"las posibilidades económicas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الإمكانات الاقتصادية
        
    • الفرص الاقتصادية
        
    • الإمكانيات الاقتصادية
        
    • الخيارات الاقتصادية
        
    • للإمكانات الاقتصادية
        
    • اﻻمكانات اﻻقتصادية
        
    • بالإمكانات الاقتصادية
        
    • واﻹمكانات اﻻقتصادية
        
    Las mujeres con hijos son más pobres que las que no tienen hijos, dado que el cuidado de éstos restringe las posibilidades económicas de las mujeres. UN والنساء ذوات الأطفال أفقر من النساء اللاتي ليس لديهن أطفال، حيث أن رعاية الطفل تحد من الإمكانات الاقتصادية للمرأة.
    Además, es necesario descentralizar la adopción de decisiones y los recursos, sin debilitar la frágil autoridad del Gobierno central, para impulsar las posibilidades económicas de los departamentos desatendidos. UN كما يُعتبر تنفيذ عملية لا مركزية في اتخاذ القرارات واستخدام الموارد دون تقويض السلطة الهشة للحكومة المركزية أمرا ضروريا لتنشيط الإمكانات الاقتصادية للإدارات المهملة.
    Se habían ampliado las posibilidades económicas de la mujer. UN وتم توسيع نطاق الفرص الاقتصادية المتاحة أمام المرأة.
    Se habían ampliado las posibilidades económicas de la mujer. UN وتم توسيع نطاق الفرص الاقتصادية المتاحة أمام المرأة.
    En este sentido, Tayikistán hace hincapié en la importancia de explotar las posibilidades económicas y los abundantes recursos naturales del Afganistán. UN وفي هذا الصدد، تشدد طاجيكستان على أهمية استغلال الإمكانيات الاقتصادية والموارد الطبيعية الهائلة لأفغانستان.
    A partir de entonces, y debido a las posibilidades económicas que ofrecía y al desarrollo político democrático, Venezuela recibió inmigración proveniente también de otros países de América Latina y el Caribe. UN ومنذ ذلك الحين، وبالنظر إلى الإمكانيات الاقتصادية التي تتيحها فنزويلا وإلى تطورها السياسي الديمقراطي، فإنها قد استقبلت أيضاً مهاجرين من بلدان أخرى في منطقة أمريكا اللاتينية والكاريبي.
    En este caso se trata también de la norma sobre la aplicación de los derechos económicos, sociales y culturales, según la cual el ejercicio de esos derechos depende de las posibilidades económicas y financieras del Estado de que se trata. UN وهنا أيضا نصطدم بقاعدة إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي مفادها أن الأمر يتعلق بحق يتوقف إعماله على الإمكانات الاقتصادية والمالية للدولة المعنية.
    El marco de inversión nacional y el entorno normativo general pueden facilitar la entrada abundante de IED en función de las posibilidades económicas y los objetivos generales de desarrollo. UN ومن شأن الإطار الوطني للاستثمار والبيئة التنظيمية العامة أن يُيسرا تحقيق أداء قوي في اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر بما يتوافق مع الإمكانات الاقتصادية ومجمل أهداف التنمية.
    Teniendo presentes las posibilidades económicas, naturales y humanas de nuestra región y resueltos a hallar la manera óptima de aprovecharlas para acelerar el desarrollo regional y dar respuesta a los efectos de la crisis actual; UN وإذ نضع في اعتبارنا الإمكانات الاقتصادية والطبيعية والبشرية لمنطقتنا، مصمِّمين على إيجاد أفضل السبل للاستفادة منها من أجل التعجيل بالتنمية الإقليمية والتصدي لآثار الأزمة الراهنة؛
    La educación ha sido siempre la base de la oportunidad y la prosperidad económicas. El saber y los conocimientos especializados son instrumentos fundamentales para mejorar las posibilidades económicas, el crecimiento y el nivel de vida de todos los países. UN إن التعليم هو بالفعل القاعدة التي تقوم عليها فرص التقدم الاقتصادي والرخاء، فالمعرفة والقدرات التقنية المتطورة أدوات بالغة الأهمية لتعزيز الإمكانات الاقتصادية لأي بلد، ولنموه ورفع المستوى المعيشي فيه.
    Las transformaciones económicas y tecnológicas, así como los posibles nuevos descubrimientos respecto de la tierra, entrañan nuevas incertidumbres en relación con la evaluación de las posibilidades económicas de los recursos de los fondos marinos. UN والتغييرات الاقتصادية والتكنولوجية، فضلا عن الاكتشافات الجديدة على اليابسة، تمثل أوجه عدم تيقّن أخرى تتصل بتقييم الإمكانات الاقتصادية لموارد قاع البحار.
    Nivel macroeconómico. Fortalecimiento de las políticas y las leyes para promover las posibilidades económicas de las mujeres UN المستوى الكلي: توطيد السياسات والقوانين التي تعزز الفرص الاقتصادية للمرأة
    La disminución de las posibilidades económicas y el deterioro de la salud a menudo incrementan la vulnerabilidad ante la pobreza a medida que las personas envejecen. UN إذ أن انخفاض الفرص الاقتصادية وتدهور الحالة الصحية يؤدي في كثير من الحالات إلى زيادة التعرض للفقر مع التقدم في السن.
    Con frecuencia se espera que la transición del control estatal a las economías de mercado produzca automáticamente un aumento en el tamaño, el número y la variedad de las posibilidades económicas. UN ويتوقع دائما أن يؤدي الانتقال من سيطرة الدولة الى اﻷسواق الحرة، بالمثل، الى زيادة تلقائية في حجم، وعدد وتنوع الفرص الاقتصادية.
    Su Gobierno ha ejecutado más de 200 proyectos para ayudar a las mujeres afganas, proyectos que van desde la enseñanza y el cuidado de la salud a las posibilidades económicas y la participación política. UN وقد نفذت حكومتها ما يزيد على 200 مشروع لمساعدة المرأة الأفغانية، تتناول طائفة من المجالات تتفاوت من التعليم والرعاية الصحية إلى الفرص الاقتصادية والمشاركة السياسية.
    Este criterio debe basarse en las posibilidades económicas de los donantes, en particular en aquellos casos en que éstas no se hayan puesto claramente a disposición de los programas para los refugiados o no se haya indicado tal intención. UN ويجب أن يقوم هذا النهج على الإمكانيات الاقتصادية التي لدى الجهات المانحة، خاصة إذا لم يتضح توافرها أو لم يتبين أنها متوافرة لبرامج اللاجئين.
    El éxito de la empresa democrática es, pues, una función de las posibilidades económicas de los Estados que se embarcan en ella y la creación de las instituciones también exige recursos sustanciales que nuestros países, en su estadio de desarrollo actual, no pueden reunir sin la ayuda exterior. UN ولذلك فنجاح العملية الديمقراطية يعتبر دالة على الإمكانيات الاقتصادية للدول المنخرطة فيها. وإنشاء المؤسسات يتطلب موارد كبيرة لا يمكن لبلدننا أن تعبئها في المرحلة الحالية من تنميتها بدون معونة خارجية.
    Consideramos que, dadas las condiciones actuales, el fortalecimiento de las posibilidades económicas y del papel político de los países de ingresos medianos podría ser otra fuerza motriz para lograr progresos económicos y sociales. UN ونرى، نظرا للظروف الحالية، أن تعزيز الإمكانيات الاقتصادية والدور السياسي للبلدان المتوسطة الدخل من شأنه أن يكون محركا آخر لدفع عجلة التقدم الاقتصادي والاجتماعي.
    Ello mejoró las posibilidades económicas en el Afganistán, los Estados árabes, la India, Malawi, Rwanda, Zambia y Zimbabwe. UN وقد ترتب على تلك المبادرات تحسين الخيارات الاقتصادية في البلدان العربية، وأفغانستان، ورواندا، وزامبيا، وزمبابوي، وملاوي والهند.
    Las pensiones y la asistencia social están en consonancia con las posibilidades económicas de la sociedad y han de garantizar un nivel de vida equivalente, como mínimo, al ingreso de subsistencia reglamentario. UN وتقدم المعاشات والمساعدة الاجتماعية تبعا للإمكانات الاقتصادية للمجتمع ولا بد من أن تكفل مستوى معيشة يناظر على الأقل الدخل المعيشي المحدد بصفة قانونية.
    El infanticidio de niñas, el asesinato de las viudas, el abandono de las niñas y las muertes por razón de la dote se relacionan con las posibilidades económicas de la mujer. UN فقتل الطفلات، والأرامل، والإهمال الذي تعامل به صغار البنات من قبل الأبوين والوفيات المتصلة بالمهر كلها لها علاقة بالإمكانات الاقتصادية للمرأة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus