Además, en los últimos años, las políticas discriminatorias emprendidas por algunas grandes Potencias sobre la cooperación nuclear han creado inseguridad y desequilibrios. | UN | وعلاوة على ذلك، أدت السياسات التمييزية التي تنتهجها بعض الدول الكبرى بشأن التعاون النووي إلى حالات انعدام الأمن والاختلالات. |
Por consiguiente, es preciso esforzarse aún más por alentar y orientar a los Estados a que abandonen las políticas discriminatorias y coercitivas y orientarlos hacia la aplicación de leyes y prácticas de protección. | UN | ولذلك ينبغي بذل ما هو أكثر من ذلك من جهود لتشجيع وتوجيه الدول لتتخلى عن السياسات التمييزية والقهرية وإرشادها في تنفيذ تشريع الحماية وممارستها. |
Por ende, es de importancia decisiva una nueva reducción de los aranceles aduaneros y otros obstáculos al comercio, así como el abandono de las políticas discriminatorias y proteccionistas. | UN | ولهذا السبب يكتسب تخفيض الرسوم الجمركية وغيرها من عوائق التجارة مرة أخرى، والتخلي عن السياسات التمييزية والحمائية أهمية قصوى. |
Y les instamos firmemente a que pongan fin a las políticas discriminatorias y a que reconozcan, protejan y promuevan la igualdad de derechos y la dignidad de hombres y mujeres. | UN | كما نحثهــم بشدة على وضــع حد للسياسات التمييزية وعلى اﻹقــرار بتســاوي الرجال والنساء في الحقوق والكرامة وعلى حماية ذلك المبدأ واحترامه وتعزيزه. |
Aplaudimos los esfuerzos de la Comisión para prevenir la violencia contra las mujeres y las niñas, en particular añadiendo a la labor de sensibilización actividades para transformar activamente las leyes y las políticas discriminatorias. | UN | ونحن نحيي جهود اللجنة الرامية إلى منع العنف ضد النساء والفتيات، لا سيما بتجاوزها أسلوب التوعية إلى أسلوب العمل على إحداث تحول فعال في القوانين والسياسات التمييزية. |
La delegación del Senegal condena las políticas discriminatorias hacia los migrantes que practican ciertos Estados que ven en los extranjeros una amenaza a su unidad nacional. | UN | ويدين وفده سياسات التمييز ضد المهاجرين التي تنفذها دول معينة تعتبر الأجانب تهديداً لأمنها الوطني. |
En su reunión del 7 de abril de 2000 sobre la situación en el Afganistán, el Consejo se concentró en las políticas discriminatorias contra la mujer afgana, especialmente en las zonas controladas por los talibanes. | UN | وفي جلسته المعقودة في 7 نيسان/أبريل 2000، بشأن الحالة في أفغانستان، انصب اهتمام المجلس على السياسات التمييزية المتبعة ضد المرأة الأفغانية، ولا سيما في المناطق التي تسيطر عليها حركة طالبان. |
Empero, como se puede observar en los diversos programas y políticas existentes de varios ministerios están dirigidos a la mujer y se han fijado objetivos a plazos corto y largo. Hay una tendencia a cambiar las políticas discriminatorias. | UN | غير أنه يمكننا أن نلاحظ من السياسات والبرامج العديدة القائمة التابعة لمختلـف الوزارات التي لديها أهداف قصيرة الأجل وطويلة الأجل تستهدف المرأة، أن السياسات التمييزية تميــل إلـى التغيـيـر. |
A menudo, las políticas discriminatorias hacia, por ejemplo, algunos grupos étnicos, religiosos o minoritarios o hacia las mujeres desembocaban en casos de apatridia. | UN | وغالبا ما تُعزى حالات انعدام الجنسية إلى السياسات التمييزية تجاه بعض الفئات مثل المجموعات الإثنية أو الدينية أو الأقليات أو النساء. |
las políticas discriminatorias también reducen el acceso a servicios esenciales de prevención y tratamiento. | UN | 39 - وتقلّل السياسات التمييزية أيضا من إمكانية الحصول على الخدمات الضرورية للوقاية والعلاج. |
En los últimos años, las políticas discriminatorias de algunas grandes Potencias en relación con la cooperación nuclear han acentuado la asimetría existente entre los arsenales de material fisionable de nuestra región. | UN | في السنوات القليلة الماضية، زادت السياسات التمييزية التي تنتهجها بعض الدول الكبرى في مجال التعاون النووي من التفاوت في مخزونات المواد الانشطارية في منطقتنا. |
Trabajar para eliminar las políticas discriminatorias y las prácticas tradicionales que perjudiquen a los jóvenes, y en particular a las mujeres jóvenes, las niñas y las lesbianas, gays, bisexuales y trans. | UN | العمل على إلغاء السياسات التمييزية والممارسات التقليدية الضارة بالشباب، ولا سيما الشابات، والفتيات، والسحاقيات، والمثليون، ومشتهو الجنسين، ومغايرو الهوية الجنسية؛ |
El análisis de la UNCTAD debería determinar hasta qué punto las políticas discriminatorias o preferenciales influyen en la capacidad de las empresas del sector privado, nacionales o extranjeras, para competir en pie de igualdad en el mercado mundial. | UN | وينبغي أن تحدد تحاليل الأونكتاد مدى تأثير السياسات التمييزية أو التفضيلية على قدرة شركات القطاع الخاص المحلية منها والأجنبية على المنافسة بشروط متكافئة في السوق العالمية؛ |
Para nosotros, esas realidades son las políticas discriminatorias aplicadas por algunas grandes Potencias en materia de cooperación nuclear, que han creado inseguridades y desequilibrios. | UN | وهذه الحقائق، في منظورنا، هي السياسات التمييزية التي تنتهجها بعض الدول الكبرى في موضوع التعاون النووي والتي أدت إلى حالات انعدام الأمن واختلال التوازنات. |
Se refirió a las políticas discriminatorias, tales como dos regímenes jurídicos separados, dos infraestructuras separadas y una serie de restricciones a la circulación que se aplicaban únicamente a los palestinos. | UN | وأشارت إلى السياسات التمييزية من قبيل وجود نظامين قانونيين منفصلين؛ وبنيتين تحتيتن منفصلتين؛ وسلسلة من القيود على الحركة لا تطبَّق إلا على الفلسطينيين. |
La eliminación de las políticas discriminatorias permitirá a los migrantes lograr la igualdad de derechos y tener acceso a servicios integrales de salud sexual y reproductiva. | UN | وسيترتب على إزالة السياسات التمييزية تمكين المهاجرين من الحصول على الحقوق بعدالة وعلى قدم المساواة، وينبغي أن يكون منها توافر إمكانية الحصول على الخدمات الشاملة للصحة الجنسية والإنجابية. |
72. La Federación de Rusia está procurando sistemáticamente, en su diálogo bilateral con Letonia y Estonia, garantizar el trato justo para centenares de miles de residentes de esos países y está dispuesta a utilizar toda forma de diálogo a fin de detener las políticas discriminatorias dirigidas contra esas personas. | UN | ٢٧ - وأردف أن الاتحاد الروسي ما برح يسعى عن طريق الحوار الثنائي الذي يجريه مع لاتفيا واستونيا ضمان معاملة عادلة لمئات اﻵلاف من أهالي ذينك البلدين، وما برح راغبا في استعمال أي شكل من أشكال الحوار لوقف السياسات التمييزية الموجهة ضدهم. |
Todos los países deberían incrementar la cooperación encaminada al provecho mutuo en la esfera económica, eliminar las prácticas desiguales en lo que respecta a las relaciones comerciales y económicas y acabar con las políticas discriminatorias, a fin de ir cerrando poco a poco la brecha que separa a los ricos de los pobres y de lograr la prosperidad común. | UN | ينبغي لجميع البلدان أن تزيد من تعاونها، الذي يعود على الجميع بالفائدة، في الميدان الاقتصادي، وأن تزيل الممارسات غير المتكافئة في العلاقات التجارية والاقتصادية، وأن تتخلص من السياسات التمييزية بغية تضييق الفجوة تدريجيا بين الغني والفقير وتحقيق ازدهار عام. |
21. Estos factores explican, por lo menos en parte, la paradoja de que las mujeres, que representan la mitad de los electores, no ejercen su poder político ni forman agrupaciones que promoverían sus intereses o cambiarían el gobierno, o incluso eliminarían las políticas discriminatorias. | UN | ١٢- وتفسر هذه العوامل، إلى حد ما على اﻷقل، المفارقة المتمثلة في أن المرأة التي تمثل نصف مجموع الناخبين لا تمارس سلطتها السياسية ولا تشكل تكتلات من شأنها أن تعزز مصالحها أو تغير الحكومة أو تلغي السياسات التمييزية. |
En Abjasia, una política deliberada de limpieza étnica ha dado lugar al desplazamiento del 80% de la población y, en ese contexto, hace hincapié en el derecho a regresar a su país de las generaciones nacidas en el exilio y deplora las políticas discriminatorias del actual régimen separatista y la violencia e inseguridad que impidió hace 15 años el regreso de estas personas desplazadas. | UN | وفي أبخازيا، أدى انتهاج سياسة متعمدة للتطهير الإثني إلى تشريد 80 في المائة من السكان. وفي هذا السياق، شددت على حق العودة للأجيال المولودة في المنفى وأعربت عن استيائها للسياسات التمييزية للنظام الانفصالي الحالي والعنف وانعدام الأمن مما يحول دون عودة الذين شردوا منذ 15 عام. |
La delegación de Jordania expresa su preocupación por las manifestaciones cada vez más claras de discriminación racial y xenofobia en muchos países del mundo, que se reflejan en la violencia, las políticas discriminatorias y la propaganda racista a través de la Internet, como indicó el Relator Especial de la Comisión de Derechos Humanos. | UN | وقال إن وفده يشعر بالقلق إزاء تزايد المظاهر الواضحة للتمييز العنصري وكراهية اﻷجانب في العديد من بلدان العالم، التي تظهر، على نحو ما ذكره المقرر الخاص للجنة حقوق اﻹنسان، في العنف والسياسات التمييزية والدعاية العنصرية على شبكة اﻹنترنت. |
Sin embargo, su objetivo principal debía ser la eliminación de las políticas discriminatorias hacia los romaníes en la esfera de la educación, que habían relegado a varias generaciones de romaníes de Europa central y oriental al nivel más bajo de la jerarquía social. | UN | غير أن جوهر سياسات تكافؤ الفرص سيتمثل في القضاء على سياسات التمييز التي مورست ضد الروما في مجال التعليم، مما أقبع عدة أجيال من الروما وسط أوروبا وشرقها في أسفل السلم الاجتماعي. |
Otra medida especial se refiere a las políticas discriminatorias en relación con el acceso a la educación y a la formación profesional y a la aplicación del Código de Familia y de la Ley general de trabajo, entre otras leyes cuya aplicación todavía no es ejemplar. | UN | وثمة إجراء خاص آخر يتعلق بالسياسات التمييزية بشأن الوصول إلى التعليم وإلى التدريب المهني، وتطبيق قانون الأسرة وقانون العمل العام، ضمن قوانين أخرى لا يعد تطبيقها نموذجياً حتى الآن. |
las políticas discriminatorias contra las minorías y la inexistencia de una participación efectiva en la actividad económica en las zonas habitadas por minorías exacerbaban la situación. | UN | وقد يتفاقم هذا الوضع بسبب سياسات تمييزية تُنتهج ضد الأقليات وبسبب عدم المشاركة الاقتصادية الفعالة للمناطق التي توجد فيها أقليات. |