Esto seguirá siendo así con independencia de las medidas de mitigación que se apliquen en las próximas décadas. | UN | وسيستمر هذا بغض النظر عن تدابير التخفيف، التي ستستخدم في غضون العقود المقبلة. |
Se prevé que el cáncer será una causa de muerte y enfermedad cada vez más importante en las próximas décadas en todas las regiones del mundo. | UN | 13 - ومن المتوقع أن يصبح السرطان سببا هاما بشكل متزايد من أسباب الوفاة والمرض خلال العقود المقبلة في جميع مناطق العالم. |
El empoderamiento de las mujeres rurales por lo que respecta a la seguridad alimentaria podrá influir considerablemente en la disponibilidad de alimentos en las próximas décadas. | UN | وقد يؤثر تمكين المرأة الريفية في ما يتعلق بالأمن الغذائي بقدر كبير في توافر الإمدادات الغذائية خلال العقود المقبلة. |
También tengo la esperanza de que en las próximas décadas, realicemos grandes avances para reducir la tasa de mortalidad que para el cáncer ha sido el mayor reto. | TED | أنا أيضا كلّي أمل أنه في العقود القادمة سنتقدم خطوات كبيرة في الحد من نسبة الموت تلك التي كانت عصية جدا في هذا المرض. |
Por el contrario, los países en desarrollo tienen hoy 342 jóvenes por cada 100 personas de entre 60 y 64 años de edad, y este exceso, pese a que está disminuyendo, continuará durante las próximas décadas. | UN | وعلى العكس من ذلك، تمتلك البلدان النامية اليوم 342 من الشباب لكل 100 شخص يبلغ من العمر ما بين 60 و 64، وهذا الفائض، رغم انخفاضه التدريجي، سيستمر طوال العقود القادمة. |
Durante las próximas décadas, va a quedar en el polvo." ~ Ray Kurzweil ~ | Open Subtitles | على مدى العقود القليلة القادمة سيكون قد ترك في الغبار راي كورزويل |
A falta de una planificación urbana efectiva, uno de los desafíos más significativos en la actualidad y en las próximas décadas es cómo atender las necesidades de vivienda, suministro de agua y saneamiento de una población urbana en rápido aumento. | UN | وفي ظل غياب التخطيط العمراني الفعال، من أهم التحديات التي تواجَه اليوم وستواجه في العقود القليلة المقبلة كيفية تلبية احتياجات الإسكان وإمدادات المياه والصرف الصحي لسكان المناطق الحضرية الآخذة في التوسع على نحو سريع. |
Los jóvenes tienen derecho a gozar de condiciones adecuadas en su país, porque ellos serán los líderes del mundo en las próximas décadas. | UN | ويحق للشباب أن يتمتعوا بالظروف المناسبة في بلدهم لأنهم هم الذين سيقودون العالم في العقود المقبلة. |
La población de África y Asia aumentará en gran medida en las próximas décadas. | UN | وستسجّل أعداد السكان في أفريقيا وآسيا ارتفاعا كبيرا خلال العقود المقبلة. |
En segundo lugar, el sector privado, que será, en las próximas décadas, el responsable principal de las inversiones en infraestructura, del empleo, de la vivienda y de los servicios. | UN | وثانيا، القطاع الخاص والذي سيضطلع في العقود المقبلة بالمسؤولية الرئيسية عن الاستثمار في مجال البنى اﻷساسية والوظائف واﻹسكان والخدمات. |
Aun cuando los gobiernos tratan de mejorar las condiciones de vida de los aproximadamente 900 millones de personas que se calcula residen en los barrios de tugurios, se enfrentan al problema añadido de proporcionar viviendas económicas y dignas a los muchos millones de familias con bajos ingresos que se formarán en las zonas urbanas durante las próximas décadas. | UN | وفي الوقت الذي تسعى فيه الحكومات إلى تحسين ظروف معيشة نحو 900 مليون شخص يقدر أنهم يقيمون بالفعل في أحياء فقيرة، فإنها تواجه تحديا آخر يتمثل في تأمين توفير مأوى ميسور وكريم لملايين عديدة من الأسر المعيشية ذات الدخل الأكثر انخفاضا والتي ستتكون في المناطق الحضرية على مدى العقود المقبلة. |
Debemos preguntarnos qué queremos de las Naciones Unidas, cómo queremos que trabajen y para qué queremos que existan durante las próximas décadas. | UN | وينبغي أن نسأل أنفسنا عما نريده من الأمم المتحدة، وعن الكيفية التي نريد لها أن تعمل بها، وعن الأغراض التي نريدها أن توجد من أجلها في العقود المقبلة. |
El transporte marítimo internacional contribuía relativamente poco a la emisión de gases de efecto invernadero (GEI), pero se preveía un aumento rápido y considerable de las emisiones de este sector en las próximas décadas. | UN | وفي حين يساهم الشحن البحري الدولي بحصة صغيرة نسبياً في انبعاثات غازات الدفيئة العالمية، يتوقع أن تزداد انبعاثات هذا القطاع بقدرٍ كبير وبوتيرة سريعة على مدى العقود المقبلة. |
En las próximas décadas, un número considerable de países perderá entre un tercio y la mitad de su capacidad de producción agrícola. | UN | وقد تفقد الكثير من البلدان ما بين ثلث ونصف قدرتها على الإنتاج الزراعي خلال العقود القادمة. |
En las próximas décadas, estos 2.000 millones se incrementarán a 3.000 millones. Y posteriormente a 4.000 millones. | TED | لذا سوف يصبح الاثنان مليار هنا في العقود القادمة 3 مليارات ومن ثم الى 4 مليارات |
Estoy seguro que la aprobación con un amplio consenso del Plan de Acción Internacional servirá de guía para nuestras políticas en las próximas décadas. | UN | وإني لواثق من الموافقة، بهامش عريض من توافق الآراء، على خطة العمل الدولية التي ستكون نبراسا تُهتدي به سياساتنا في العقود القادمة. |
En respuesta, Moldova está preparando una política agrícola sostenible, que tiene por finalidad mitigar las pérdidas potenciales causadas por la sequía en las próximas décadas. | UN | واستجابة لذلك، تعمل مولدوفا على صياغة سياسة زراعية مستدامة، تهدف إلى التخفيف من الخسائر المحتملة من الجفاف في العقود القادمة. |
Los efectos de los HCFC en el clima podrían ser de magnitud en las próximas décadas si sus emisiones continuaban aumentando. | UN | ويمكن أن تكون الآثار المناخية لمركّبات الكربون الهيدرو فلورية ذات أهمية كبيرة في العقود القادمة إذا استمرت انبعاثاتها في التزايد. |
La Perspectiva Mundial sobre la Diversidad Biológica presenta algunas crudas opciones para las sociedades humanas en las próximas décadas. | UN | 20 - وتقدم الدراسة الاستشرافية للتنوع الجيولوجي في العالم بعض الخيارات القاسية للمجتمعات البشرية في العقود القادمة. |
La tecnología que quizá tenga el mayor impacto en las próximas décadas ha llegado. | TED | إن التقنية التي من المحتمل أن يكون لها الأثر الأعظم خلال العقود القليلة القادمة قد وصلت. |
A falta de una planificación urbana efectiva, uno de los desafíos más significativos de la actualidad y de las próximas décadas es cómo atender las necesidades de vivienda, suministro de agua y saneamiento de una población urbana en rápido aumento. | UN | وفي غياب تخطيط حضري فعال، يتمثل أحد أهم التحديات الآن وفي العقود القليلة المقبلة في كيفية معالجة احتياجات السكان، الآخذين في التحضّر، من حيث الإسكان والإمداد بالمياه والصرف الصحي. |
CAMBRIDGE – Una enorme batalla se está gestando dentro del G-20 respecto del futuro del sistema financiero global. El resultado podría tener un impacto en el mundo -y no sólo el mundo esotérico de las finanzas internacionales- en las próximas décadas. | News-Commentary | كمبريدج ـ إن صراعاً ضخماً يعتمل الآن داخل مجموعة العشرين بشأن مستقبل النظام المالي العالمي. ولا شك أن نتائج هذا الصراع سوف تؤثر على العالم ـ وليس فقط العالم الباطني السري للتمويل الدولي ـ لعقود مقبلة من الزمان. |
En suma, para las próximas décadas, deben generarse nuevos acuerdos, nuevas metas deben ser fijadas y nuevas medidas deben ponerse en práctica y, junto con esa agenda, es necesario iniciar un proceso de identificación y establecer -- en el momento oportuno -- los instrumentos y mecanismos para continuar avanzando en la agenda iniciada por el Programa de Acción de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo. | UN | وخلاصة القول إن ثمة حاجة إلى اتفاقات جديدة وإلى تحديد أهداف جديدة وإلى تطبيق تدابير جديدة للعقود المقبلة. وإلى جانب جدول الأعمال ذلك، من الضروري البدء في عملية تحديد وإنشاء أدوات وآليات - في الوقت المناسب - لمواصلة تنفيذ جدول الأعمال الذي أطلقه برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |