El informe concluye con recomendaciones de la Relatora Especial respecto de las formas de eliminar las prácticas culturales que entrañan violencia contra la mujer. | UN | ويُختتم التقرير بتوصيات قدمتها المقررة الخاصة بشأن سبل القضاء على الممارسات الثقافية التي تشكل عنفاً ضد المرأة. |
Esos contactos nos alientan, pese a que comprendemos perfectamente que las prácticas culturales que discriminan contra la mujer están profundamente arraigadas en nuestras sociedades y no pueden erradicarse con facilidad. | UN | وإننا نستمد شجاعتنا من هذه الصلات مع إدراكنا التام أن الممارسات الثقافية التي تميز ضد المرأة مغروسة بعمق في صميم مجتمعاتنا وإزالتها ليس بالأمر السهل. |
El Gobierno reconoce, asimismo, que el Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer le instó a tomar medidas contra las prácticas culturales que siguen perpetuando los estereotipos de género. | UN | وتُقر الحكومة أيضا بأن اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة قد طلبت إليها أن تتخذ إجراءات بشأن الممارسات الثقافية التي ما زالت ترسخ القوالب الجنسانية الجامدة. |
Las campañas de sensibilización tienen como principal objetivo las prácticas culturales que perpetúan los estereotipos de género. | UN | وتستهدف حملات التوعية أساساً الممارسات الثقافية التي تُديم القوالب النمطية الجنسانية. |
Debe ponerse término a las prácticas culturales que reducen el valor de la vida de las niñas y las mujeres. | UN | ويجب الإقلاع عن الممارسات الثقافية التي تقلل من قيمة حياة الطفلة والمرأة. |
CEFEMINA entiende que, si bien es preciso reconocer y respetar la diversidad cultural, debe formularse una declaración en el sentido de que deben eliminarse las prácticas culturales que contravengan con principios básicos de los derechos humanos. | UN | وفي اعتقاد المركز أنه في حين ينبغي التسليم بالتنوع الثقافي واحترامه، ينبغي كذلك إصدار بيان ينص على ضرورة القضاء على الممارسات الثقافية التي تتعارض والمبادئ الأساسية لحقوق الإنسان. |
132. Los Estados deberían reconocer la importante función que desempeñan los grupos y organizaciones femeninos en la erradicación de las prácticas culturales que atentan contra la mujer, y ofrecerles todo el apoyo y el estímulo necesarios. | UN | 132- ينبغي للدول أن تعترف بالدور الهام الذي تؤديه الجماعات والمنظمات النسائية في القضاء على الممارسات الثقافية التي تشكل عنفاً ضد المرأة وأن تقدم لها كل ما يلزم من الدعم والتشجيع. |
La asignación práctica de recursos por parte de los Estados para erradicar todas las formas de violencia contra las mujeres y las niñas y garantizar su plena integración social y el desarrollo de estrategias para cambiar las prácticas culturales que entrañan una discriminación en función del género; | UN | قيام الدول بتوزيع عملي للموارد لاستئصال جميع أشكال العنف الموجه ضد النساء والفتيات، ولضمان إدماجهن الكامل في المجتمع، وذلك يشمل وضع استراتيجيات لتغيير الممارسات الثقافية التي تميز ضد المرأة؛ |
49. En cambio, las prácticas culturales que discriminan contra la mujer con frecuencia se consideran como propias de " otros " , ya sea que vivan en países en desarrollo o que pertenezcan a comunidades inmigrantes locales. | UN | 49- وبدل ذلك، كثيراً ما تعتبر الممارسات الثقافية التي تميز ضد المرأة على أنها توجد لدى " الآخرين " ، سواءً كانوا يعيشون في البلدان النامية أو ينتمون إلى جاليات مهاجرة محلية. |
En la política se prevé la realización de campañas de sensibilización y educación para abandonar las prácticas culturales que impiden a la mujer heredar la tierra familiar; se sensibiliza a los kenianos respecto de las disposiciones de la Ley de sucesión y la rápida aplicación de la Ley. | UN | وتنص السياسة على القيام بالتوعية وحملات التثقيف للتخلي عن الممارسات الثقافية التي تحول بين المرأة وبين الميراث في أراضي الأسرة وتوعية الكينيين بأحكام قانون الوراثة والإسراع بتطبيق القانون. |
Es necesario poner coto a las prácticas culturales que restan valor a la vida de las niñas y les niegan la educación. | UN | 13 - ويجب الكف عن الممارسات الثقافية التي تنزع عن الطفلة قيمتها وتحرمها من التعليم. |
En el informe se hace hincapié en el derecho de las mujeres a tener acceso, participar y contribuir a todos los aspectos de la vida cultural. Ello comprende su derecho a participar activamente en la identificación e interpretación del patrimonio cultural y a decidir sobre las tradiciones, los valores o las prácticas culturales que deben mantenerse, reorientarse, modificarse o abandonarse. | UN | وتشدد المقررة الخاصة في التقرير على حق المرأة في أن تتاح لها فرص الاستفادة من الحياة الثقافية بجميع جوانبها والمشاركة والإسهام فيها، مما يشمل حقها في المشاركة فعليا في تعريف التراث وتفسيره وفي اختيار التقاليد أو القيم أو الممارسات الثقافية التي ترى الاحتفاظ بها أو إعادة تكييفها أو تغييرها أو نبذها. |
4. Erradicar las prácticas culturales que perpetúan la violencia contra la mujer y la niña; | UN | 4 - القضاء على الممارسات الثقافية التي تديم العنف ضد المرأة والفتاة. |
las prácticas culturales que siguen otorgando a los hombres poder sobre las mujeres y las niñas, como, por ejemplo, la interpretación de las tradiciones religiosas de una manera que controla y degrada a las mujeres. | UN | :: الممارسات الثقافية التي لا تزال تمنح الرجال السلطة على النساء والفتيات، بما في ذلك تفسير التقاليد الدينية بأساليب تقيّد المرأة وتحطّ من شأنها |
La Relatora Especial presta especial atención en el informe a las ideologías y estructuras dominantes dentro de las sociedades que perpetúan las prácticas culturales que entrañan violencia contra la mujer, incluida la regulación de la sexualidad femenina y masculina y la violencia. | UN | وتولي المقررة الخاصة في هذا التقرير اهتماماً خاصاً للإيديولوجيات والهياكل السائدة في المجتمعات والتي تعمل على إدامة الممارسات الثقافية التي تشكل عنفاً ضد المرأة، بما في ذلك تنظيم الحياة الجنسية للأنثى والذكورية والعنف. |
Con objeto de ofrecer un estudio sistemático del cumplimiento por parte de los Estados de sus obligaciones internacionales por lo que respecta a la erradicación de las prácticas culturales que entrañan violencia contra la mujer, la Relatora Especial pidió a los gobiernos que le facilitaran informes por escrito sobre la forma en que la práctica y la política estatales se han ocupado de tales prácticas. | UN | إن المقررة الخاصة، سعياً منها إلى إجراء استعراض منتظم لامتثال الدول لالتزاماتها الدولية بالقضاء على الممارسات الثقافية التي تتسم بالعنف ضد المرأة، قد طلبت إلى الحكومات والمنظمات غير الحكومية موافاتها بتقارير خطية عن الطريقة التي تعالج بها الدول هذه الممارسات على صعيدي الممارسة والسياسة العامة. |
Sosteniendo que los Estados Partes no pueden invocar la costumbre, la tradición ni la religión para defender la violencia contra la mujer en la familia, las normas internacionales rechazan el argumento relativista cultural de que las prácticas culturales que atentan contra la mujer en la familia deberían quedar excluidas del examen internacional. | UN | ووفقاً للمعايير الدولية، لا يمكن للدول الأطراف أن تتذرع بعرف أو تقليد أو اعتبار ديني لتبرير العنف ضد المرأة في الأسرة. ومن ثم، فإن هذه المعايير ترفض الحجة القائمة على مفهوم النسبية الثقافية، والتي تقضي بأن الممارسات الثقافية التي تشكل عنفاً ضد المرأة في الأسرة يجب ألا تكون خاضعة للتمحيص الدولي. |
130. Los Estados deberían reunir datos y estadísticas sobre la amplitud de las prácticas culturales que atentan contra las mujeres, a fin de asegurar la elaboración de estrategias apropiadas para su erradicación. | UN | 130- ينبغي للدول جمع بيانات وإحصاءات بشأن مدى تفشي الممارسات الثقافية التي تشكل عنفاً ضد المرأة، لكي يتسنى لها وضع استراتيجيات مناسبة للقضاء عليها. |
131. Los Estados deberían citar en los informes que presenten con arreglo a los instrumentos de derechos humanos pertinentes las medidas que hayan tomado para combatir las prácticas culturales que atentan contra la mujer. | UN | 131- ينبغي للدول تضمين التقارير التي تقدمها بموجب صكوك حقوق الإنسان ذات الصلة ما اتخذته من تدابير لمكافحة الممارسات الثقافية التي تشكل عنفاً ضد المرأة. |
Agregó que las prácticas culturales que se defendían utilizando ese argumento eran a menudo las que discriminaban contra las mujeres, como la mutilación genital de la mujer, la inmolación de las viudas, y numerosas leyes sobre religión y sucesión. | UN | وقالت إن الممارسات الثقافية التي يجري الدفاع عنها باستخدام هذه الحجة كثيراً ما تكون من الثقافات التي تميز ضد المرأة، ومنها ما يسمح مثلاً بتشويه أعضاء الإناث وحرق الأرملة فضلاً عن القوانين الدينية وقوانين الإرث المتعددة. |
México recomendó a Ghana que continuara la labor de erradicación de las prácticas culturales que violan los derechos de la mujer y de las niñas, y que ratificara la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad y el Protocolo Facultativo de la Convención, así como el Protocolo Facultativo de la Convención contra la Tortura. | UN | وأوصت بأن تواصل غانا القضاء على الممارسات التقليدية التي تنتهك حقوق النساء والفتيات وبأن تصدق على اتفاقية حماية الأشخاص ذوي الإعاقة، وعلى البروتوكول الاختياري الملحق بها وكذلك على البروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب. |
La Convención sobre la Eliminación de Todas las Formas de Discriminación contra la Mujer exige a los Estados que eliminen las prácticas culturales que estén basadas en funciones estereotipadas de hombres y mujeres. | UN | وتطلب اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة من الدول القضاء على الممارسات الثقافية القائمة على الأدوار الجنسانية المقولبة. |