"las posibles repercusiones de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الآثار المحتملة
        
    • التأثير المحتمل
        
    • الأثر المحتمل
        
    • بالأثر المحتمل
        
    • بالآثار المحتملة
        
    • والآثار المحتملة
        
    • التأثير الذي يترتب على
        
    • للآثار المحتملة
        
    • للانعكاسات المحتملة
        
    • والتأثيرات المحتملة
        
    • المستمر لﻵثار المحتملة
        
    • الآثار التي يحتمل
        
    • للأثر المحتمل
        
    • لما قد يترتب على
        
    • من تأثيرات محتملة
        
    Ante este peligro potencial, sólo me cabe preguntar a la Asamblea General: ¿quién va a asumir la responsabilidad de las posibles repercusiones de las llamadas " cuestiones de procedimiento " ? UN وإزاء هذا الخطر المحتمل، لا يسعني إلا أن أطرح هذا السؤال على الجمعية العامة: من سيتحمل مسؤولية الآثار المحتملة التي تنطوي عليها هذه المسائل المسماة إجرائية؟
    Por lo tanto, propone que el Comité examine en consultas oficiosas las posibles repercusiones de la nueva propuesta. UN ومن ثم فإنه يقترح أن تناقش اللجنة في مشاورات غير رسمية الآثار المحتملة المترتبة على الاقتراح الجديد.
    En consecuencia, correspondería a la Secretaría evaluar las posibles repercusiones de las sanciones, supervisar sus efectos, preparar material explicativo o nombrar un representante especial cada vez que se puedan aplicar sanciones. UN وعندئذ سيقع على كاهل اﻷمانة العامة عبء تقييم التأثير المحتمل الجزاءات، ورصد أثرها، وإعداد مواد إيضاحية أو تعيين ممثل خاص في كل حالة تطبق فيها جزاءات.
    Esta propuesta abarca el análisis de las posibles repercusiones de la adopción por la OMC de normas vinculantes sobre la facilitación del comercio. UN ويشمل هذا المقترح تحليل الأثر المحتمل لاعتماد قواعد ملزمة بشأن تيسير التجارة في منظمة التجارة العالمية.
    Otro riesgo es el de las posibles repercusiones de un aumento de los precios de la energía. UN ويتصل خطر آخر بالأثر المحتمل لارتفاع أسعار الطاقة.
    Esos dos elementos brindan una seguridad considerable con respecto a las posibles repercusiones de los déficits o los retrasos en la recepción de fondos. UN ويوفر هذان العنصران قدرا كبيرا من الأمان فيما يتعلق بالآثار المحتملة لحالات النقص أو التأخير في استلام التمويل.
    También se invitará a las Partes a que proporcionen información sobre cuestiones metodológicas como las metodologías para analizar el potencial de mitigación, las posibles repercusiones de las escalas de reducción consideradas y los criterios y enfoques para la dotación de los esfuerzos de reducción de las emisiones entre los países desarrollados. UN وستُوجَه الدعوة كذلك إلى الأطراف لتقديم معلومات عن المسائل المنهجية، مثل مناهج تحليل إمكانات التخفيف، والآثار المحتملة لنطاقات التخفيض التي نُظر فيها، والمعايير والنُهج لتوزيع جهود خفض الانبعاثات فيما بين البلدان المتقدمة.
    b) Informe sobre la reconfiguración de la red sobre el terreno del Programa de las Naciones Unidas para la Fiscalización Internacional de Drogas y examine las posibles repercusiones de financiar las oficinas extrasede en el marco de proyectos, en lugar de mediante fondos para fines generales; UN (ب) تقديم تقرير بشأن إعادة تشكيل الشبكة الميدانية لبرنامج الأمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات، وبحث التأثير الذي يترتب على إمكانية تمويل المكاتب الميدانية في إطار المشاريع لا عن طريق الأموال العامة الغرض؛
    Simulación de las posibles repercusiones de un resultado probable en la esfera del AMNA UN الإطار 2- محاكاة الآثار المحتملة للنتائج التي قد تتمخض عن المفاوضات بشأن
    Se tomaron detenidamente en consideración las posibles repercusiones de las debidas garantías procesales. UN وقد أوليت الآثار المحتملة للإجراءات القانونية الواجبة بحثا شاملا.
    Sin embargo, al mismo tiempo quisiéramos dejar constancia de nuestra preocupación acerca de las posibles repercusiones de ese precedente para las actividades futuras de las Comisiones y para las relaciones de la Asamblea con sus Comisiones. UN ولكننا نرغب في نفس الوقت في أن نسجل قلقنا من الآثار المحتملة لهذه السابقة على عمل اللجنة مستقبلاً، بل وعلى علاقة الجمعية العامة بلجانها.
    El examinador también determina quiénes son las partes interesadas pertinentes, cuáles son las posibles repercusiones de la situación y qué riesgos entraña. UN ويحدد مدقق المراجعة أيضا أصحاب المصلحة المعنيين ويقّيم التأثير المحتمل للحالة والمخاطر التي تنطوي عليها.
    Así, deberá elaborarse una metodología que permita identificar fácilmente las posibles repercusiones de los proyectos sobre la mujer; tal vez haya que modificar el formato y las instrucciones de los documentos de proyectos. UN ولا بد من وضع منهجية تساعد على سهولة تحديد التأثير المحتمل على المرأة. وقد تقتضي الحاجة تعديل نماذج وثائق المشاريع وتعليماتها.
    33. En el análisis se evalúan las posibles repercusiones de la ampliación del espacio de políticas de la Autoridad Palestina mediante diversas hipótesis sobre política fiscal, cambiaria, comercial y laboral. UN 33- ويقيِّم التحليل مدى التأثير المحتمل لتوسيع حيِّز السياسات المتاح للسلطة الفلسطينية عن طريق وضع سيناريوهات بديلة للسياسة المالية وسياسة أسعار الصرف والسياسة التجارية وسياسة العمل.
    Así pues, las posibles repercusiones de esa cuestión han ido perdiendo importancia. UN ولذا فقد تلاشى الأثر المحتمل لتلك المسألة بصورة مطردة.
    Las autoridades casi nunca evalúan las posibles repercusiones de esos proyectos ni adoptan las medidas de corrección oportunas. UN وقلّما تقيّم السلطات الأثر المحتمل لتلك المشاريع أو تتخذ إجراءات تصحيحية في الوقت المناسب.
    El Grupo de Trabajo formuló recomendaciones sobre el modo de aplicar los Principios y reducir las posibles repercusiones de ese auge en los derechos humanos y el medio ambiente. UN وقد قدم الفريق العامل توصيات بشأن كيفية تنفيذ المبادئ وتخفيف الأثر المحتمل للازدهار على حقوق الإنسان والبيئة.
    190. El Comité recomienda al Estado Parte que no deje de tener en cuenta sus obligaciones en materia de derechos humanos al negociar acuerdos comerciales, y en particular las posibles repercusiones de dichos acuerdos en el pleno disfrute del derecho a la salud. UN 190- وتوصي اللجنة بأن تأخذ الدولة الطرف دائماً في الحسبان التزاماتها في مجال حقوق الإنسان عند التفاوض بشأن الاتفاقات التجارية، لا سيما فيما يتعلق بالأثر المحتمل للاتفاقات التجارية على التمتع الكامل بالحق في الصحة.
    En ambos casos se puso de relieve la dificultad de prever las posibles repercusiones de los compromisos consignados en las listas y la necesidad de proceder con cautela a la hora de consignar esos compromisos. UN وقد سلطت كل من القضيتين الضوء على صعوبة التنبؤ بالآثار المحتملة للالتزامات المقررة والحاجة إلى توخي الحذر في جدولة الالتزامات زمنيا.
    c) El Comité solicitará que se lleve a cabo un estudio detallado sobre las reservas actuales, en el que se analicen la experiencia del Comité y las medidas adoptadas a raíz de sus recomendaciones de retirarlas, se comparen las reservas formuladas por los mismos Estados Partes a otros tratados de derechos humanos y se examinen las posibles repercusiones de otros criterios que el Comité pudiera adoptar. UN (ج) وستطلب اللجنة إجراء دراسة مفصلة عن التحفظات القائمة، بما في ذلك تجربة اللجنة، والمتابعة التي تجرى لتوصياتها من أجل سحبها، والمقارنة مع التحفظات المقدمة من نفس الدول الأطراف على معاهدات أخرى في مجال حقوق الإنسان، والآثار المحتملة للنهوج البديلة التي قد تعتمدها اللجنة.
    4. En el apartado b) del párrafo 8 de su resolución 46/9, la Comisión invitó al Director Ejecutivo a informar sobre la reconfiguración de la red sobre el terreno del Programa de las Naciones Unidas para la Fiscalización Internacional de Drogas y a examinar las posibles repercusiones de financiar las oficinas extrasede en el marco de proyectos, en lugar de mediante fondos para fines generales. UN 4 - دعت اللجنة المدير التنفيذي، في الفقرة 8 (ب) من قرارها 46/9، إلى أن يقدم تقريرا بشأن إعادة تشكيل الشبكة الميدانية لبرنامج الأمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات، وإلى أن يبحث التأثير الذي يترتب على إمكانية تمويل المكاتب الميدانية في إطار المشاريع لا عن طريق الأموال العامة الغرض.
    Algunas de estas Partes informaron de su gran vulnerabilidad a las posibles repercusiones de las medidas de respuesta aplicadas por las Partes incluidas en el anexo I de la Convención, ya que sus economías dependen en alto grado de los ingresos generados por la producción, el procesamiento y la exportación de combustibles fósiles. UN وأفاد بعض هذه الأطراف عن تعرضها الشديد للآثار المحتملة لتدابير الاستجابة التي تنفذها الأطراف المدرجة في المرفق الأول من الاتفاقية، لا سيما وأن اقتصاداتها تعتمد اعتمادا كبيرا على الإيرادات المتولدة عن إنتاج ومعالجة وتصدير الوقود الأحفوري.
    De hecho, la mayoría de los países en desarrollo no tendría la capacidad necesaria para evaluar las posibles repercusiones de los acuerdos comerciales en sectores determinados de la población, incluidas las mujeres. UN وفي واقع الأمر، قد لا تمتلك البلدان النامية سوى القليل من القدرة، وقد لا تمتلك أي قدرة لإجراء تقييمات للانعكاسات المحتملة للاتفاقات التجارية على شرائح معينة من السكان، بمن فيهم النساء.
    5. La adaptación a los efectos adversos del cambio climático y a las posibles repercusiones de las medidas de respuesta es un desafío que incumbe a todos los países. UN 5- إن التكيّف مع الآثار الضارة لتغير المناخ والتأثيرات المحتملة لتدابير الاستجابة تحدٍ تواجهه جميع البلدان.
    El Comité examina también las consecuencias que la contaminación del aire y otros perjuicios causados a los bosques tienen sobre la oferta y los mercados de la madera, manteniendo en examen las posibles repercusiones de los daños sufridos por los bosques, y decide, cuando ello procede, qué medidas es necesario tomar. UN كما تقوم اللجنة أيضا بدراسة آثار تلوث الهواء واﻷضرار اﻷخرى التي تلحق باﻷحراج على إمدادات اﻷسواق باﻷخشاب وذلك باستعراضها المستمر لﻵثار المحتملة لﻷضرار التي تلحق باﻷحراج، وتقرر اﻹجراء الضروري.
    Tras subrayar el logro de avances significativos en cada uno de estos aspectos fundamentales y referirse a las posibles repercusiones de la nueva legislación federal en materia fiscal para el presupuesto territorial, calificó el estado del Territorio de esperanzador y lleno de desafíos. UN وفي معرض تأكيده ما تحقق من مكاسب هامة في كل من هذه المجالات الحيوية مشيرا إلى الآثار التي يحتمل أن تخلفها القوانين الاتحادية الضريبية الجديدة على ميزانية الإقليم، وصف الإقليم بأنه يعيش حالة من التحدي والأمل.
    Por otra parte, las delegaciones expresaron juicios contrapuestos con respecto a las posibles repercusiones de determinados elementos del plan estratégico previsto. UN 20 - وفي الوقت نفسه، أعربت الوفود عن تقييمات متعارضة للأثر المحتمل لعناصر معينة من الخطة الاستراتيجية المقترحة.
    Asimismo repudia el ataque o amenaza de ataque contra instalaciones nucleares, dadas las posibles repercusiones de esos actos en la humanidad y el medio ambiente. UN كما نبذت ليبيا رفض الهجوم على مرافق نووية أو التهديد بالهجوم عليها، نظرا لما قد يترتب على هذه الأعمال من عواقب على البشرية والبيئة.
    Somos conscientes de las graves consecuencias del cambio climático y de las posibles repercusiones de las medidas de respuesta en los países particularmente vulnerables a sus efectos adversos, y destacamos la necesidad de establecer un programa de adaptación global que comprenda apoyo internacional; UN ونعترف بما لتغير المناخ من تأثيرات حاسمة الأهمية وبما لتدابير الاستجابة من تأثيرات محتملة على البلدان المعرضة بوجه خاص لآثاره الضارة ونؤكد الحاجة إلى وضع برنامج تكيف شامل ينطوي على الدعم الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus