Asimismo, el Grupo siguió investigando las posibles violaciones del embargo a la exportación de diamantes. | UN | وواصل الفريق أيضا التحري عن الانتهاكات المحتملة للحظر المفروض على تصدير الماس. |
vi) Incluyan un mecanismo para investigar las posibles violaciones del código y tomar las disposiciones del caso; | UN | `6` تشمل آلية للتحقيق في الانتهاكات المحتملة للمدونة ولمعالجة تلك الانتهاكات؛ |
a) i) Número de comunicaciones oficiales enviadas por el Comité a los Estados sobre las posibles violaciones señaladas por el Grupo | UN | (أ) ' 1` عدد الرسائل الرسمية التي وجهتها اللجنة إلى الدول بشأن الانتهاكات المزعومة التي ذكرها فريق الخبراء |
Objetivo: Los agentes internacionales, nacionales y no estatales que se ocupan de la seguridad están atentos a las posibles violaciones de los derechos de las mujeres y niñas, y deben rendir cuentas por las violaciones cometidas, de conformidad con las normas internacionales | UN | مدى تصدي الجهات الأمنية الفاعلة، الدولية والوطنية وغير الحكومية، إلى أي انتهاكات لحقوق النساء والفتيات وخضوعها للمساءلة عن أي من تلك الانتهاكات، وذلك تمشيا مع المعايير الدولية |
Investigar las posibles violaciones de los derechos del niño en los Países Bajos. | UN | التحقيق في الانتهاكات الممكنة لحقوق الطفل في هولندا. |
Han investigado en forma rigurosa y equilibrada las posibles violaciones del derecho internacional humanitario y de las normas de derechos humanos por ambas partes del conflicto de Gaza. | UN | فقد تقصوا انتهاكات محتملة للقانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان في الجانبين في صراع غزة بطريقة صارمة ومتوازنة. |
A pesar de los extraordinarios esfuerzos realizados recientemente por el personal de la Misión para confirmar en forma visual las posibles violaciones de la frontera aérea, no se avistó ningún helicóptero desde tierra. | UN | ورغم ما بذله أفراد البعثة مؤخرا من جهود خارقة لكي يؤكدوا بالعين المجردة حصول تلك الانتهاكات المحتملة للحدود الجوية فقد تعذر رصد أي طائرة هليكوبتر من اﻷرض. |
Pregunta a la delegación de Eslovaquia qué ocurre en la realidad y si el Gobierno tiene la intención de adoptar medidas para poner fin a las posibles violaciones del derecho a la libertad de expresión en el país. | UN | وطلب من الوفد السلوفاكي بيان حقيقة اﻷمر في الواقع، وما إذا كانت الحكومة تعتزم اتخاذ إجراءات لمعالجة الانتهاكات المحتملة للحق في حرية التعبير في البلد. |
En el caso de las entidades que no son Estados, en realidad se plantean muchas dudas acerca de su personalidad jurídica, la medida en que se les aplica el derecho internacional y su responsabilidad internacional por las posibles violaciones. | UN | ففي حالة الكيانات من غير الدول، تثور بالفعل جملة من اﻷسئلة تتعلق بشخصيتها القانونية، وإلى أي حد ينطبق القانون الدولي عليها ومسألة مساءلتها الدولية عن الانتهاكات المحتملة. |
Sin embargo, de octubre hasta primeros de diciembre aumentó espectacularmente la frecuencia y la magnitud de los conflictos armados en las prefecturas de Gisenyi y Ruhengeri, con un aumento paralelo de las posibles violaciones de derechos humanos y del derecho humanitario internacional denunciados. | UN | غير أن تكرار ونطاق النزاع المسلح الجاري في محافظتي جيسينيي وروهنجيري ارتفع بشدة خلال الفترة، مع زيادة مقابلة من الانتهاكات المحتملة لحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني الدولي التي تم اﻹبلاغ عنها. |
Sin embargo, no resulta claro si su competencia abarca las actividades de las fuerzas armadas o las posibles violaciones en el sector privado, o si los presos pueden presentarle quejas. | UN | مع ذلك، فمن غير الواضح ما إذا كانت ولايته القضائية تشمل أنشطة المؤسسة العسكرية، أو الانتهاكات المحتملة في القطاع الخاص كذلك، أو ما إذا كان يمكن للمسجونين أن يقدموا شكاواهم إليه. |
La Unión Europea insta a las partes a emprender investigaciones apropiadas, fidedignas e independientes acerca de las posibles violaciones de las normas internacionales de derechos humanos y del derecho internacional humanitario, de conformidad con las normas internacionales. | UN | ويحث الاتحاد الأوروبي الأطراف على البدء بتحقيقات مناسبة وموثوقة ومستقلة في الانتهاكات المحتملة لقانون حقوق الإنسان الدولي والقانون الإنساني الدولي وفقا للمعايير الدولية. |
a) i) Número de comunicaciones oficiales enviadas por el Comité del Consejo de Seguridad a los Estados sobre las posibles violaciones señaladas por el Grupo de Supervisión | UN | (أ) ' 1` عدد الرسائل الرسمية التي وجهتها لجنة مجلس الأمن إلى الدول بشأن الانتهاكات المزعومة التي ذكرها فريق الرصد |
a) Número de comunicaciones oficiales enviadas por el Comité a los Estados sobre las posibles violaciones señaladas por el Grupo de Expertos | UN | (أ) عدد الرسائل الرسمية التي وجهتها اللجنة إلى الدول بشأن الانتهاكات المزعومة التي ذكرها فريق الخبراء |
El Consejo solicitó específicamente al Grupo de Expertos que realizara un seguimiento de las posibles violaciones del embargo de armas y la prohibición de viajar y evaluara el impacto y la eficacia de la congelación de activos. | UN | وطلب مجلس الأمن إلى الفريق أن يرصد، على وجه التحديد، ما إذا كانت هناك أي انتهاكات لتدابير حظر توريد الأسلحة وحظر السفر، وتقييم تأثير وفعالية تجميد الأصول. |
Me dirijo a usted en calidad de Presidente del Comité Independiente de Investigación sobre Gaza (2009), establecido por la Liga de los Estados Árabes con el objeto de investigar las posibles violaciones del derecho internacional humanitario cometidas en Gaza entre el 27 de diciembre de 2008 y el 19 de enero de 2009. | UN | أراسلكم بصفتي رئيس اللجنة المستقلة لتقصي الحقائق في غزة عام 2009 التي انتدبتها جامعة الدول العربية للتحقيق في أي انتهاكات محتملة للقانون الإنساني الدولي في غزة فيما بين 27 كانون الأول/ديسمبر 2008 و 19 كانون الثاني/يناير 2009. |
Como conclusión de este estudio, el Relator Especial consideró que los Estados no debían cejar en la vigilancia de las posibles violaciones del derecho a la libertad religiosa y de convicción y debían tratar por todos los medios de adaptar sus legislaciones a las normas internacionales existentes, en particular la Declaración de 1981. | UN | وعقب هذا البحث رأى المقرر الخاص أن على الدول أن تستعرض باستمرار الانتهاكات الممكنة للحق في حرية الدين والمعتقد وتعمل جاهدة على تكييف تشريعها مع القواعد الدولية القائمة، وخاصة مع إعلان عام ١٨٩١. |
Es lamentable que al Consejo de Derechos Humanos no haya considerado pertinente modificar el mandato unilateral del Relator Especial, que está obligado a centrarse en las posibles violaciones cometidas por una sola parte en el conflicto. | UN | وأعربت عن الأسف لأن مجلس حقوق الإنسان لم ير من المناسب إعادة النظر في الولاية الوحيدة الجانب للمقرر الخاص، التي تلزمة بالتركيز على الانتهاكات الممكنة من جانب واحد في صراع بين طرفين. |
El reclutamiento de mercenarios de Liberia y Sierra Leona en otras partes del país genera una inquietud adicional sobre las posibles violaciones al embargo. | UN | وأنشأ تجنيد المرتزقة الليبريين والسيراليونيين في أجزاء أخرى من البلد شواغل إضافية من انتهاكات محتملة للحظر. |
Estamos de acuerdo con el dictamen del Comité en lo que respecta a las posibles violaciones de los artículos 17 y 23, párrafo 1, pero no en lo que se refiere a las demás violaciones, por las razones expresadas en el voto particular del Sir Nigel Rodley. | UN | نحن نوافق على استنتاجات اللجنة بوجود انتهاكات محتملة للمادة 17 والفقرة 1 من المادة 23، ولكننا لا نوافق على استنتاجاتها الأخرى، للأسباب المعرب عنها في الرأي الفردي للسير نايجل رودلي. |
La JFTC también ha preparado unas directrices en materia de licencias, que se refieren únicamente a las posibles violaciones del artículo 19 mediante la inclusión de determinadas disposiciones en los acuerdos de licencia. | UN | كما أصدرت اللجنة اليابانية للتجارة المنصفة مبادئ توجيهية تتعلق بإصدار التراخيص، وهي لا تتصل إلا بالانتهاكات المحتملة للمادة 19 من خلال أحكام ترد في ترتيبات الترخيص(55). |
El Consejo de Seguridad insta además a todos los Estados, a las Naciones Unidas y a otras organizaciones y entidades internacionales a que presenten al Comité establecido en virtud de la resolución 751 (1992) información sobre las posibles violaciones del embargo de armas. | UN | ويحث مجلس الأمن كذلك جميع الدول والأمم المتحدة وغيرها من المنظمات والكيانات الدولية على إبلاغ اللجنة المنشأة بموجب القرار 751 (1992) أي معلومات تتعلق بالانتهاكات المحتمل وقوعها لحظر الأسلحة. |
El Comité cuenta únicamente con la cooperación de los Estados y las organizaciones que están en condiciones de proporcionarle información pertinente relacionada con las posibles violaciones del embargo de armas. | UN | ٥ - تعول اللجنة تعويلا كاملا على تعاون الدول والمنظمات التي بإمكانها أن تقدم لها معلومات ذات صلة فيما يتعلق بانتهاكات محتملة لحظر اﻷسلحة. |