"las prácticas tradicionales perjudiciales para" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الممارسات التقليدية الضارة
        
    • الممارسات التقليدية التي تضر
        
    • والممارسات التقليدية الضارة
        
    • الممارسات التقليدية المضرة
        
    • بالممارسات التقليدية الضارة
        
    • للممارسات التقليدية الضارة
        
    Por consiguiente, no se toman en consideración los problemas específicos de las mujeres africanas, en particular, las prácticas tradicionales perjudiciales para su condición. UN وعلى هذا فهو لا يأخذ في الحسبان المشاكل الخاصة بالمرأة الأفريقية، ولا سيما الممارسات التقليدية الضارة بمركزها.
    Por ejemplo, en Malí se ha establecido un comité nacional de acción para la erradicación de las prácticas tradicionales perjudiciales para las mujeres y las niñas. UN فعلى سبيل المثال، أنشأت مالي لجنة عمل وطنية معنية بالقضاء على الممارسات التقليدية الضارة بالنساء والفتيات.
    El Comité destaca la importancia de que la ley prohíba concretamente las prácticas tradicionales perjudiciales para el niño. UN وتشدد اللجنة على أهمية وجود نص قانوني محدد يحظر الممارسات التقليدية الضارة بالأطفال.
    La reducción de la mortalidad infantil y la obligación que incumbe a los Estados de propiciar la abolición de las prácticas tradicionales perjudiciales para la salud de los niños constituyen un empeño prioritario. UN ويبقى في جملة اﻷولويات خفض وفيات الرضع واﻷطفال وواجب الدول في تشجيع إلغاء الممارسات التقليدية التي تضر بصحة اﻷطفال.
    las prácticas tradicionales perjudiciales para las mujeres y las niñas están muy extendidas y se registran en diversos grados en todas las comunidades, tanto urbanas como rurales, y entre todos los grupos étnicos. UN والممارسات التقليدية الضارة بصحة النساء والفتيات منتشرة على نطاق واسع، وتحدث بدرجات متفاوتة في جميع المجتمعات، الحضرية منها والريفية، وفي أوساط جميع الجماعات الإثنية.
    La repercusión de las medidas adoptadas para erradicar las prácticas tradicionales perjudiciales para las mujeres se manifiesta en los siguientes aspectos: UN وتتمثل الآثار الناجمة عن التدابير المتخذة من أجل استئصال الممارسات التقليدية المضرة بالمرأة فيما يلي:
    Además, la Subcomisión sigue examinando el problema de las prácticas tradicionales perjudiciales para la salud de las mujeres y las niñas. UN ٤٠ - وبالاضافة الى ذلك، تواصل اللجنة الفرعية دراسة مشكلة الممارسات التقليدية الضارة التي تؤثر على صحة المرأة والطفل.
    51. La Subcomisión prosigue el examen del problema de las prácticas tradicionales perjudiciales para la salud de mujeres y niños. UN ٥١ - وتواصل اللجنة الفرعية دراسة مشكلة الممارسات التقليدية الضارة التي تؤثر في صحة المرأة واﻷطفال.
    Esta fue la primera vez que se incluyó en el ámbito de los derechos humanos la cuestión de las prácticas tradicionales perjudiciales para la salud de las mujeres y niños y a partir de entonces, con el paso de los años, fue adquiriendo cada vez mayor peso específico. UN وهكذا اندرجت الممارسات التقليدية الضارة بصحة النساء واﻷطفال، للمرة اﻷولى في إطار حقوق اﻹنسان وتعززت أكثر فأكثر على مر السنين.
    El Grupo de Trabajo observó también que continuaban las prácticas tradicionales perjudiciales para la mujer, que persistían debido, entre otras cosas, a que algunos Estados no desplegaban esfuerzos suficientes para hacer frente a estas prácticas. UN " ٧- ولاحظ الفريق العامل أيضاً استمرار الممارسات التقليدية الضارة الموجّهة ضد المرأة والتي ما زالت متواصلة وذلك، في جملة أمور، بسبب عدم كفاية جهود بعض الدول للتصدي لتلك الممارسات.
    Se prevé que el tema de las prácticas tradicionales perjudiciales para la salud de la mujer y el niño se tratará en el período de sesiones de 1998 de la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer en el marco del examen de al menos algunas de esas esferas. UN ومن المتوقع أن يثار موضوع الممارسات التقليدية الضارة التي تؤثر في صحة النساء واﻷطفال خلال دورة ١٩٩٨ للجنة المعنية بمركز المرأة عند استعراضها لعدد، على اﻷقل، من هذه المجالات.
    Diversos órganos intergubernamentales de las Naciones Unidas se ocupan desde el decenio de 1950 de las prácticas tradicionales perjudiciales para la salud y el bienestar de la mujer y la niña. UN ٦ - هناك العديد من الهيئات الحكومية الدولية التابعة لﻷمم المتحدة التي تناولت، منذ حقبة الخمسينات، مسألة الممارسات التقليدية الضارة التي تؤثر على صحة المرأة والبنت.
    Junto con la Subcomisión de Prevención de Discriminaciones y Protección a las Minorías, el Comité ha prestado atención especial a la esfera de las prácticas tradicionales perjudiciales para la salud de la mujer. UN وبالتعاون مع اللجنة الفرعية لمنع التمييز وحماية الأقليات أولت اللجنة اهتماماً خاصاً لمجال الممارسات التقليدية الضارة بصحة النساء.
    Se ha dado prioridad a esferas como la de las prácticas tradicionales perjudiciales para la salud de las niñas, sus consecuencias físicas y las sanciones legales predominantes en el país, y el conocimiento jurídico y la formación de la opinión a nivel escolar. UN وانصب التركيز على مجالات مثل الممارسات التقليدية الضارة بصحة الفتيات وآثارها البدنية الضارة، والعقوبات القانونية السائدة في البلد، والوعي القانوني، وتكوين رأي على المستوى المدرسي.
    9. El problema de las prácticas tradicionales perjudiciales para las mujeres y los niños y, sobre todo, las mutilaciones genitales femeninas, ha dejado de ser un tabú. UN ٩- لم تعد مشكلة الممارسات التقليدية التي تضر بالنساء واﻷطفال، لا سيما تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻹناث، موضوعاً محرماً.
    Recuerda que Turquía ha apoyado de hecho la ampliación de la definición de las prácticas tradicionales perjudiciales para la mujer de una práctica particular en una región particular a costumbres tales como el matrimonio forzado, que ocurre en Turquía como en muchos otros lugares y algunas veces impulsa a las mujeres afectadas al suicidio. UN وأشار إلى أن تركيا قد أيدت في الواقع توسيع نطاق تعريف الممارسات التقليدية التي تضر بالمرأة ليتجاوز حدود ممارسة معينة في منطقة معينة ويشمل عادات مثل الزواج القسري، الذي يحدث في تركيا كما يحدث في مناطق عديدة أخرى ويدفع أحيانا المرأة المعنية إلى الانتحار.
    j) El artículo 24 de la Convención sobre los Derechos del NiñoResolución 44/25, anexo. , según el cual los Estados partes tomarán toda las medidas eficaces y apropiadas para abolir las prácticas tradicionales perjudiciales para la salud del niño; UN )ي( المادة ٢٤ من اتفاقية حقوق الطفل)٥٠( التي تنص على أن تتخذ الدول اﻷطراف كل التدابير الفعالة والملائمة لمنع الممارسات التقليدية التي تضر بصحة الطفل؛
    14. Así pues, conviene señalar que la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer (Beijing, septiembre de 1995) tomó postura contra la violencia y las prácticas tradicionales perjudiciales para la salud de la mujer por estimar que la violencia contra la mujer viola y menoscaba el disfrute de los derechos humanos y las libertades fundamentales de ésta. UN ٤١- وعليه، تجدر اﻹشارة إلى أن المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة )بيجين، أيلول/سبتمبر ٥٩٩١( قد تبنى موقفا بشأن العنف والممارسات التقليدية الضارة بصحة النساء إذ اعتبر أن العنف ضد النساء ينتهك حقوق اﻹنسان للنساء وحرياتهن اﻷساسية ويقضي على تمتعهن بها.
    e) Los Estados deberían combatir activamente las actitudes y prácticas que discriminasen contra los niños con discapacidades y les denegasen la igualdad de oportunidades a disfrutar los derechos garantizados por la Convención (incluidos el infanticidio, las prácticas tradicionales perjudiciales para la salud y el desarrollo, la superstición, el concepto de la incapacidad como una tragedia, etc.). UN )ﻫ( ينبغي للدول أن تتصدى بقوة للمواقف والممارسات التي تنطوي على تمييز ضد اﻷطفال المعوقين والتي تنكر عليهم تكافؤ الفرص في التمتع بالحقوق التي تكفلها الاتفاقية، بما في ذلك قتل اﻷطفال، والممارسات التقليدية الضارة بالصحة والنمو، والخرافات، والنظر إلى العجز على أنه مأساة؛
    En los próximos meses, será importante incrementar las actividades de promoción y el apoyo político para abordar la cuestión de la disparidad entre géneros, incluidas las prácticas tradicionales perjudiciales para la salud y el desarrollo de las muchachas y las mujeres y para el adelanto de la mujer, en particular en el contexto de las elecciones a los consejos locales de 2008. UN وسيكون من المهم خلال الأشهر المقبلة زيادة جهود الدعوة والتأييد السياسي لمواجهة التفاوت بين الجنسين، بما في ذلك الممارسات التقليدية المضرة بصحة الفتاة والمرأة ونمائهما، وبالنهوض بالمرأة، لا سيما في إطار انتخابات المجالس المحلية لعام 2008.
    Su examen de los informes de los Estados Partes ha inducido al Comité a elaborar tres recomendaciones generales que se refieren a las prácticas tradicionales perjudiciales para la salud de las mujeres y las niñas. UN وقد أسفر استعراض اللجنة لتقارير الدول اﻷطراف عن إصدار ثلاث توصيات عامة تتعلق بالممارسات التقليدية الضارة بصحة النساء والفتيات.
    Varios Estados, entre ellos algunos con una población numerosa de inmigrantes y refugiados, promulgaron leyes sobre las prácticas tradicionales perjudiciales para las mujeres y las niñas, como la mutilación genital femenina y la servidumbre sexual. Varios países reconocieron que la persecución por motivos de género constituía un fundamento para ser reconocido como refugiado. UN واعتمدت عدة دول، بما فيها بعض الدول التي يضم سكانها أعدادا كبيرة من المهاجريـــن واللاجئين، تشريعات للتصدي للممارسات التقليدية الضارة بالمرأة والفتاة، بما في ذلك الختان للأنثى والعبودية الجنسية وأقرت عدة بلدان بأن الاضطهاد القائم على أساس نوع الجنس يمثل أساسا للحصول على مركز اللاجئ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus