las políticas económicas que apoya el Banco han evolucionado, e incorporan cada vez más una dimensión social. | UN | وتطورت السياسات الاقتصادية التي يدعمها البنك وتزايد اشتمالها على بعد اجتماعي. |
Muchos países africanos son conscientes de las políticas económicas que han de adoptar para facilitar la diversificación. | UN | وتعي بلدان أفريقية كثيرة السياسات الاقتصادية التي يتعين عليها أن تتبعها كي يتسنى لها أن تسهّل عملية التنويع. |
La privatización es una de las políticas económicas que utilizan los Estados para deshacerse de empresas públicas ineficaces. | UN | فالخصخصة هي إحدى السياسات الاقتصادية التي تستخدمها الحكومة لتصفية الشركات الحكومية التي تفتقر للكفاءة. |
Muchas ONG y organizaciones de la sociedad civil sostienen que las políticas económicas que promueven el Banco Mundial y el FMI mediante programas como los de ajuste estructural o las estrategias de lucha contra la pobreza han repercutido de manera negativa en el derecho a la alimentación de grandes sectores de la población de muchos países, particularmente en África, pero también en Asia y América Latina. | UN | ذلك أن العديد من المنظمات غير الحكومية، ومؤسسات المجتمع المدني تدفع بأن للسياسات الاقتصادية التي يدعو إليها البنك الدولي، وصندوق النقد الدولي من خلال برامج التكيف الهيكلي أثارا سلبية على الحق في الغذاء بالنسبة لقطاعات كبيرة من السكان في بلدان عديدة وبخاصة في أفريقيا وكذلك في آسيا وأمريكا اللاتينية. |
La comunidad internacional tiene una gran responsabilidad respecto de las políticas económicas que favorecen a los países desarrollados y ensanchan cada día más la brecha entre países ricos y pobres. | UN | ويتحمل المجتمع الدولي مسؤولية كبيرة بسبب وضعه سياسات اقتصادية محابية للبلدان المتقدمة؛ مما يؤدي إلى اتساع الفجوة بين البلدان الفقيرة والبلدان الغنية يوماً بعد يوم. |
Es importante retirar las políticas económicas que permiten concentrar el capital en pocas manos. | UN | ومن المهم التخلي عن السياسات الاقتصادية التي تسمح بتركيز رأس المال في عدد قليل من الأيادي. |
las políticas económicas que se traducen en grandes desigualdades en la riqueza y los recursos sociales son especialmente críticas. | UN | وتعد السياسات الاقتصادية التي تؤدي إلي قدر كبير من مظاهر التفاوت في الثروة والموارد الاجتماعية حاسمة بشكل خاص. |
las políticas económicas que actualmente se están promoviendo estimulan la desregulación y el aumento de las inversiones en el sector privado en la producción orientada a la exportación. | UN | أما السياسات الاقتصادية التي تعزز حاليا فهي تشجع على إلغاء اللوائح التنظيمية وتزيد من استثمار القطاع الخاص في اﻹنتاج الموجه للتصدير. |
Por consiguiente, las políticas económicas que promueven el comercio libre y equitativo en productos agrícolas benefician a todos los interesados. | UN | ومن ثم فإن السياسات الاقتصادية التي تشجع التجارة المفتوحة والمنصفة في المنتجات الزراعية ستستفيد منها جميع الأطراف صاحبة المصلحة. |
En algunos casos, el FMI presta asistencia de emergencia después de un conflicto a países que no están aún en condiciones de aplicar las políticas económicas que imponen los mecanismos de crédito convencionales del FMI. | UN | ويقدم الصندوق نوعا من المساعدة العاجلة في مرحلة ما بعد انتهاء الصراع للبلدان التي ليست بعد على استعداد لتنفيذ السياسات الاقتصادية التي تقتضيها مرافق الإقراض التقليدية التابعة للصندوق. |
De los análisis que se han realizado sobre el tema se desprende que las políticas económicas que no tienen en cuenta la perspectiva de género, por una parte, y la escasa representación de la mujer, por la otra, contribuyen a acentuar las desigualdades y a frenar el crecimiento económico. | UN | وأوضحت أن البحوث بشأن هذه المسألة أثبتت أن السياسات الاقتصادية التي لا تراعى فيها الفروق بين الجنسين من جهة وتمكين المرأة من جهة أخرى تؤدي إلى مفاقمة اللا مساواة بين الجنسين وإعاقة النمو الاقتصادي. |
Progresos de las políticas económicas que promueven la integración de las economías en transición realizados en el período 2004-2005 | UN | ثالثا - التقدم المحرز في السياسات الاقتصادية التي تعزز دمج الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية في الفترة 2004-2005 |
Aunque el crecimiento económico es fundamental, las políticas económicas que tratan de satisfacer las necesidades de los pobres deben comenzar apoyándose en un marco basado en los derechos humanos que preste particular atención a los derechos de la mujer. | UN | ورغم الأهمية البالغة التي يتسم بها النمو الاقتصادي، فإن السياسات الاقتصادية التي تسعى إلى تلبية احتياجات الفقراء يجب أن تبدأ بإطار قائم على إعمال حقوق الإنسان مع إيلاء اهتمام محدد لحقوق المرأة. |
Mejorar la calidad de la educación y los programas de estudio contribuirá a sostener las políticas económicas que impulsan un cambio hacia actividades de producción de mayor rendimiento. | UN | ومن شأن النهوض بجودة التعليم ومناهج التدريس أن يساعدا في دعم السياسات الاقتصادية التي تحفز التحول نحو أنشطة ذات إنتاجية أعلى. |
Los factores y las decisiones a nivel político tienen una influencia cada vez menor en las políticas económicas que deberían basarse, entre otras cosas, en la baja inflación, la gestión monetaria y fiscal prudente y los ajustes económicos internos y externos que sean rápidos y eficaces. | UN | فالعوامل والقرارات السياسية لها أثر متناقص على السياسات الاقتصادية التي ينبغي أن تستند، في جملة أمور، إلى التضخم المنخفض، واﻹدارة المالية والنقدية الحذرة، والتكيفات الداخلية والخارجية السريعة والفعالة. |
f) Lograr la participación de hombres y mujeres por igual, en todos los niveles, en la elaboración y la aplicación de las políticas económicas que afecten a las personas de edad. | UN | )و( إشراك المرأة على قدم المساواة مع الرجل على جميع اﻷصعدة في رسم وتنفيذ السياسات الاقتصادية التي تمس كبار السن. |
La disminución a largo plazo de la relación de intercambio, la inestabilidad de los precios y factores institucionales derivados de las políticas económicas, que se habían destacado en el Informe sobre el Comercio y el Desarrollo, 1999, habían resultado perjudiciales. | UN | ومن العوامل الضارة أيضاً التدهور الطويل الأجل في معدلات التبادل التجاري، وعدم استقرار الأسعار، والعوامل المؤسسية المنبثقة عن السياسات الاقتصادية التي جرى التأكيد عليها في تقرير التجارة والتنمية لعام 1999. |
49. Las directrices también pueden abordar la necesidad de instituciones financieras y comerciales internacionales que evalúen con rigor los sistemas financieros de los países desarrollados, en particular las posibles repercusiones de las políticas económicas que adoptan y que pueden influir en la situación económica de los países en desarrollo. | UN | 49- ويمكن أن تُعالج المبادئ التوجيهية أيضاً ضرورة قيام المؤسسات المالية والتجارية الدولية بتقييمات دقيقة للأنظمة المالية للبلدان المتقدمة، وبخاصة الانعكاسات المحتملة للسياسات الاقتصادية التي تتبعها البلدان المتقدمة والتي يمكن أن تؤثر على الحالة الاقتصادية للبلدان النامية. |
Se requiere establecer mecanismos internacionales que permitan cerrar la brecha entre las demandas sociales que confrontan los gobiernos democráticos, sobre todo demandas que buscan que la democracia produzca resultados concretos en el bienestar de la gente, y los resultados que luego se verán a través de las políticas económicas que se están siguiendo, que privilegian el aliento de inversiones, del comercio y del desarrollo de nuestros mercados. | UN | ونحن نحتاج إلى إنشاء آليات تمكننا من سد الفجوة بين المطالب الاجتماعية التي تواجه الحكومات الديمقراطية، وخاصة المطالب التي تستدعي من المجتمعات تحقيق نتائج جادة من أجل رفاهية الشعب. وستظهر النتائج لاحقا من خلال سياسات اقتصادية تشجع على الاستثمار والتجارة وتنمية أسواقنا. |