"las poblaciones locales en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • السكان المحليين في
        
    • للسكان المحليين في
        
    • أوساط السكان المحليين
        
    El PMA pretende estimular la participación de las poblaciones locales en la planificación, ejecución y supervisión de sus actividades de socorro y desarrollo. UN فمهمة البرنامج هي تشجيع مشاركة السكان المحليين في تخطيط أنشطة اﻹغاثة والتنمية وتنفيذها ومتابعتها.
    iv) Nivel de participación de las poblaciones locales en la adopción de decisiones, la gestión de los recursos y la participación en los beneficios; UN `٣` مستوى مشاركة السكان المحليين في اتخاذ القرارات، وإدارة الموارد وتقاسم المنافع؛
    El factor más importante en la lucha contra la desertificación y la sequía es la participación de las poblaciones locales en la adopción de decisiones. UN يتمثل أهم عنصر من عناصر مكافحة التصحر والجفاف في مشاركة السكان المحليين في الإجراءات الميدانية وعملية اتخاذ القرارات.
    El programa es amplio y la participación de las poblaciones locales en todas las etapas de desarrollo y aplicación es fundamental para su éxito y sostenibilidad. UN والبرنامج شامل ومشاركة السكان المحليين في كل مراحله إعداداً وتنفيذاً بالغة الأهمية لنجاحه واستدامته.
    Por consiguiente, una medida " doblemente beneficiosa " , que combate la desertificación y a la vez secuestra el carbono, crea un efecto sinérgico en la lucha contra la desertificación por las posibilidades que tiene de concitar apoyo para las poblaciones locales en sus actividades contra la desertificación. UN ومن ثم فإن التدبير المفيد في جميع الاتجاهات، الذي يكافح التصحر وينحي الكربون في الوقت ذاته، يحقق التآزر في مكافحة التصحر بما يتمتع به من قدرة على جذب الدعم للسكان المحليين في كفاحهم ضد التصحر.
    - involucrar a las poblaciones locales en programas establecidos en favor de los desplazados internos, tanto durante el período de desplazamiento como cuando los desplazados regresan a su lugar de origen. UN اشراك السكان المحليين في البرامج المنشأة لصالح المشردين داخليا، سواء أثناء فترة التشريد أو وقت عودة السكان المشردين الى أماكنهم الأصلية.
    En el plano comunitario, se promueven asimismo los derechos de las mujeres y los pueblos indígenas con miras a lograr la igualdad de oportunidades para todas las poblaciones locales en los sectores rurales y marginales. UN وأضاف أنه على مستوى المجتمع المحلي يتم تعزيز حقوق النساء والسكان الأصليين بقصد توفير فرص متكافئة لجميع السكان المحليين في المناطق الريفية والهامشية.
    Varios oradores subrayaron también la importancia de ofrecer información en idiomas locales y elogiaron a la red de centros de información de las Naciones Unidas por sus esfuerzos por desarrollar sitios en la Web que atendieran a las necesidades de las poblaciones locales en los países en desarrollo. UN كما أكد عدة متكلمين أهمية تقديم معلومات باللغات المحلية وأشادوا بشبكة مراكز الأمم المتحدة للإعلام للجهود التي تبذلها لإنشاء مواقع على الويب تلبي احتياجات فئات السكان المحليين في البلدان النامية.
    También encomiamos las iniciativas emprendidas con el propósito de promover la alianza del sector público con el sector privado en materia de diamantes, como el programa De Beers de desarrollo comunitario, que se realiza en alianza con nuestro Gobierno, para favorecer a las poblaciones locales en las zonas de producción de diamantes. UN ونثني أيضا على المبادرات الرامية إلى تعزيز الشراكة بين القطاعين العام والخاص في قطاع الماس، كبرنامج دي بيرز للتنمية المجتمعية، بالشراكة مع حكومتنا، لمصلحة السكان المحليين في مناطق إنتاج الماس.
    Por ejemplo, la India ha puesto a punto un enfoque de gestión forestal participativa para reforzar los medios de vida rurales mejorando la base local de recursos naturales e involucrando a las poblaciones locales en la protección y la regeneración de tierras degradadas. UN ووضعت الهند، على سبيل المثال، نهجا تشاركيا لإدارة الغابات يهدف إلى تعزيز سبل كسب العيش في الريف، عن طريق تحسين قاعدة الموارد الطبيعية المحلية وإشراك السكان المحليين في حماية وتجديد الأراضي المتدهورة.
    Durante ese período, los responsables de adoptar decisiones han asumido una actitud más abierta en lo relativo a la participación de las poblaciones locales en la gobernanza y en los beneficios derivados de los bosques. UN فقد شهدت تلك الفترة درجة أكبر من انفتاح صانعي القرارات المتصلة بالغابات فيما يتعلق بإشراك السكان المحليين في إدارة شؤون الغابات وتقاسم المنافع المستمدة منها.
    La confianza de las poblaciones locales en los procesos de recogida de armas sigue siendo indispensable para el éxito de los mismos. UN 20 - ولا تزال ثقة السكان المحليين في عمليات جمع الأسلحة تشكل عنصرا حاسما في نجاحها.
    Los reiterados ataques de esos grupos contra las poblaciones locales en las zonas fronterizas están creando un clima de miedo e inseguridad entre la población local. UN وتؤدي الهجمات المتكررة التي تنفذها هذه الجماعات على السكان المحليين في المناطق الحدودية إلى تأجيج مناخ من الخوف وانعدام الأمن بين السكان المحليين.
    El próximo año los esfuerzos se centrarán en construir redes de movilización social semejantes a las usadas en la India para crear confianza y aumentar la demanda entre las poblaciones locales en los seis países prioritarios: Afganistán, Angola, Chad, Nigeria, Pakistán y República Democrática del Congo. UN وستتركز الجهود في السنة المقبلة على إقامة شبكات للتعبئة الاجتماعية شبيهة بالشبكات المستخدمة في الهند من أجل بناء الثقة وزيادة الطلب في أوساط السكان المحليين في البلدان الستة ذات الأولوية وهي: أفغانستان وأنغولا وباكستان وتشاد وجمهورية الكونغو الديمقراطية ونيجيريا.
    La inseguridad reinante y el temor a los ataques fueron los principales motivos de preocupación expuestos por representantes de las poblaciones locales en las zonas afectadas por el conflicto. UN وكان انعدام الأمن السائد والخوف من التعرض لهجوم الشاغلين الرئيسيين اللذين أثارهما ممثلو السكان المحليين في المناطق المتضررة من النزاع.
    iii) Seleccionar y fomentar los servicios para atender a mercados con finalidades concretas, en particular el turismo ecológico, natural y cultural, y hacer participar a las poblaciones locales en la determinación y ordenación de zonas naturales protegidas reservadas para el ecoturismo. UN ' ٣ ' تحديد وتطوير المرافق للوفاء باحتياجات اﻷسواق البيئية المحددة، ولا سيما للسياحة الايكولوجية، والسياحة الطبيعية والثقافية، وإشراك السكان المحليين في تحديد المناطق الطبيعية المحمية المخصصة للسياحة الايكولوجية وإدارة هذه المناطق.
    iii) Seleccionar y fomentar los servicios para atender a mercados con finalidades concretas, en particular el turismo ecológico, natural y cultural, y hacer participar a las poblaciones locales en la ordenación de zonas naturales protegidas reservadas para el ecoturismo. UN ' ٣ ' تحديد وتطوير المرافق للوفاء باحتياجات اﻷسواق البيئية المحددة، ولا سيما للسياحة الايكولوجية، والسياحة الطبيعية والثقافية، وإشراك السكان المحليين في إدارة المناطق الطبيعية المحمية المخصصة للسياحة الايكولوجية.
    Semejante acuerdo resulta oportuno dado que la Convención de Ramsar ya ha elaborado instrumentos para promover la participación de las poblaciones locales en la gestión de los humedales que pueden encajar muy bien en la estrategia de sensibilización desde la base del plan de fomento de la sinergia. UN ويأتي هذا الاتفاق في وقته نظراً لأن اتفاقية رامسار طورت بالفعل أدوات لتعزيز مشاركة السكان المحليين في إدارة الأراضي الرطبة، يمكن استخدامها بسهولة في استراتيجية بث الوعي من القاعدة إلى القمة التابعة لخطة العمل من أجل التآزر.
    6. La lógica de ello es que unas medidas de múltiples beneficios, que combatan la desertificación y a la vez secuestren el carbono y/o conserven y promuevan el uso sostenible de la diversidad biológica, pueden crear sinergia en la lucha contra la desertificación al tener posibilidades de captar apoyo para las poblaciones locales en su lucha contra la desertificación. UN 6- ويقوم الأساس المنطقي على أن التدابير المفيدة في كل الاتجاهات، التي تكافح التصحر وتنحي الكربون أيضا و/أو تصون وتعزز الاستخدام المستدام للتنوع البيولوجي، يمكن أن تحقق التآزر في مكافحة التصحر بقدرتها على جذب الدعم للسكان المحليين في كفاحهم ضد التصحر.
    Otros acontecimientos que se produjeron el año pasado fueron la mayor participación de contratistas privados en la gestión y la distribución de asistencia de socorro y la participación directa de fuerzas armadas en las actividades de socorro y reconstrucción, a menudo como parte de una estrategia para ganarse " el corazón y las mentes " de las poblaciones locales en la lucha mundial contra el terrorismo. UN 4 - وكانت هناك تطورات أخرى في السنة الماضية وهي زيادة مشاركة المتعهدين الخاصين في إدارة وتوزيع مساعدات الإغاثة، ثم الاشتراك المباشر للقوات المسلحة في أنشطة الإغاثة والتعمير في أغلب الأحيان كجزء من اكتساب " القلوب والعقول " للسكان المحليين في الحرب الشاملة على الإرهاب.
    c) Sostenibilidad: Observando que la participación de las poblaciones locales es fundamental para aplicar los acuerdos de paz y prevenir la reaparición de la violencia, las organizaciones de la sociedad civil ofrecen fomento de la capacidad a las poblaciones locales en la fase de consolidación de la paz posterior a los conflictos. UN (ج) الاستدامة: إدراكا من منظمات المجتمع المدني للأهمية الأساسية لمشاركة السكان المحليين في تنفيذ اتفاقات السلام ومنع تكرار وقوع العنف، فإنها تتيح إمكانيات لبناء القدرات للسكان المحليين في مرحلة بناء السلام التالية للصراعات.
    Como parte de este proceso, se ha reconocido que un programa renovado de proyectos de efecto rápido es un elemento esencial para crear confianza y obtener la buena voluntad de las poblaciones locales en las que la presencia de las Naciones Unidas todavía no ha surtido efectos. UN وفي إطار هذه العملية، جرى التسليم بأن تجديد برنامج المشاريع السريعة الأثر عنصر أساسي في بناء الثقة وحسن النية في أوساط السكان المحليين الذين لا زالوا ينتظرون أثرا لوجود الأمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus