Las mujeres con hijos son más pobres que las que no tienen hijos, dado que el cuidado de éstos restringe las posibilidades económicas de las mujeres. | UN | والنساء ذوات الأطفال أفقر من النساء اللاتي ليس لديهن أطفال، حيث أن رعاية الطفل تحد من الإمكانات الاقتصادية للمرأة. |
Además, es necesario descentralizar la adopción de decisiones y los recursos, sin debilitar la frágil autoridad del Gobierno central, para impulsar las posibilidades económicas de los departamentos desatendidos. | UN | كما يُعتبر تنفيذ عملية لا مركزية في اتخاذ القرارات واستخدام الموارد دون تقويض السلطة الهشة للحكومة المركزية أمرا ضروريا لتنشيط الإمكانات الاقتصادية للإدارات المهملة. |
Se habían ampliado las posibilidades económicas de la mujer. | UN | وتم توسيع نطاق الفرص الاقتصادية المتاحة أمام المرأة. |
Se habían ampliado las posibilidades económicas de la mujer. | UN | وتم توسيع نطاق الفرص الاقتصادية المتاحة أمام المرأة. |
En este sentido, Tayikistán hace hincapié en la importancia de explotar las posibilidades económicas y los abundantes recursos naturales del Afganistán. | UN | وفي هذا الصدد، تشدد طاجيكستان على أهمية استغلال الإمكانيات الاقتصادية والموارد الطبيعية الهائلة لأفغانستان. |
A partir de entonces, y debido a las posibilidades económicas que ofrecía y al desarrollo político democrático, Venezuela recibió inmigración proveniente también de otros países de América Latina y el Caribe. | UN | ومنذ ذلك الحين، وبالنظر إلى الإمكانيات الاقتصادية التي تتيحها فنزويلا وإلى تطورها السياسي الديمقراطي، فإنها قد استقبلت أيضاً مهاجرين من بلدان أخرى في منطقة أمريكا اللاتينية والكاريبي. |
En este caso se trata también de la norma sobre la aplicación de los derechos económicos, sociales y culturales, según la cual el ejercicio de esos derechos depende de las posibilidades económicas y financieras del Estado de que se trata. | UN | وهنا أيضا نصطدم بقاعدة إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي مفادها أن الأمر يتعلق بحق يتوقف إعماله على الإمكانات الاقتصادية والمالية للدولة المعنية. |
El marco de inversión nacional y el entorno normativo general pueden facilitar la entrada abundante de IED en función de las posibilidades económicas y los objetivos generales de desarrollo. | UN | ومن شأن الإطار الوطني للاستثمار والبيئة التنظيمية العامة أن يُيسرا تحقيق أداء قوي في اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر بما يتوافق مع الإمكانات الاقتصادية ومجمل أهداف التنمية. |
Teniendo presentes las posibilidades económicas, naturales y humanas de nuestra región y resueltos a hallar la manera óptima de aprovecharlas para acelerar el desarrollo regional y dar respuesta a los efectos de la crisis actual; | UN | وإذ نضع في اعتبارنا الإمكانات الاقتصادية والطبيعية والبشرية لمنطقتنا، مصمِّمين على إيجاد أفضل السبل للاستفادة منها من أجل التعجيل بالتنمية الإقليمية والتصدي لآثار الأزمة الراهنة؛ |
La educación ha sido siempre la base de la oportunidad y la prosperidad económicas. El saber y los conocimientos especializados son instrumentos fundamentales para mejorar las posibilidades económicas, el crecimiento y el nivel de vida de todos los países. | UN | إن التعليم هو بالفعل القاعدة التي تقوم عليها فرص التقدم الاقتصادي والرخاء، فالمعرفة والقدرات التقنية المتطورة أدوات بالغة الأهمية لتعزيز الإمكانات الاقتصادية لأي بلد، ولنموه ورفع المستوى المعيشي فيه. |
Las transformaciones económicas y tecnológicas, así como los posibles nuevos descubrimientos respecto de la tierra, entrañan nuevas incertidumbres en relación con la evaluación de las posibilidades económicas de los recursos de los fondos marinos. | UN | والتغييرات الاقتصادية والتكنولوجية، فضلا عن الاكتشافات الجديدة على اليابسة، تمثل أوجه عدم تيقّن أخرى تتصل بتقييم الإمكانات الاقتصادية لموارد قاع البحار. |
Nivel macroeconómico. Fortalecimiento de las políticas y las leyes para promover las posibilidades económicas de las mujeres | UN | المستوى الكلي: توطيد السياسات والقوانين التي تعزز الفرص الاقتصادية للمرأة |
La disminución de las posibilidades económicas y el deterioro de la salud a menudo incrementan la vulnerabilidad ante la pobreza a medida que las personas envejecen. | UN | إذ أن انخفاض الفرص الاقتصادية وتدهور الحالة الصحية يؤدي في كثير من الحالات إلى زيادة التعرض للفقر مع التقدم في السن. |
Con frecuencia se espera que la transición del control estatal a las economías de mercado produzca automáticamente un aumento en el tamaño, el número y la variedad de las posibilidades económicas. | UN | ويتوقع دائما أن يؤدي الانتقال من سيطرة الدولة الى اﻷسواق الحرة، بالمثل، الى زيادة تلقائية في حجم، وعدد وتنوع الفرص الاقتصادية. |
Su Gobierno ha ejecutado más de 200 proyectos para ayudar a las mujeres afganas, proyectos que van desde la enseñanza y el cuidado de la salud a las posibilidades económicas y la participación política. | UN | وقد نفذت حكومتها ما يزيد على 200 مشروع لمساعدة المرأة الأفغانية، تتناول طائفة من المجالات تتفاوت من التعليم والرعاية الصحية إلى الفرص الاقتصادية والمشاركة السياسية. |
Este criterio debe basarse en las posibilidades económicas de los donantes, en particular en aquellos casos en que éstas no se hayan puesto claramente a disposición de los programas para los refugiados o no se haya indicado tal intención. | UN | ويجب أن يقوم هذا النهج على الإمكانيات الاقتصادية التي لدى الجهات المانحة، خاصة إذا لم يتضح توافرها أو لم يتبين أنها متوافرة لبرامج اللاجئين. |
El éxito de la empresa democrática es, pues, una función de las posibilidades económicas de los Estados que se embarcan en ella y la creación de las instituciones también exige recursos sustanciales que nuestros países, en su estadio de desarrollo actual, no pueden reunir sin la ayuda exterior. | UN | ولذلك فنجاح العملية الديمقراطية يعتبر دالة على الإمكانيات الاقتصادية للدول المنخرطة فيها. وإنشاء المؤسسات يتطلب موارد كبيرة لا يمكن لبلدننا أن تعبئها في المرحلة الحالية من تنميتها بدون معونة خارجية. |
Consideramos que, dadas las condiciones actuales, el fortalecimiento de las posibilidades económicas y del papel político de los países de ingresos medianos podría ser otra fuerza motriz para lograr progresos económicos y sociales. | UN | ونرى، نظرا للظروف الحالية، أن تعزيز الإمكانيات الاقتصادية والدور السياسي للبلدان المتوسطة الدخل من شأنه أن يكون محركا آخر لدفع عجلة التقدم الاقتصادي والاجتماعي. |
Ello mejoró las posibilidades económicas en el Afganistán, los Estados árabes, la India, Malawi, Rwanda, Zambia y Zimbabwe. | UN | وقد ترتب على تلك المبادرات تحسين الخيارات الاقتصادية في البلدان العربية، وأفغانستان، ورواندا، وزامبيا، وزمبابوي، وملاوي والهند. |
Las pensiones y la asistencia social están en consonancia con las posibilidades económicas de la sociedad y han de garantizar un nivel de vida equivalente, como mínimo, al ingreso de subsistencia reglamentario. | UN | وتقدم المعاشات والمساعدة الاجتماعية تبعا للإمكانات الاقتصادية للمجتمع ولا بد من أن تكفل مستوى معيشة يناظر على الأقل الدخل المعيشي المحدد بصفة قانونية. |
El infanticidio de niñas, el asesinato de las viudas, el abandono de las niñas y las muertes por razón de la dote se relacionan con las posibilidades económicas de la mujer. | UN | فقتل الطفلات، والأرامل، والإهمال الذي تعامل به صغار البنات من قبل الأبوين والوفيات المتصلة بالمهر كلها لها علاقة بالإمكانات الاقتصادية للمرأة. |