"las posiciones que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المواقع التي
        
    • المواقف التي
        
    • والمواقف التي
        
    • مواقع ما
        
    • الموقع الذي كانت كل منهما
        
    • بالمواقف التي
        
    • للمواقف التي
        
    • المراكز التي
        
    • الموقع الذي كانت تحتله
        
    • الذي كانت تحتله كل
        
    • مواقعها التي
        
    También deberá exigir que se ponga fin inmediatamente a la agresión de Croacia y que sus tropas se retiren a las posiciones que ocupaban antes de la ofensiva. UN وينبغي أيضا أن يطالب بأن توقف كرواتيا عدوانها فورا، وأن تسحب قواتها الى المواقع التي كانت فيها قبل العدوان.
    En respuesta, los rusos entregaron a los osetios las posiciones que Georgia había trasferido a las fuerzas de mantenimiento de la paz. UN وترتب على ذلك قيام الروس بتسليم الأوستيين المواقع التي نقلتها جورجيا إلى حفظة السلام.
    45. Los civiles de la parte occidental de Mostar han sido víctimas de ataques a partir de las posiciones que mantiene el Gobierno al este. UN ٥٤ - تعرض المدنيون في الجزء الغربي من موستار للهجوم من المواقع التي تسيطر عليها الحكومة في شرق المدينة.
    Esto es una meta meritoria que en nada compromete las posiciones que las partes pudieran asumir en las negociaciones. UN وهذا هدف له أهميته ويتميز بأنه لا يمس المواقف التي قد تتخذها اﻷطراف في المفاوضات.
    Evidentemente, las posiciones que presentaron no están todas de acuerdo con resoluciones que el Comité ha aprobado. UN ومن الواضح أن المواقف التي عرضوهـــا لا تتمشـــى هي كلها مع القرارات التي اتخذتها اللجنة.
    Los serbios de Bosnia insisten en que las fuerzas del Gobierno de Bosnia regresen a las posiciones que ocupaban al tiempo de firmarse el acuerdo de cesación de las hostilidades. UN فالصرب البوسنيون يصرون على أن تعود قوات الحكومة البوسنية الى المواقع التي كانت تحتلها عند توقيع اتفاق وقف اﻷعمال العدائية.
    El Consejo de Seguridad debe pedir que se condene la agresión de Croacia en los términos más enérgicos, que se detenga de inmediato y que el ejército croata se retire a las posiciones que ocupaba antes de la ofensiva. UN ويتعين على مجلس اﻷمن أن يطلب إدانة العدوان الكرواتي بأقوى عبارات ممكنة، وأن يتوقف العدوان على الفور وأن ينسحب الجيش الكرواتي إلى المواقع التي كان يتواجد فيها قبل شن الهجوم.
    Las FPDU contraatacaron de nuevo destruyendo las posiciones que las fuerzas invasoras utilizaban para emprender ataques contra el territorio de Uganda. UN وتصدت لذلك من جديد قوات الدفاع الشعبية اﻷوغندية بتدمير المواقع التي كانت تستخدمها قوات الغزاة لشن اعتداءاتها على أراضي أوغندا.
    La Unión Europea pide a las partes que regresen a las posiciones que ocupaban antes del inicio del procedimiento en la Corte Internacional de Justicia. UN ويطلب الاتحاد اﻷوروبي إلى الطرفين الانسحاب إلى المواقع التي كانا يحتلانها قبل اللجوء إلى محكمة العدل الدولية. ــ ــ ــ ــ ــ
    Además, exhortan a las partes a que adopten las medidas necesarias para que sus fuerzas vuelvan a las posiciones que ocupaban antes de que la controversia fuera sometida a la Corte Internacional de Justicia. UN ويطلبون كذلك إلى الطرفين اتخــاذ التدابير اللازمة لعودة قواتهما إلى المواقع التي كانت تحتلها قبل عرض النزاع على المحكمة الدولية.
    Asimismo, les piden que adopten las medidas necesarias para retirar sus fuerzas hasta las posiciones que ocupaban antes de que se sometiera su controversia a la Corte Internacional de Justicia. UN كما طلبوا اليهما أن يتخذا ما يلزم من تدابير لسحب قواتهما الى المواقع التي كانت تحتلها قبل عرض الخلاف على محكمة العدل الدولية.
    Para el Camerún, sólo el regreso de las fuerzas a las posiciones que ocupaban antes de las medidas adoptadas por la Corte podrá garantizar la paz y la seguridad en la región, a la espera de un fallo definitivo de la Corte. UN وفي رأي الكاميرون أن عودة القوات الى المواقع التي كانت توجد فيها قبل عرض القضية على محكمة العدل الدولية هي وحدها التي يمكن أن تضمن السلام واﻷمن في المنطقة، ريثما يصدر قرار المحكمة النهائي.
    Las fuerzas armadas de las partes permanecerán en las posiciones que controlen el día de la firma de esta declaración. UN ٢ - ستظل القوات المسلحة التابعة للطرفين في المواقع التي كانت تحتلها يوم توقيع هذا اﻹعلان.
    No habríamos llegado a las posiciones que todos hemos acordado apoyar hoy sin su liderazgo e inspiración y sin su espíritu innovador. UN وما كان لنا أن نصل إلى المواقف التي اتفقنا جميعا على تأييدها اليوم لولا قيادتهما وإلهامهما وإبداعهما.
    No obstante, el consenso no puede darse por sentado. Así, en principio parecen irreconciliables las posiciones que las delegaciones expresan en la CNUDMI. UN بيد أن هذا التوافق ليس أمرا مفروغا منه، ذلك أن المواقف التي عبر عنها ممثلو الوفود قد بدت متضاربة ﻷول وهلة.
    Los ciudadanos libios están en su derecho de alimentar las peores sospechas y de sentir que su paciencia se está acabando, y las posiciones que han adoptado tienen plena justificación. UN إنه من حق الليبيين أن تتعمق شكوكهم وينفد صبرهم، وفي ذلك ما يبرر لهم المواقف التي يقررونها ..
    Con respecto a la cuestión del desarme nuclear, China comparte muchas de las posiciones que figuran en el proyecto de resolución. UN وفيما يخص قضية نزع السلاح النووي، تشاطر الصين العديد من المواقف التي عبر عنها مشروع القرار.
    Llegamos a las posiciones que hemos asumido sin equívocos. UN ولقد وصلنا إلى المواقف التي اعتمدناها دونما لبس.
    Sin embargo, hemos examinado los documentos y las posiciones que estamos adoptando son reflejo de la política de nuestro país y nuestras posiciones. UN بيد أننا قد درسنا الوثائق، والمواقف التي نتخذها هنا تعبر عن سياسة بلدنا ومواقفنا.
    Sin embargo, la Federación de Rusia sigue incumpliendo su obligación de retirar sus fuerzas a las posiciones que tenían antes de la guerra, de conformidad con lo dispuesto en este acuerdo. UN إلا أن الاتحاد الروسي لا يزال ينتهك التزاماته بسحب قواته إلى مواقع ما قبل الحرب على النحو المنصوص عليه في هذا الاتفاق.
    " 1) Las fuerzas armadas de las Partes se retirarán a las posiciones que ocupaban antes del ataque armado perpetrado por Nigeria el 3 de febrero de 1996; UN " )١( أن تنسحب القوات المسلحة للطرفين إلى الموقع الذي كانت كل منهما تحتله قبل الهجوم المسلح النيجيري في ٣ شباط/فبراير ١٩٩٦؛
    Dichas deliberaciones tendrían lugar sin perjuicio de las posiciones que cada delegación hubiera venido asumiendo hasta el momento respecto del tratamiento de la definición y delimitación del espacio ultraterrestre. UN وستجرى تلك المناقشة دون المساس بالمواقف التي اتخذتها الوفود حتى اﻵن في تناول تعريف الفضاء الخارجي وتعيين حدوده.
    No sería responsable ni adecuado emplear un lenguaje ambiguo respecto de las posiciones que intentan excluir a ciertos nacionales de la competencia de la Corte. UN وقال إنه من الاستهتار بالمسؤولية ومن غير المناسب الالتفاف وعدم الوضوح بالنسبة للمواقف التي تسعى إلى استبعاد رعايا معينين من اختصاص المحكمة.
    Y las posiciones que están vacantes por esas razones... personalmente hice nombramientos. Open Subtitles و المراكز التي تم إخلائها من أجل هذه الأسباب . و انا شخصيا قمت بـ مقابلات
    " a) Las fuerzas armadas de las partes se retirarán a las posiciones que ocupaban antes del ataque armado perpetrado por Nigeria el 3 de febrero de 1996; UN " )أ( أن تنسحب القوات المسلحة للطرفين إلى الموقع الذي كانت تحتله كل منها قبل الهجوم المسلح النيجيري في ٣ شباط/فبراير ١٩٩٦؛
    i) Pide la inmediata cesación del fuego, el regreso a las posiciones que mantenían las partes antes que estallaran las presentes hostilidades y que se ponga fin a la insensata violencia en que está sumergida Rwanda; UN ' ١ ' تدعو إلى وقف إطلاق النار فورا، وعودة اﻷطراف إلى مواقعها التي كانت تتمركز فيها قبل بدء اﻷعمال العدائية الحالية، وإنهاء العنف المتسم بالغباء الذي يجتاح رواندا؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus