"las posibles consecuencias negativas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الآثار السلبية المحتملة
        
    • من النتائج المحتملة السلبية
        
    • العواقب السلبية المحتملة
        
    • لﻷثر الضار المحتمل
        
    • للنتائج السلبية
        
    • اﻷثر السلبي المحتمل أن ينجم
        
    • والتأثير السلبي المحتمل
        
    • التداعيات السلبية المحتملة
        
    • التبعات السلبية
        
    Algunos participantes advirtieron sobre las posibles consecuencias negativas de las remesas, como la creación de una cultura de dependencia tanto en los hogares como a nivel nacional. UN وحذر بعض المشاركين من الآثار السلبية المحتملة للتحويلات، بما فيها ثقافة التبعية التي قد تعززها على صعيد الأسرة المعيشية والصعيد الوطني على السواء.
    Para reducir al mínimo las posibles consecuencias negativas de un divorcio para los hijos, el Gobierno Federal ha introducido el concepto de custodia compartida. UN وللإقلال من الآثار السلبية المحتملة للطلاق على الأطفال، أخذت الحكومة الاتحادية بمفهوم الحضانة المشتركة.
    Mediante estas medidas, Guatemala espera reducir las posibles consecuencias negativas de la globalización, especialmente entre sus poblaciones más vulnerables. El Iraq UN وتأمل غواتيمالا أن تخفف هذه التدابير المختلفة من الآثار السلبية المحتملة للعولمة، وبخاصة على سكانها الأكثر ضعفا.
    Observando también que la labor de examen de las posibles consecuencias debería centrarse en reducir al mínimo las posibles consecuencias negativas para las Partes, especialmente para las Partes que son países en desarrollo, UN وإذ يلاحظ أيضاً أن العمل المتعلق بالنظر في النتائج المحتملة ينبغي أن يركز على التقليل إلى أدنى حد من النتائج المحتملة السلبية بالنسبة للأطراف، ولا سيما البلدان النامية الأطراف،
    Algunos funcionarios, en particular en Jartum, advirtieron sobre las posibles consecuencias negativas del despliegue de una fuerza de las Naciones Unidas. UN وحذر بعض المسؤولين، بما في ذلك في الخرطوم، من العواقب السلبية المحتملة لنشر قوة تابعة للأمم المتحدة.
    Esa evaluación debería contener por lo menos una estimación de las posibles consecuencias negativas de la actividad de que se trate para las personas o los bienes, así como para el medio ambiente de otros Estados. UN وينبغي أن يتضمن هذا التقييم، على اﻷقل، تقديراً لﻷثر الضار المحتمل للنشاط المعني على اﻷشخاص أو الممتلكات، وكذلك على بيئة الدول اﻷخرى.
    Durante el debate en torno al documento, varias delegaciones acogieron con agrado el claro análisis de las posibles consecuencias negativas de los déficit en los recursos a la vez que tomaron nota del carácter provisional que tenía el análisis del documento. UN ٥٥ - ورحبت عدة وفود، لدى مناقشتها للورقة، بالتحليل الواضح للنتائج السلبية لنقص الموارد في حين أشارت إلى الطابع اﻷولي للتحليل الوارد في الورقة.
    También preocupa al Comité la falta de información acerca de la amplitud de la trata de personas y la explotación de la prostitución en el país y las posibles consecuencias negativas del aumento del turismo sobre la amplitud de la prostitución y la trata de personas. UN كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم توافر معلومات تتعلق بمدى الاتجار واستغلال البغاء في البلد، والتأثير السلبي المحتمل الذي يمكن أن تحدثه زيادة السياحة على انتشار البغاء والاتجار به.
    Persiste la práctica de los abortos selectivos, aunque se han establecido programas para educar al público, entre otras cuestiones, sobre las posibles consecuencias negativas del aborto. UN وأوضحت أن ممارسة عمليات الإجهاض الانتقائية على أساس جنس الجنين مستمرة على الرغم من استحداث برامج لتثقيف الناس حول جملة أمور منها الآثار السلبية المحتملة للإجهاض.
    Opción 1. El GTE-PK reconoció que, aunque las posibles consecuencias negativas planteaban problemas para todas las Partes, serían especialmente graves para las Partes que son países en desarrollo, en particular las señaladas en los párrafos 8, 9 y 10 del artículo 4 de la Convención. UN الخيار الأول: سلّم الفريق العامل المخصص بأنه رغم كون الآثار السلبية المحتملة تشكل تحديات لجميع الأطراف، فإنها ستكون أشد وطأة على البلدان الأطراف النامية، ولا سيما تلك البلدان المحددة في الفقرات 8 و9 و10 من المادة 4 من الاتفاقية.
    Los Emiratos Árabes Unidos habían adoptado una serie de iniciativas, medidas y procedimientos, a nivel nacional e internacional, para reducir las posibles consecuencias negativas de la globalización. UN واستهلت الإمارات العربية المتحدة عدداً من المبادرات والتدابير والإجراءات على المستويين الوطني والدولي للحد من الآثار السلبية المحتملة للعولمة.
    Las Naciones Unidas apoyarán el traslado gradual de funciones a las autoridades nacionales para reducir al mínimo las posibles consecuencias negativas. UN وستقدم الأمم المتحدة، عند الطلب، الدعم لتحقيق انتقال سلس للمهام إلى السلطات الوطنية لتقليص الآثار السلبية المحتملة إلى أدنى حد.
    Al parecer, las ventajas de cada una de estas propuestas quedan opacadas por las posibles consecuencias negativas y la falta de incentivos prevista si el enfrentamiento armado continúa al nivel actual. UN 66 - ويبدو أن الآثار السلبية المحتملة والمثبطات المتوقعة في حال بقاء المواجهة المسلحة على المستوى الحالي تغلب على الميزات الخاصة بكل من المقترحات المذكورة أعلاه.
    Observando también que la labor de examen de las posibles consecuencias debería centrarse en reducir al mínimo las posibles consecuencias negativas para las Partes, especialmente para las Partes que son países en desarrollo, UN وإذ يلاحظ أيضاً أن العمل المتعلق بالنظر في النتائج المحتملة ينبغي أن يركز على التقليل إلى أدنى حد من النتائج المحتملة السلبية بالنسبة إلى الأطراف، ولا سيما البلدان النامية الأطراف،
    Observando también que la labor de examen de las posibles consecuencias debería centrarse en reducir al mínimo las posibles consecuencias negativas para las Partes, especialmente para las Partes que son países en desarrollo, UN وإذ يلاحظ أيضاً أن العمل المتعلق بالنظر في النتائج المحتملة ينبغي أن يركز على التقليل إلى أدنى حد من النتائج المحتملة السلبية بالنسبة إلى الأطراف، ولا سيما البلدان النامية الأطراف،
    Observando también que la labor de examen de las posibles consecuencias debería centrarse en reducir al mínimo las posibles consecuencias negativas para las Partes, especialmente para las Partes que son países en desarrollo, UN وإذ يلاحظ أيضاً أن العمل المتعلق بالنظر في النتائج المحتملة ينبغي أن يركز على التقليل إلى أدنى حد من النتائج المحتملة السلبية بالنسبة إلى الأطراف، لا سيما البلدان النامية الأطراف،
    En el Estudio se concluye que las medidas tendientes a estimular el crecimiento de la productividad tendrán que llevar el peso para intentar superar las posibles consecuencias negativas del envejecimiento de la población en el crecimiento económico. UN وتخلص الدراسة الاستقصائية إلى أن تدابير حفز النمو الإنتاجي قد تستأثر بالوزن الأرجح من ناحية السعي للتغلب على العواقب السلبية المحتملة لشيخوخة السكان على النمو الاقتصادي.
    Esa evaluación debería contener por lo menos una estimación de las posibles consecuencias negativas de la actividad de que se trate para las personas o los bienes, así como para el medio ambiente de otros Estados. UN وينبغي أن يتضمن هذا التقييم، على اﻷقل، تقديراً لﻷثر الضار المحتمل للنشاط المعني على اﻷشخاص أو الممتلكات، وكذلك على بيئة الدول اﻷخرى.
    Durante el debate en torno al documento, varias delegaciones acogieron con agrado el claro análisis de las posibles consecuencias negativas de los déficit en los recursos a la vez que tomaron nota del carácter provisional que tenía el análisis del documento. UN ٤١ - ورحبت عدة وفود، لدى مناقشتها للورقة، بالتحليل الواضح للنتائج السلبية لنقص الموارد في حين أشارت إلى الطابع اﻷولي للتحليل الوارد في الورقة.
    También preocupa al Comité la falta de información acerca de la amplitud de la trata de personas y la explotación de la prostitución en el país y las posibles consecuencias negativas del aumento del turismo sobre la amplitud de la prostitución y la trata de personas. UN كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم توافر معلومات تتعلق بمدى الاتجار واستغلال البغاء في البلد، والتأثير السلبي المحتمل الذي يمكن أن تحدثه زيادة السياحة على انتشار البغاء والاتجار به.
    Esto puede hacerse, entre otras cosas, mejorando la comprensión, mitigando así las posibles consecuencias negativas. UN ويمكن القيام بذلك بواسطة أمور منها تعزيز فهم التداعيات السلبية المحتملة والحد منها بالتالي.
    Además, el GNUD ha adoptado medidas a nivel regional, como facilitar apoyo oportuno y de alta calidad y garantizar la calidad por medio de los exámenes a cargo de grupos de homólogos, con el fin de contrarrestar las posibles consecuencias negativas de la reducción del período disponible para el proceso de evaluación común para los países. UN وعلاوة على ذلك، وضعت مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية تدابير للتعويض عن التبعات السلبية التي يمكن أن تنجم عن تقليص عملية التقييم القطري المشترك، وذلك من خلال تقديم دعم إقليمي عالي الجودة وحسن التوقيت وكفالة الجودة من خلال أفرقة الأقران الإقليمية للاستعراض.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus