Por ejemplo, se observó que, en determinadas circunstancias, se estaría imponiendo una carga excesiva a las posibles víctimas, si se las obligaba a que adoptaran medidas de autoprotección. | UN | فقد لوحظ على سبيل المثال أن اشتراط أن يتخذ الضحايا المحتملين تدابير لحماية أنفسهم قد يلقي عبئا مفرطا عليهم. |
Debe advertirse a las posibles víctimas del peligro que representan los rufianes. | UN | فلابد من تحذير الضحايا المحتملين من الخطر الذي يشكله عليهم من يمارسون تلك التجارة. |
Las acusaciones no pudieron ser verificadas pese a los intentos por localizar a las posibles víctimas. | UN | ولم يتيسر التحقق من الادعاءات رغم الجهود التي بُذلت للعثور على الضحايا المحتملين. |
De ese modo hemos podido formar grupos para casos de crisis y para prestar asistencia a las posibles víctimas y a los miembros de sus familias. | UN | وأمكن لنا بفضل هـــذه الوسائل إعداد أفرقة معنية باﻷزمات وتقديم المساعــــدة للضحايا المحتملين وأفراد أسرهم. |
Esta respuesta debe incluir legislación para castigar a los traficantes y para proteger a las posibles víctimas. | UN | وينبغي أن يتضمن هذا الرد تشريعات تنص على معاقبة المتاجرين وحماية الضحايا المحتملين. |
Objetivo de la Organización: Proteger a las posibles víctimas y reducir la reiteración de las situaciones. | UN | هدف المنظمة: حماية الضحايا المحتملين والحد من حدوث حالات مماثلة. |
Objetivo: Proteger a las posibles víctimas y reducir la reiteración de las situaciones. | UN | الهدف: حماية الضحايا المحتملين والحد من حدوث الحالات المماثلة. |
El primer objetivo de la iniciativa era establecer coaliciones para combatir la trata con el objetivo de proteger a las posibles víctimas y a los jóvenes en situación de riesgo en general. | UN | وكان الهدف الرئيسي للمبادرة إيجاد تحالفات ضد الاتجار بهدف حماية الضحايا المحتملين والشباب المعرّضين للخطر بصورة عامة. |
Para cometer un fraude el estafador tiene que reunir información a fin de preparar la trama y de encontrar las posibles víctimas. | UN | يتطلب ارتكاب عملية الاحتيال التجاري قيام المحتال بجمع معلومات من أجل إعداد خطة الاحتيال ومن أجل تحديد الضحايا المحتملين. |
Un importante objetivo es asegurar que las posibles víctimas de la trata de seres humanos reciban información exacta y fidedigna. | UN | يُعتبر ضمان تلقي الضحايا المحتملين للاتجار بالبشر لمعلومات دقيقة وجديرة بالثقة هدفا هاما. |
Ésta garantiza la protección y asistencia en favor de las posibles víctimas de la trata de personas. | UN | وهي تكفل توفير الحماية وتقديم المساعدة إلى الضحايا المحتملين للاتجار بالبشر. |
Todas las posibles víctimas de racismo, discriminación, xenofobia e intolerancia deben recibir la misma atención y la misma protección. | UN | ويجب أن ينتفع جميع الضحايا المحتملين للعنصرية، والتمييز، وكره الأجانب، والتعصب بالاهتمام نفسه والحماية نفسها. |
Sin embargo, aún queda mucho por hacer para proteger a las posibles víctimas. | UN | غير أنه لا يزال هناك الكثير مما ينبغي عمله من أجل حماية الضحايا المحتملين. |
En 2009 la Mesa redonda puso en marcha un Proyecto de prevención para las posibles víctimas de la trata de personas (MAGDALENA). | UN | وفي عام 2009، أطلقت المائدة المستديرة مشروع وقاية الضحايا المحتملين للاتجار بالبشر. |
La Policía considera que la entrevista y el tratamiento de las posibles víctimas es sumamente importante para evitar que vuelva a ser víctima, así como para su protección. | UN | وتعتبر الشرطة مسألة الاستجواب والتعامل مع الضحايا المحتملين بالغة الأهمية لتجنب وقوعهم ضحايا مرة أخرى ولحمايتهم كذلك. |
El Comité está dispuesto a trabajar con rigor y pasión para proteger a las posibles víctimas futuras de ese crimen. | UN | واللجنة مستعدة للعمل بمثابرة وحماس لحماية الضحايا المحتملين مستقبلاً من هذه الجريمة. |
La operación se llevó a cabo de manera profesional y se dio un trato adecuado a las posibles víctimas, de acuerdo con el asesoramiento de la EULEX. La Misión continuará siguiendo de cerca la causa. | UN | ونفذت العملية بمهنية وتمت معاملة الضحايا المحتملين بطريقة ملائمة وفق مشورة البعثة، وستواصل البعثة متابعة القضية عن كثب. |
También se hace referencia a numerosas campañas dirigidas a concienciar e informar tanto a las posibles víctimas como a la opinión pública en general. | UN | ويشير أيضا إلى الاضطلاع بحملات عديدة من أجل التوعية وتقديم المعلومات للضحايا المحتملين وللرأي العام على حدٍ سواء. |
- Carteles para sensibilizar a la opinión pública en aeropuertos y folletos en aviones que vuelan al Pakistán para informar a las posibles víctimas sobre dónde pueden obtener ayuda; | UN | - وضع لافتات لزيادة الوعي في المطارات ومنشورات في الطائرات التي تطير إلى باكستان، لإرشاد الضحايا المحتملات إلى مصادر المساعدة؛ |
las posibles víctimas son trasladadas a otras ubicaciones de pequeño tamaño, con más personal y medidas de seguridad. | UN | ويوضع الضحايا المحتملون في أماكن صغيرة مختلفة لها تدابير أمنية وأفراد أمن إضافيين. |
188. Bélgica, Egipto (en nombre del Grupo de Estados Africanos), la India, la República Islámica del Irán, el Senegal y Suiza consideraron que debía proporcionarse asistencia jurídica a las posibles víctimas cuando la comunicación se hubiera declarado admisible. | UN | 188- واعتبرت إيران (جمهورية - الإسلامية)، وبلجيكا، والسنغال، وسويسرا، ومصر (باسم المجموعة الأفريقية)، والهند أن المعونة القانونية ينبغي أن تتاح إلى الضحايا الممكنين بعد الإعلان عن مقبولية البلاغ. |
Parte del plan se centraba en desarrollar iniciativas para reducir la vulnerabilidad de las posibles víctimas mediante medidas de prevención personal. | UN | ويركّز جزء من الخطة على إيجاد مبادرات للحد من إمكانية الإيقاع بالضحايا المحتملين لهذه الجرائم عن طريق تدابير وقائية شخصية. |
UN.GIFT colabora también con diversas cadenas de hoteles e importantes empresas de transportes para aumentar la sensibilización entre los viajeros y las posibles víctimas. | UN | وتعمل المبادرة حالياً أيضاً مع طائفة من الشركات الفندقية وشركات النقل على توعية المسافرين والضحايا المحتملين. |
Ello demuestra la importancia de ofrecer a las posibles víctimas suficiente información adecuada sobre los riesgos de la trata de personas. | UN | ويوضح ذلك أهمية تزويد ضحايا الاتجار المحتملين بالمعلومات الكافية بشأن المخاطر المتعلقة بالاتجار بالبشر. |
Si bien se aplicaría la jurisdicción universal a las causas en las que los acusados o las posibles víctimas no tienen ningún vínculo particular con el Estado que ejerce la jurisdicción y en las cuales el presunto crimen se cometió fuera de la jurisdicción de ese Estado, la jurisdicción de la Corte Penal Internacional ha sido establecida sobre una base diferente, a la luz de las disposiciones pertinentes del Estatuto de Roma. | UN | ومع أنّ الاختصاص العالمي ينطبق على القضايا التي لا يكون فيها للمتهمين أو الضحايا المحتمَلين علاقة معيَّنة بالدولة التي تمارس اختصاصها، وحيث تكون الجريمة المزعومة قد ارتُكبت خارج أراضي تلك الدولة، فقد بُني اختصاص المحكمة الجنائية الدولية على أساس مختلف، في ضوء الأحكام ذات الصلة لنظام روما الأساسي. |
Desde el 1° de enero de 2009 las posibles víctimas que entran en los Países Bajos a través del aeropuerto de Schiphol pueden disponer también de un tiempo para la reflexión. | UN | ومنذ 1 كانون الثاني/يناير 2009، أصبح من الممكن أيضاً منح وقت للتفكير للأشخاص الذين يمكن أن يكونوا ضحايا ويدخلون هولندا عن طريق مطار شيفول. |