رئيسياً لآفاق السلام والديمقراطية والرخاء في البلاد.
    Los efectos combinados de los bombardeos y de la diplomacia parecen haber neutralizado el dominio serbio sobre el terreno, haciendo avanzar las perspectivas de paz. UN ويبدو أن اجتماع آثار القصف مع استخدام الدبلوماسية قد أدى إلى إلغاء تفوق الصرب في ساحة القتال كما عزز في نفس الوقت احتمالات تحقيق السلام.
    La actual crisis económica era inaceptable y amenazaba la estabilidad de la región, las perspectivas de paz y la propia seguridad de Israel. UN وأكد أن الأزمة الاقتصادية الحالية غير مقبولة وأنها تهدد الاستقرار في المنطقة وآفاق السلام وأمن إسرائيل ذاتها.
    En efecto, estas acciones israelíes van totalmente en contra de nuestros esfuerzos por calmar la situación y rescatar las perspectivas de paz. UN وفي الواقع، تتناقض هذه الأعمال الإسرائيلية تناقضا تاما مع جهودنا الرامية إلى تهدئة الوضع وإنقاذ فرص إحلال السلام.
    Las medidas unilaterales que Israel aplica en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén oriental, constituyen una grave amenaza para la posibilidad de lograr un acuerdo negociado basado en una solución de dos Estados, a partir de las fronteras anteriores a 1967 y, por lo tanto, constituyen una amenaza para las perspectivas de paz. UN إن ممارسات إسرائيل الأحادية الجانب في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، تشكل تهديدا خطيرا على آفاق تحقيق اتفاق عن طريق المفاوضات وفقا لحل الدولتين على أساس حدود 1967، وهي بالتالي تشكل تهديدا لفرص السلام.
    En conclusión, hoy en día, el futuro de Somalia está en juego y con él las perspectivas de paz, estabilidad y prosperidad en la región del Cuerno de África y la seguridad de las naciones de todo el mundo. UN وختاماً، فإن مستقبل الصومال على المحك الآن، ومعه كذلك، آفاق تحقيق السلام والاستقرار والازدهار في منطقة القرن الأفريقي، وأمن الدول في جميع أنحاء العالم.
    La adhesión sostenida de la comunidad internacional es indispensable para las perspectivas de paz y estabilidad a largo plazo en Haití. UN كما أن التزام المجتمع الدولي المستمر هو أمر ضروري لتجسيد إمكانات السلم والاستقرار الطويلي اﻷجل في هايتي.
    Hasta que el pueblo palestino fuera capaz de instaurar el Estado independiente de Palestina y de ejercer su derecho a la libre determinación, el ciclo vicioso de violencia e inestabilidad sólo se vería reforzado, y las perspectivas de paz y desarrollo seguirían siendo escasas. UN فإلى أن يتمكن الشعب الفلسطيني من إقامة دولة فلسطين المستقلة وممارسته حقه في تقرير المصير، فإن الحلقة المفرغة الخاصة بالعنف وعدم الاستقرار لن تزداد إلا تعزيزاً كما أن الآفاق المرتقبة لتحقيق السلام والتنمية ستظل قاتمة.
    En esta coyuntura crítica, todos debemos actuar con responsabilidad y conciencia para dar respuesta a este asunto, de suma importancia y gravedad para Palestina, el mundo árabe y la comunidad islámica, y salvaguardar las perspectivas de paz. UN وفي هذا المنعطف الحاسم، على الجميع أن يعملوا بروح المسؤولية والضمير على معالجة هذه المسألة البالغة الأهمية والخطورة بالنسبة لفلسطين والعالم العربي والأمة الإسلامية من أجل إنقاذ آفاق إحلال السلام.
    En lo que respecta a nuestra frontera con el Sudán, celebramos muy especialmente las perspectivas de paz que han estado surgiendo en este país que ha sufrido durante tanto tiempo. UN وبالنسبة لحدودنا مع السودان، نرحب على وجه الخصوص بفرص تحقيق السلام التي سنحت في ذلك البلد الذي عانى كثيرا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus