las políticas actuales trataban de mejorar las condiciones de trabajo y la remuneración en los sectores de predominio tradicionalmente femenino. | UN | وتسعى السياسات الحالية الى تحسين ظروف العمل واﻷجور في القطاعات التقليدية التي تغلب فيها الاناث. |
las políticas actuales trataban de mejorar las condiciones de trabajo y la remuneración en los sectores de predominio tradicionalmente femenino. | UN | وتسعى السياسات الحالية الى تحسين ظروف العمل واﻷجور في القطاعات التقليدية التي تغلب فيها الاناث. |
Mientras se determina la viabilidad de este enfoque, será necesario revisar las políticas actuales sobre difusión, incluidas las que rigen la distribución gratuita frente a la venta y la concesión de licencias para los materiales publicados. | UN | وفيما يجري تقييم جدوى هذا النهج سيكون من الضروري إعادة النظر في السياسات الحالية للنشر، بما في ذلك تلك التي تحكم التوزيع المجاني مقابل التوزيع عن طريق البيع وترخيص مواد النشر. |
Igualmente, esperamos que las políticas actuales de los Estados europeos y de otros Estados interesados evolucionen consecuentemente. | UN | وعلى هذا الغرار نأمل أن تتطور السياسات الراهنة للدول اﻷوروبية وغيرها من الدول المهتمة بالموضوع. |
Con respecto a la gestión de los recursos humanos, el año pasado anuncié mi intención de realizar un examen a fondo destinado a mejorar las políticas actuales. | UN | كنت أعلنت خلال العام الماضي، في مجال إدارة الموارد البشرية، عن نيتي إجراء استعراض شامل يرمي إلى تحسين السياسات القائمة. |
Se debe adoptar una perspectiva más clara de las políticas actuales de los donantes públicos y los organismos de desarrollo, así como del modo en que estos agentes pueden contribuir de forma más eficaz al debate y la acción sobre la migración y el desarrollo. | UN | وتلزم رؤية أوضح للسياسات الحالية للمانحين الحكوميين ووكالات التنمية، وكذا عن الكيفية التي يمكن أن تساهم بها تلك الجهات الفاعلة مساهمة أكثر فعالية في النقاش والعمل المعنيين بالهجرة والتنمية. |
Sin embargo, las políticas actuales no los facilitan mucho. | UN | بيد أن السياسات الحالية لا تيسر التنقل بسهولة عبر هذا النظام. |
:: Determinar, con carácter de urgencia si las políticas actuales tienen un alcance suficiente para poner fin a las corrientes financieras ilícitas. | UN | :: إجراء استعراض عاجل لمدى كفاءة السياسات الحالية للقضاء على التدفقات المالية غير المشروعة. |
El objetivo es facilitar la movilidad del personal dentro del sistema común de las Naciones Unidas, lo que no es posible con arreglo a las políticas actuales. | UN | وكان الهدف يتمثل في تيسير تنقل الموظفين داخل النظام الموحد للأمم المتحدة، وهو ما لا تسمح به السياسات الحالية. |
Estas delegaciones también subrayaron que la interacción entre tales cuestiones podría generar problemas que no se abordaban en las políticas actuales. | UN | وشددت هذه الوفود أيضا على أن العلاقة التفاعلية بين هذه القضايا يمكن أن تنتج تحديات لا تعالج في ظل السياسات الحالية. |
Basándose en la hipótesis de que se continuará con las políticas actuales, el Consejo estima que la contribución de las fuentes de energía nuevas y renovables aumentará en forma gradual de la cifra actual del 18% al 21% para el año 2020. | UN | إذ أنه يتوقع حدوث زيادة تدريجية في مساهمة مصادر الطاقة الجديدة من ١٨ في المائة في الوقت الراهن إلى ٢١ في المائة بحلول عام ٢٠٢٠ على افتراض أن السياسات الحالية ستستمر. |
Con respecto al primer tema, fomento de la creación de instituciones nacionales, cabía dudar de que las políticas actuales hicieran recaer la carga más pesada en cuanto a exposición a los riesgos relativos a los precios en las espaldas más fuertes. | UN | ففيما يتعلق بالقضية اﻷولى، وهي بناء المؤسسات الوطنية، من المشكوك فيه أن السياسات الحالية تلقي أثقل اﻷعباء من حيث التعرض لمخاطر اﻷسعار على أقوى كاهل. |
La mayor parte de las delegaciones describieron las formas en que las políticas actuales respondían a las prioridades identificadas en el documento de debate presentado para la discusión. | UN | ووصفت معظم الوفود الطرق التي من خلالها تستجيب السياسات الحالية لﻷولويات التي حُددت في ورقة غرفة الاجتماعات التي طرحت للمناقشة. |
c. Vínculos entre el medio ambiente y las modalidades de inserción en la economía mundial derivadas de las políticas actuales de desarrollo orientado hacia el exterior; | UN | ج - الصلات القائمة بين البيئة ونمط الصلات مع الاقتصاد العالمي المستمد من السياسات الحالية للتنمية ذات المنحى الخارجي؛ |
c. Vínculos entre el medio ambiente y las modalidades de inserción en la economía mundial derivadas de las políticas actuales de desarrollo orientado hacia el exterior; | UN | ج - الصلات القائمة بين البيئة ونمط الصلات مع الاقتصاد العالمي المستمد من السياسات الحالية للتنمية ذات المنحى الخارجي؛ |
Con respecto a la migración laboral, las políticas actuales de admisión no incluyen criterios que discriminen abiertamente contra el hombre o a la mujer. | UN | 119- ولا تتضمن السياسات الحالية لقبول الأيدي العاملة المهاجرة أي معايير تميز تمييزا صريحا بحق الرجال أو النساء. |
La idea no es acorde con las disposiciones pertinentes de la Carta de las Naciones Unidas relativas a la Secretaría de la Organización, el Estatuto y el Reglamento del Personal y las políticas actuales de la Organización en materia de contratación. | UN | وهي لا تنسجم مع أحكام ميثاق اﻷمم المتحدة ذات الصلة المتعلقة باﻷمانة العامة للمنظمة، ولا مع النظامين اﻷساسي واﻹداري للموظفين، ولا مع السياسات الراهنة التي تتبعها المنظمة في مسائل التوظيف. |
Con respecto a la deuda, algunos oradores estimaron que, más que reiterar las políticas actuales, se necesitaba un llamamiento a la cancelación total de la deuda externa de los países de bajos ingresos. | UN | وفيما يتعلق بمسألة الديون، أشار بعض المتكلمين إلى أنه يلزم المطالبة بإلغاء الديون الخارجية للبلدان ذات الدخل المنخفض إلغاء تاما، عوضا عن تكرار السياسات الراهنة. |
Con respecto a la gestión de los recursos humanos, el año pasado anuncié mi intención de realizar un examen a fondo destinado a mejorar las políticas actuales. | UN | كنت أعلنت خلال العام الماضي، في مجال إدارة الموارد البشرية، عن نيتي إجراء استعراض شامل يرمي إلى تحسين السياسات القائمة. |
ii. Establecer directrices para la elaboración de políticas de uso de la tierra y examinar las políticas actuales para incorporar los riesgos de desastres; | UN | `2` توفير مبادئ توجيهية لوضع سياسة لاستخدام الأراضي واستعراض السياسات القائمة لإدراج خطر الكوارث. |
Junto con el equipo de las Naciones Unidas en el país, el Grupo de Gestión de la Seguridad ha aprobado un presupuesto de seguridad con participación local en la financiación de los gastos, de conformidad con las políticas actuales de la Red Interinstitucional de Gestión de la Seguridad de las Naciones Unidas. | UN | وبالتعاون مع فريق الأمم المتحدة القطري، وافق فريق إدارة الأمن على ميزانية أمنية قائمة على تقاسم التكاليف المحلية وفقا للسياسات الحالية لشبكة الأمم المتحدة المشتركة بين الوكالات لإدارة المسائل الأمنية. |
Alienta al Estado Parte a que aproveche plenamente el impulso y las asociaciones que se han generado durante el proceso de preparación del informe que debía presentar con arreglo al artículo 18 de la Convención, así como las presentes observaciones finales del Comité, para examinar las políticas actuales y elaborar un plan integral de operaciones para promover la igualdad entre los géneros y el adelanto de la mujer. | UN | وتشجع الدولة الطرف على الاستفادة الكاملة من الزخم والشراكات التي تولدت أثناء إعداد تقريرها بموجب المادة 18 من الاتفاقية، فضلا عن هذه التعليقات الختامية لاستعراض السياسة الحالية ومواصلة إعداد خطة تنفيذية شاملة لتعزيز المساواة بين الجنسين والنهوض بالمرأة. |
Una consecuencia de las políticas actuales es que diversos solicitantes de asilo, incluidos los niños, quedan detenidos mientras estudian su caso. | UN | ٨٦ - ومن نتائج السياسات الجارية أنه يتم احتجاز عدد من طالبي اللجوء، بما فيهم اﻷطفال، أثناء النظر في حالاتهم. |
las políticas actuales asignan poca prioridad a objetivos como el pleno empleo, el trabajo decente y la protección social. | UN | والسياسات الحالية تعطي أولوية دنيا لأهداف مثل تحقيق العمالة الكاملة وإيجاد العمل الكريم والحماية الاجتماعية. |