Se está llevando a cabo un estudio sobre las prácticas culturales tradicionales, que permitirá conocer mejor la manera en que éstas dificultan la participación de la mujer en la toma de decisiones y la planificación. | UN | ويجري الآن الاضطلاع بدارسة للممارسات الثقافية التقليدية بغية تحسين فهم الكيفية التي تعوق بها هذه الممارسات مشاركة المرأة في صنع القرار وفي التخطيط. |
El artículo 10 c), por ejemplo, tiene por objeto proteger y alentar la utilización consuetudinaria de los recursos biológicos, de conformidad con las prácticas culturales tradicionales que sean ecológicamente racionales. | UN | فالمادة 10(ج)، مثلاً، تسعى إلى حماية وتشجيع الاستخدام المألوف للموارد البيولوجية طبقا للممارسات الثقافية التقليدية السليمة إيكولوجيا. |
A tenor del artículo 10 c), las Partes deberán proteger y alentar la utilización consuetudinaria de los recursos biológicos, de conformidad con las prácticas culturales tradicionales que sean compatibles con las exigencias de la conservación o de la utilización sostenible. | UN | 7 - وتقضي المادة 10 (ج) أن تحمي الأطراف الموارد البيولوجية وتشجع استخدامها استخداما مألوفا وفقا للممارسات الثقافية التقليدية التي تتمشى مع متطلبات حفظ هذه الموارد أو استخدامها استخداما مستداما. |
A este respecto, hay que tener en cuenta las prácticas culturales tradicionales de las poblaciones indígenas y sus relaciones con el medio ambiente. | UN | ولابد في هذا الخصوص من أخذ الممارسات الثقافية التقليدية للسكان اﻷصليين وعلاقتهم بالبيئة بعين الاعتبار. |
En respuesta a las preguntas 30, 33 y 34, la oradora afirma que la discriminación de facto contra la mujer viene dada por las prácticas culturales tradicionales de Corea. | UN | 28 - وردا على الأسئلة 30 و 33 و 34، قالت إن التمييز الفعلي ضد المرأة متوارث عبر الممارسات الثقافية التقليدية لبلدها. |
84. El adelanto de la mujer en Benin se ve limitado por las prácticas culturales tradicionales, la carga de las tareas del hogar y las altas tasas de deserción escolar de las niñas. | UN | 84 - وقالت إن النهوض بالمرأة في بِنِن محدود بالممارسات الثقافية التقليدية وعبء الأعمال المنزلية وارتفاع نسبة تسرب البنات من المدارس. |
Además, el artículo 10 c) del Convenio exhorta a los Estados a proteger y alentar la utilización consuetudinaria de los recursos biológicos, de conformidad con las prácticas culturales tradicionales que sean compatibles con las exigencias de la conservación o de la utilización sostenible. | UN | وتدعو المادة 10 (ج) من الاتفاقية أيضا الدول إلى حماية وتشجيع استخدام الموارد البيولوجية وفقا للممارسات الثقافية التقليدية التي تدعم حفظها أو استخدامها المستدام. |
En el apartado c) del artículo 10 del Convenio se exige a los Estados que protejan y alienten la utilización consuetudinaria de los recursos biológicos, de conformidad con las prácticas culturales tradicionales que sean compatibles con las exigencias de la conservación o la utilización sostenible. | UN | وتطلب المادة 10 (ج) من الاتفاقية إلى الدول أن تقوم بحماية الاستخدام المألوف للموارد البيولوجية وتشجيعه وفقا للممارسات الثقافية التقليدية المنسجمة مع متطلبات حفظ تلك الموارد أو استخدامها بطريقة مستدامة. |
34. El apartado c) del artículo 10 del Convenio determina, además, que cada Parte Contratante " protegerá y alentará la utilización consuetudinaria de los recursos biológicos, de conformidad con las prácticas culturales tradicionales que sean compatibles con las exigencias de la conservación o de la utilización sostenible " . | UN | ٤٣- وتنص الاتفاقية في مادتها ٠١)ج(، بالاضافة الى ذلك، على أنه يجب على كل دولة طرف أن تقوم " بحماية وتشجيع الاستخدام المألوف للموارد البيولوجية طبقاً للممارسات الثقافية التقليدية المتوافقة مع متطلبات الصيانة أو الاستخدام القابل للاستمرار " . |
las prácticas culturales tradicionales y los sistemas alimentarios guardan una relación positiva y se apoyan mutuamente, y son fundamentales para la seguridad alimentaria y el bienestar. | UN | وتتصل الممارسات الثقافية التقليدية ونظم الأغذية ببعضها بصورة إيجابية، ويدعم بعضها بعضا بصورة مشتركة وكلاهما أساسي للأمن الغذائي والرفاه. |
A veces las prácticas culturales tradicionales pueden ser perjudiciales para los derechos de la mujer y es necesario abordarlas en un debate público, así como mediante leyes y supervisión. | UN | وفي بعض الأحيان، يمكن أن تلحق الممارسات الثقافية التقليدية الضرر بحقوق المرأة ويتعين التصدي لها عن طريق النقاش العام والتشريعات والرصد. |
Incorporar las prácticas culturales tradicionales al sistema de salud. Por ejemplo, en determinadas comunidades tribales ha resurgido el uso de remedios tribales. | UN | دمج الممارسات الثقافية التقليدية في النظام الصحي، فعلى سبيل المثال، تجري في بعض المجتمعات القبلية عملية إحياء لاستخدام الأدوية القبلية. |
12. La Sra. Coker-Appiah dice que, aunque las prácticas culturales tradicionales son sin duda un impedimento a las medidas destinadas a mejorar la situación de la mujer en todas las esferas, no se debe utilizar la tradición como un pretexto para no adoptar medidas. | UN | 12 - السيدة كوكر - أبياه: قالت إنه بينما تشكل الممارسات الثقافية التقليدية بالتأكيد حائلا يعترض جهود تحسين مركز المرأة في جميع المجالات، لا ينبغي للتقاليد أن تُتخذ ذريعة لعدم العمل. |
108.58 Tomar medidas para eliminar las prácticas culturales tradicionales que constituyen una discriminación contra la mujer (Ghana); | UN | 108-58 اتخاذ الخطوات اللازمة للقضاء على الممارسات الثقافية التقليدية التي تميز ضد المرأة (غانا)؛ |
El artículo 10 c) requiere que las partes contratantes protejan y alienten la utilización consuetudinaria de los recursos biológicos, de conformidad con las prácticas culturales tradicionales que sean compatibles con las exigencias de la conservación o de la utilización sostenible. | UN | 32 - وتقتضي المادة 10 (ج) من الأطراف المتعاقدة حماية الاستخدام المألوف للموارد البيولوجية والتشجيع عليها وفق الممارسات الثقافية التقليدية المتوافقة مع مقتضيات حفظها واستخدامها على نحو مستدام. |
Estas estadísticas se fundamentan, entre otras causas, por la menor cobertura institucional, la falta de adecuación cultural, la insuficiente accesibilidad, una menor calidad y la subestimación del personal de los servicios de salud respecto de las prácticas culturales tradicionales de atención. | UN | وتعود تلك الإحصاءات إلى عدة أسباب، منها نقصان حجم الرعاية المقدمة من المؤسسات، وغياب التلاؤم الثقافي، وعدم كفاية سبل الحصول على الخدمات، وقلة الجودة، واستهانة الأفراد الذين يقدمون الخدمات الصحية بالممارسات الثقافية التقليدية في مجال الرعاية. |