"las políticas y las prácticas de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • سياسات وممارسات
        
    • السياسات والممارسات
        
    • سياسة وممارسات
        
    En este contexto, condenamos firmemente las políticas y las prácticas de los que han aplicado medidas unilaterales contra algunos países miembros del Movimiento de los Países No Alineados. UN وفي هذا السياق ندين بشدة سياسات وممارسات الأطراف التي تستهدف البلدان الأعضاء في حركة بلدان عدم الانحياز من أجل اتخاذ إجراءات ضدها من جانب واحد.
    Además, en el concepto de cooperación internacional existente en los Pactos y en la Declaración sobre el derecho al desarrollo se reconocen los efectos de las políticas y las prácticas seguidas por los países desarrollados en las políticas y las prácticas de los países en desarrollo. UN وفضلاً عن ذلك، فإن تأثير سياسات وممارسات البلدان المتقدمة على سياسات وممارسات البلدان النامية، والعكس بالعكس، معترف به في مفهوم التعاون الدولي الوارد في العهدين الدوليين وفي إعلان الحق في التنمية.
    La Unión Europea está empeñada en fortalecer las políticas y las prácticas de control de las exportaciones dentro y fuera de sus fronteras, en coordinación con sus asociados. UN 3 - إن الاتحاد الأوروبي ملتزم بتعزيز سياسات وممارسات مراقبة الصادرات ضمن حدوده وخارجها، وذلك بالتنسيق مع الشركاء.
    Cuando sea procedente y factible se debería integrar la igualdad entre los géneros y el empoderamiento de la mujer en las políticas y las prácticas de desarrollo. UN فالمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة ينبغي جعلهما في صلب السياسات والممارسات الإنمائية كلما كان ذلك مناسباً وعملياً.
    La igualdad de género y el empoderamiento de la mujer deberían incorporarse de lleno en las políticas y las prácticas de desarrollo. UN وينبغي جعل المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة في صلب السياسات والممارسات الإنمائية.
    El orador reitera la petición de su delegación de que los Estados Miembros influyentes intervengan inmediatamente para detener las políticas y las prácticas de Israel. UN وكرر دعوة وفده للدول الأعضاء المؤثرة إلى التدخل على الفور لإيقاف السياسات والممارسات الإسرائيلية.
    El Consejo de Seguridad, en su resolución 446 (1979), de 22 de marzo de 1979, declaró que las políticas y las prácticas de Israel de crear asentamientos en los territorios palestinos y otros territorios árabes ocupados desde 1967 no tenían validez legal y constituían un serio obstáculo para el logro de una paz completa, justa y duradera en el Oriente Medio. UN قرر مجلس اﻷمن في قراره ٤٤٦ )١٩٧٩(، المؤرخ ٢٢ آذار/ مارس ١٩٧٩، أن سياسة وممارسات إسرائيل في إقامة المستوطنات في اﻷراضي الفلسطينية والعربية المحتلة منذ عام ١٩٦٧ ليست لها أي صحة قانونية وتشكل عقبة كأداء أمام تحقيق سلم شامل وعادل ودائم في الشرق اﻷوسط.
    En ese sentido, quisiéramos señalar que las políticas y las prácticas de ocupación extranjera basadas en contravenciones de los derechos humanos garantizados por todos los instrumentos y convenciones internacionales constituyen una de las peores formas de terrorismo en nuestro mundo moderno. UN ونشير هنا إلى أن سياسات وممارسات الاحتلال الأجنبي القائمة على انتهاكات حقوق الإنسان التي كفلتها له كافة العهود والمواثيق الدولية تعتبر من أسوأ أشكال الإرهاب في عالمنا المعاصر.
    i) Crear un entorno propicio que integre la ordenación sostenible de las tierras en las políticas y las prácticas de desarrollo en los niveles regional, nacional y local; UN ' 1` تنمية بيئة تمكينية تضع الإدارة المستدامة للأراضي في صلب سياسات وممارسات التنمية على الصعيد الإقليمي والوطني والمحلي.
    El bienestar y futuro de los pueblos indígenas dependen directamente de las políticas y las prácticas de los Estados y de instituciones y organizaciones internacionales. UN 3 - إن رفاه الشعوب الأصلية ومستقبلها يعتمدان اعتمادا مباشرا على سياسات وممارسات الدول والمؤسسات والمنظمات الدولية.
    4. Exhorta a los dirigentes religiosos y a los estudiosos musulmanes a que presten especial atención a la difícil situación de las mujeres en el Afganistán con el fin de que las políticas y las prácticas de los talibanes concuerden con el verdadero espíritu del islam y de las normas de derechos humanos; UN ٤- تطلب إلى القادة الدينين والعلماء المسلمين إيلاء اهتمام خاص لمحنة المرأة في أفغانستان بغية جعل سياسات وممارسات الطالبان تتمشى وروح الاسلام الحقة وقانون حقوق اﻹنسان؛
    Para integrar el medio ambiente y el desarrollo en las políticas y las prácticas de los diversos países, deben elaborarse y ponerse en práctica disposiciones legislativas y reglamentarias integradas, aplicables y eficaces basadas en sólidos principios sociales, ecológicos, económicos y científicos. UN 35 - ولدمج البيئة والتنمية بصورة فعالة في سياسات وممارسات كل بلد على حده، من اللازم وضع وتنفيذ قوانين وأنظمة متكاملة وفعالة وقابلة الإنفاذ تستند إلى مبادئ اجتماعية وإيكولوجية واقتصادية وعلمية سليمة.
    107. Lo mismo puede decirse en relación con el problema crítico relativo a la coordinación de las políticas y las prácticas de los países donantes, anteriormente mencionado. Ello supone una pesada carga sobre la capacidad administrativa de los países asociados beneficiarios. UN 107 - ويمكن أن يقال الشيء نفسه عن المشكلة الحاسمة المتعلقة بتنسيق سياسات وممارسات البلدان المانحة، والتي أشير إليها قبل ذلك، الأمر الذي يضع عبئاً ثقيلاً على القدرة الإدارية للدول المتلقية المشاركة.
    Sus inquietudes surgen del hecho de que en el contexto de las políticas y las prácticas de presupuestación de crecimiento nulo aprobadas en el sistema de las Naciones Unidas, el aumento vertiginoso de los costos de cobertura médica del personal y los jubilados podría reducir en breve la capacidad de las organizaciones de las Naciones Unidas de ejecutar programas sustantivos. UN وينبع قلقهما من أن ارتفاع تكاليف التغطية الطبية للموظفين والمتقاعدين في ظل سياسات وممارسات عدم زيادة الميزانية المعتمدة في إطار منظومة الأمم المتحدة، قد يؤثر قريبا بصورة سلبية في قدرة مؤسسات الأمم المتحدة على تنفيذ البرامج الموضوعية.
    Con un programa regional para reducir la trata de mujeres y niños en el Asia meridional se prestó apoyo a diferentes gobiernos y organizaciones no gubernamentales colaboradoras en un examen de la legislación relacionada con la trata y de las políticas y las prácticas de los sistemas de justicia penal y los mecanismos institucionales de los diferentes países. UN وقدم برنامج إقليمي للحد من الاتجار بالنساء والأطفال في جنوب آسيا الدعم إلى شركاء من الحكومات والمنظمات غير الحكومية في مجال استعراض القوانين المتعلقة بالاتجار وكذا سياسات وممارسات نظم العدالة الجنائية والآليات المؤسسية في بلدان مختلفة.
    9. La Reunión condenó enérgicamente las políticas y las prácticas de Israel en los territorios palestinos ocupados, incluido Al-Quds Al-Sharif. UN 9 - وأدان الاجتماع بقوة السياسات والممارسات الإسرائيلية في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشريف.
    - Fortalecer las políticas y las prácticas de control de exportaciones dentro y fuera de la Unión Europea, coordinándolo con nuestro interlocutores; UN - تدعيم السياسات والممارسات في مجال مراقبة الصادرات داخل الاتحاد الأوروبي وخارجه بالتنسيق مع الشركاء؛
    Seguimos con gran preocupación la trágica situación en que se encuentra el pueblo palestino en los territorios árabes ocupados, como consecuencia de las políticas y las prácticas de Israel, que constituyen violaciones del derecho internacional y el derecho humanitario. UN تتابع الكويت ببالغ القلق الأوضاع المأوساية التي يعيشها الشعب الفلسطيني في الأراضي العربية المحتلة نتيجة السياسات والممارسات الإسرائيلية التي تتنافى والقوانين الدولية والإنسانية.
    Estos centros deben no sólo asistir a los miembros en su representación ante el Órgano de Solución de Controversias, sino proporcionar conocimientos técnicos antes de que surja la diferencia para que puedan reunir información, analizar las políticas y las prácticas de los demás, a fin de poder evaluar la situación y responder en consecuencia. UN وينبغي أن لا تكتفي هذه المراكز بمساعدة الأعضاء في قضية التمثيل في جهاز تسوية المنازعات فحسب، بل أن توفر الخبرات اللازمة أيضاً قبل نشوء نزاع ما لتمكّن الأعضاء من تجميع المعلومات، وتحليل السياسات والممارسات التي يتبعها الآخرون كي تقيّم الوضع وتستجيب على النحو الصحيح.
    Pronto finalizará un análisis estadístico inicial de los funcionarios del cuadro de servicios generales y cuadros conexos, junto con un examen de las políticas y las prácticas de organizaciones comparables, en especial en las esferas de la orientación, planificación de la carrera y oportunidades para la movilidad. UN وسوف ينجز قريبا تحليل إحصائي مبدئي يتناول موظفي فئة الخدمات العامة والفئات ذات الصلة، إلى جانب استعراض السياسات والممارسات المعمول بها في المنظمات ذات الأوضاع المماثلة، لا سيما في مجالات التدريب والتخطيط الوظيفي وفرص التنقل.
    Se debe establecer un proceso internacional con los correspondientes procesos nacionales de contrapartida, con miras a un estudio riguroso de la deuda ilegítima, incluidos estudios de caso, con el fin de elaborar políticas que conduzcan a la cancelación total e incondicional de la deuda y a un cambio en las políticas y las prácticas de préstamos y empréstitos. UN وينبغي إنشاء عملية دولية مع نظيراتها من العمليات الوطنية، بهدف إجراء دراسة دقيقة للديون غير المشروعة، بما فيها دراسات حالات إفرادية، من أجل الخروج بسياسات تؤدي إلى الإلغاء التام وغير المشروط للديون وإحداث تغييرات في السياسات والممارسات المتعلقة بالإقراض والاقتراض.
    El Consejo de Seguridad, en su resolución 446 (1979), de 22 de marzo de 1979, declaró que las políticas y las prácticas de Israel de crear asentamientos en los territorios palestinos y otros territorios árabes ocupados desde 1967 no tenía validez legal y constituían un serio obstáculo para el logro de una paz completa, justa y duradera en el Oriente Medio. UN قرر مجلس اﻷمن في قراره ٤٤٦ )١٩٧٩(، المؤرخ ٢٢ آذار/ مارس ١٩٧٩، أن سياسة وممارسات إسرائيل في إقامة المستوطنات في اﻷراضي الفلسطينية والعربية المحتلة منذ عام ١٩٦٧ ليست بها أي صحة قانونية وتشكل عقبة كأداء أمام تحقيق سلم شامل وعادل ودائم في الشرق اﻷوسط.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus