"las posiciones de las partes" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مواقف الأطراف
        
    • مواقف الطرفين
        
    • موقفي الطرفين
        
    • مواقف الجانبين
        
    • موقف الطرفين
        
    Resultó entonces necesario aclarar las posiciones de las partes. UN وأصبح من الضروري عندئذ توضيح مواقف الأطراف.
    las posiciones de las partes en el conflicto se están radicalizando y el extremismo se generaliza. UN وبدأت مواقف الأطراف المتنازعة تتصلب والتطرف يتفشى.
    La celebración de esos debates permite al Consejo escuchar los puntos de vista y las recomendaciones de los Estados Miembros, así como las posiciones de las partes. UN إن عقد هذه المناقشات يسمح للمجلس بالاستماع إلى آراء الدول الأعضاء وتوصياتها وكذلك إلى مواقف الأطراف.
    En particular, he celebrado dos series de conversaciones en Nueva York para facilitar un mayor acercamiento de las posiciones de las partes con miras a un acuerdo. UN وبوجه خاص، عقدت جولتين من المحادثات في نيويورك للتقريب بين مواقف الطرفين من أجل التوصل الى اتفاق.
    Las recientes declaraciones emitidas por las dos partes en relación con el proyecto de acuerdo propuesto por el Embajador Hill indican que hay una distancia considerable entre las posiciones de las partes y que éstas están lejos de entrar en negociaciones significativas. UN وتشــير البيانــات التي أدلــى بها مؤخرا كل من الجانبين بشأن مشروع الاتفاق الذي اقترحه السفير هيل إلا أن هناك فجوة كبيرة بين موقفي الطرفين وأنهما أبعد ما يكون عن الدخول في مفاوضات مجدية.
    Las reuniones celebradas recientemente con la mediación de la Federación de Rusia deben verse desde esta perspectiva, como intentos por acercar las posiciones de las partes azerbaiyana y armenia, intentos que, lamentablemente, hasta ahora no han resultado fructíferos. UN وينبغي النظر إلى الاجتماعات التي عقدت مؤخرا بوساطة الاتحاد الروسي، من هذا المنظور، بوصفها محاولات للتقريب بين مواقف الجانبين اﻷذربيجاني واﻷرمني، ولسوء الحظ، لم تحرز هذه المحاولات حتى اﻵن أي نجاح.
    Lamentablemente, como consecuencia de las posiciones de las partes descritas anteriormente, todos los esfuerzos para lograr ese objetivo se han visto hasta ahora frustrados. UN ولﻷسف، أدى موقف الطرفين المعروض أعلاه، إلى احباط جميع الجهود المبذولة للتوصل إلى هذه النتيجة.
    Aunque se iniciaron negociaciones sobre un protocolo en materia de seguridad, las enormes discrepancias entre las posiciones de las partes impidieron que éstas llegaran a un acuerdo. UN وبدأت المفاوضات بشأن بروتوكول أمني، إلا أن التباين الواسع في مواقف الأطراف حال دون توصلها إلى اتفاق.
    Mis representantes sobre el terreno, especialmente mi Coordinador Especial para el Líbano, han procurado reducir la distancia que separa las posiciones de las partes. UN وقد عمل ممثلي على الأرض، خاصة منسقي الخاص للبنان، من أجل تضييق الفجوة بين مواقف الأطراف.
    Prosiguieron las conversaciones sobre los bienes del Estado, pero no se llegó a ningún acuerdo porque las posiciones de las partes permanecieron distanciadas. UN وتواصلت المناقشات المتعلقة بممتلكات الدولة من دون التوصل إلى اتفاق لأن مواقف الأطراف لا تزال متباعدة.
    Indicó que esas consultas habían sido de considerable ayuda para seguir aclarando las posiciones de las partes y las opciones que permitieran lograr un resultado satisfactorio en Doha. UN وأفادت بأن هذه المشاورات ساعدت مساعدة كبيرة في توضيح مواقف الأطراف وآرائها لتيسير التوصل إلى محصلة ناجحة في الدوحة.
    Uno de los ponentes, al relatar la experiencia que había obtenido en una misión reciente al Afganistán, señaló que las misiones daban a los participantes la oportunidad de obtener información directa acerca de la situación sobre el terreno, incluso sobre los matices de las posiciones de las partes. UN أشار أحد المعلقين إلى خبرته المستمدة من بعثة حديثة العهد إلى أفغانستان، فقال إن البعثات تسمح للمشاركين بالتوصل إلى تقييم فوري للحالة على الأرض، بما في ذلك التعرف على دقائق مواقف الأطراف.
    :: Tomar conocimiento de las iniciativas orientadas a unificar y consolidar las posiciones de las partes que no han firmado el Acuerdo, entre ellas la propuesta del Movimiento de Liberación del Pueblo Sudanés de celebrar una conferencia de las partes no firmantes, y pedir que haya avances efectivos y urgentes a esos efectos; UN :: متابعة الجهود الجارية الهادفة إلى توحيد وتماسك مواقف الأطراف غير الموقعة، بما في ذلك خطة الحركة الشعبية لتحرير السودان لعقد مؤتمر للأطراف غير الموقعة، ودعوا إلى إحراز تقدم عاجل لتلك الجهود.
    En lo que respecta a la posible extensión del alcance de la Convención sobre ciertas armas convencionales a otros tipos de armas convencionales, deseamos subrayar la importancia de tener en cuenta todas las posiciones de las partes en la Convención antes de adoptar una decisión final. UN وفيما يتعلق بالتوسيع المحتمل لنطاق اتفاقية الأسلحة التقليدية لتشمل أنواع أخرى من الأسلحة التقليدية، فإننا نود أن نشدد على أهمية مراعاة جميع مواقف الأطراف في الاتفاقية قبل اتخاذ قرار نهائي.
    las posiciones de las partes, según se expusieron durante la visita del equipo de expertos, pueden resumirse como sigue: UN 10 - ويمكن تلخيص مواقف الأطراف حسبما أُعلنت خلال زيارة فريق الخبراء على النحو التالي:
    Durante las consultas del pleno, el Coordinador Especial señaló que se hacían muy pocos progresos y aumentaba la incertidumbre, y que las posiciones de las partes estaban muy alejadas. UN وخلال مشــاورات عقدهــا المجلس بكامل هيئتــه، أشـــار المنســـق الخاص إلى ضآلة ما يتحقق وإلى تعاظم حالة عدم اليقين، وأشار إلى أن مواقف الأطراف بعيدة عن بعضها البعض.
    Dado que, en 2009, un representante de la Argentina fue Presidente del Grupo de Expertos Gubernamentales, la delegación del país ha sido testigo directo de la clara evolución de las posiciones de las partes en los últimos dos años sobre el protocolo propuesto. UN ونظراً إلى أن ممثل الأرجنتين كان في عام 2009 رئيس فريق الخبراء الحكوميين، فقد كان وفد بلدها شاهداً مباشراً على التطور الواضح في مواقف الأطراف خلال العامين الماضيين بشأن البروتوكول المقترح.
    Volvamos a considerar las posiciones de las partes respecto de algunos temas específicos, de manera que todos conozcan los detalles de la situación. UN دعونا نلقي الآن نظرة إضافية على مواقف الطرفين من بعض المسائل المحددة حتى تكونوا جميعا على بيّنة بتفاصيل الوضع.
    Expresó escepticismo acerca de la validez de dichas promesas y lamentó que las posiciones de las partes sobre las cuestiones pendientes no hubieran cambiado. UN وأعرب عن شكوكه في مدى صحة هذه التعهدات، وأعرب عن أسفه لأن مواقف الطرفين بشأن المسائل المتبقية لم يطرأ عليها تغيير.
    las posiciones de las partes eran ampliamente divergentes. No había ninguna posibilidad de entablar conversaciones serias hasta el final del año. UN ونبَّه إلى التباعد الشديد في مواقف الطرفين وأنه ليس ثمة توقع لإجراء محادثات جادة حتى نهاية السنة.
    las posiciones de las partes revelan un conflicto de valores, en el que la posición del Estado Parte ha prevalecido hasta la fecha, habida cuenta del carácter obligatorio, no voluntario, del servicio militar. UN ويتبين من موقفي الطرفين أن هناك تنازعا في القيم كان لموقف الدولة الطرف الغلبة فيه حتى الآن بسبب الطابع الالزامي لا الطوعي الذي تتسم به الخدمة العسكرية.
    las posiciones de las partes revelan un conflicto de valores, en el que la posición del Estado Parte ha prevalecido hasta la fecha, habida cuenta del carácter obligatorio, no voluntario, del servicio militar. UN ويتبين من موقفي الطرفين أن هناك تنازعا في القيم كان لموقف الدولة الطرف الغلبة فيه حتى الآن بسبب الطابع الالزامي لا الطوعي الذي تتسم به الخدمة العسكرية.
    6. Se recordará que, dada la gran diferencia existente entre las posiciones de las partes sobre la situación jurídica del territorio, las conversaciones entre ambos Gobiernos se habían centrado hasta la fecha en mejorar el ambiente de las conversaciones y promover medidas de fomento de la confianza. UN ٦- وجدير بالذكر أنه نظرا للاختلافات الشاسعة بين مواقف الجانبين بشأن قضية الحالة في تيمور الشرقية فالحوار بين الحكومتين ظل حتى اﻵن يتركز على تحسين جو المحادثات وعلى التشجيع على اتخاذ تدابير بناء الثقة.
    La atmósfera tensa y polarizada no nos brinda muchas esperanzas de que las posiciones de las partes vayan a cambiar a corto plazo. UN ونظرا للجو المشحون بالتوتر والاستقطاب، فإن اﻷمل ليس كبيرا في أن يتغير موقف الطرفين في فترة وجيزة من الزمن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus