"las preocupaciones planteadas por" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الشواغل التي أثارها
        
    • الشواغل التي أثارتها
        
    • بالشواغل التي أثارتها
        
    • الشواغل التي أعربت عنها
        
    • للشواغل التي أثارتها
        
    • الشواغل التي يثيرها
        
    • بالشواغل التي أثارها
        
    • المخاوف التي أثارها
        
    • الشواغل التي أعرب عنها
        
    • الشواغل التي تثيرها
        
    • الشواغل التي طرحها
        
    • المخاوف التي أثارتها
        
    • للشواغل التي أثارها
        
    • للشواغل التي أعربت عنها
        
    • نواحي القلق التي أثارتها
        
    En cuanto al párrafo 10, relativo a las actividades de vigilancia y verificación permanentes, los grupos de trabajo estudiaron las preocupaciones planteadas por ambas partes. UN وفيما يخص الفقرة ١٠ المتعلقة بالرصد والتحقق المستمرين، عالجت اﻷفرقة العاملة الشواغل التي أثارها الجانبان.
    La delegación de los Estados Unidos está ansiosa por averiguar qué se está haciendo para solucionar todas las preocupaciones planteadas por la OSSI. UN وأضاف قائلا إن وفده مهتم بمعرفة ما الذي يجري عمله حاليا لمعالجة جميع الشواغل التي أثارها مكتب المراقبة الداخلية.
    Observó las preocupaciones planteadas por los interesados sobre las tasas de violencia doméstica, incluida la violencia sexual contra las niñas. UN وأشارت إلى الشواغل التي أثارتها جهات معنية بشأن معدّلات العنف المنزلي، بما في ذلك العنف الجنسي ضد الفتيات.
    Nos parece que la propuesta de Sudáfrica responde a muchas de las preocupaciones planteadas por distintas delegaciones en cuanto al sistema de bonificación por concepto de contribución y, por consiguiente, la hemos adoptado en nuestro texto de proyecto. UN ويبدو لنا أن اقتراح جنوب أفريقيا يرد على الكثير من الشواغل التي أثارتها وفود عديدة حول نظام الخصم من الاشتراك، لذا عدلناه في مشروعنا للنص.
    16. Reconoce las preocupaciones planteadas por varios Estados Miembros, incluidos Bahrein y las Bahamas, en relación con la estructura de los niveles; UN 16 - تسلم بالشواغل التي أثارتها دول أعضاء، بما فيها البحرين وجزر البهاما، فيما يتعلق بهيكل المستويات؛
    El Director interino observó que el PNUD compartía muchas de las preocupaciones planteadas por las delegaciones. UN ١٧٧ - وذكر المدير بالنيابة أن البرنامج اﻹنمائي يشاطر الوفود كثيرا من الشواغل التي أعربت عنها.
    Esta fue también la respuesta a las preocupaciones planteadas por los delegados a los Congresos Regionales de Mujeres en 2004, en que se destacó la salud reproductiva como esfera prioritaria clave de las intervenciones para ampliar los medios de acción de la mujer. UN ويمثل هذا أيضا استجابة للشواغل التي أثارتها المندوبات في المؤتمرات النسائية الإقليمية لعام 2004. وفي هذا المحفل، جرى إبراز الصحة الإنجابية بوصفها مجالا رئيسيا ذا أولوية للتدخل من أجل تمكين المرأة.
    El Primer Ministro y otros ministros también participaron en importantes debates parlamentarios, haciendo un genuino esfuerzo por atender a las preocupaciones planteadas por los parlamentarios. UN وشارك رئيس الوزراء ووزراء آخرون في مناقشات برلمانية هامة، وبذلوا جهدا حقيقيا لمعالجة الشواغل التي أثارها برلمانيون.
    Explicó que éste había tratado sistemáticamente las preocupaciones planteadas por el miembro de la India y determinó posibles formas en que las mismas podrían solucionarse satisfactoriamente. UN وأضاف أنه تناول الشواغل التي أثارها العضو المعين من الهند بصورة منهجية وحدد السبل المحتملة لتسويتها بصورة مرضية.
    La Comisión comparte las preocupaciones planteadas por el Secretario General sobre la ampliación del alcance del sistema interno de justicia al personal que no es de plantilla. UN وتشاطر اللجنة الأمين العام الشواغل التي أثارها بشأن توسيع نطاق تغطية نظام العدل الداخلي ليشمل الأفراد من غير الموظفين.
    Explicó que éste había tratado sistemáticamente las preocupaciones planteadas por el miembro de la India y determinó posibles formas en que las mismas podrían solucionarse satisfactoriamente. UN وأضاف أنه تناول الشواغل التي أثارها العضو المعين من الهند بصورة منهجية وحدد السبل المحتملة لتسويتها بصورة مرضية.
    El Secretario General también tiene presentes las preocupaciones planteadas por los Estados Miembros respecto del establecimiento de una red mundial. UN ١٥ - يأخذ اﻷمين العام في اعتباره أيضا الشواغل التي أثارتها الدول اﻷعضاء فيما يتعلق بإنشاء شبكة عالمية.
    La delegación de Uganda tiene una disposición favorable en relación con las preocupaciones planteadas por el CCSAI, y concuerda en que la limitación temporal de los mandatos de los representantes del personal es un tema que incumbe a éste. UN ٤٤ - وأضاف قائلا إن وفده يتعاطف مع الشواغل التي أثارتها لجنة التنسيق للنقابات والرابطات المستقلة لموظفي منظومة اﻷمم المتحدة، ويوافق على أن تحديد فترة عضوية ممثلي الموظفين أمر يجب أن يترك للموظفين.
    Creemos que este cambio contribuirá en gran medida a solucionar algunas de las preocupaciones planteadas por mi Gobierno sobre la labor de ese órgano en el pasado. UN ونحن نعتقد أن هذا التغيير سوف يساهم في قطع شوط طويل على طريق معالجة بعض الشواغل التي أثارتها حكومتي بشأن عمل المحكمة في السابق.
    En cuanto a la regionalización, la Directora Ejecutiva señaló que el hecho de que se hubiera pospuesto permitiría al UNFPA abordar las preocupaciones planteadas por los Estados Miembros y la CCAAP. UN وفيما يتعلق بالهيكلة الإقليمية، أشارت المديرة التنفيذية إلى أن التأجيل سيتيح للصندوق معالجة الشواغل التي أثارتها الدول الأعضاء واللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية.
    En lo que respecta a las preocupaciones planteadas por el Comité de los Derechos del Niño y el Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales por el hecho de que se seguía practicando la mutilación genital femenina, el Canadá recomendó a Benin que acelerara y redoblara sus esfuerzos por formular leyes y políticas para erradicar dicha práctica. UN وفيما يتعلق بالشواغل التي أثارتها لجنة حقوق الطفل واللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية إزاء استمرار ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، أوصت كندا بنن بتسريع وتعزيز الجهود التي تبذلها لوضع قوانين وسياسات للتصدي لهذه الممارسة.
    El Director interino observó que el PNUD compartía muchas de las preocupaciones planteadas por las delegaciones. UN ١٦٣ - وذكر المدير بالنيابة أن البرنامج اﻹنمائي يشاطر الوفود كثيرا من الشواغل التي أعربت عنها.
    En respuesta a las preocupaciones planteadas por los pequeños Estados insulares en desarrollo, reafirmó el compromiso del PNUD para ayudarles a atender sus necesidades específicas de desarrollo. UN واستجابة للشواغل التي أثارتها الدول الجزرية الصغيرة النامية، طمأنتها مديرة البرنامج بشأن التزام البرنامج الإنمائي بتقديم الدعم لها من أجل تلبية احتياجاتها الإنمائية الخاصة.
    15. El Relator Especial puede responder a las preocupaciones planteadas por las partes en una comunicación en cuanto al respeto de la confidencialidad mientras las actuaciones están en marcha. UN 15- بإمكان المقرر الخاص أن يرد على الشواغل التي يثيرها الأطراف في بلاغ ما بشأن احترام السرية ما دامت الإجراءات جارية.
    125. El OSE también tomó nota de las preocupaciones planteadas por las Partes, especialmente las que eran países en desarrollo, sobre el costo y la disponibilidad de los hoteles en Poznan y sus posibles consecuencias en la participación efectiva en la conferencia. UN 125- وأحاطت اللجنة الفرعية للتنفيذ علماً أيضاً بالشواغل التي أثارها الأطراف، ولا سيما الأطراف من البلدان النامية، فيما يتعلق بكلفة الفنادق وتوفرها في بوزنان وبالآثار الممكنة لذلك على مشاركتها الفعالة في المؤتمر.
    La oradora comparte algunas de las preocupaciones planteadas por la delegación de Uganda y estima que los exámenes relacionados con los programas correspondientes a la UNCTAD y a Hábitat deberían presentarse ante la Quinta Comisión para su consideración. UN وأعربت عن تفهمها لبعض المخاوف التي أثارها الوفد اﻷوغندي، كما أعربت عن اعتقادها بضرورة تقديم الاستعراضات المتصلة ببرامج البرنامج اﻹنمائي والموئل إلى اللجنة الخامسة كي تنظر فيها.
    Entre las preocupaciones planteadas por los Estados figuraban la ausencia de indicadores relativos a la no discriminación; la falta de una perspectiva de género; la ausencia de indicadores sobre los derechos del niño; y el hecho de que los indicadores de proceso no siempre coincidían con el resultado. UN وشملت الشواغل التي أعرب عنها المشاركون ما يلي: غياب مؤشرات تتصل بعدم التمييز؛ الافتقار إلى منظور جنساني؛ الافتقار إلى مؤشرات تغطي حقوق الطفل؛ عدم تطابق مؤشرات العمليات مع النتائج دائماً.
    Armenia se opone rotundamente a estas iniciativas de Azerbaiyán, ya que el mecanismo existente en el seno de la OSCE permite plenamente que se aborden con eficacia todas las preocupaciones planteadas por Azerbaiyán. UN وتعارض أرمينيا بشدة مبادرات أذربيجان هذه، حيث أن الآلية القائمة داخل منظمة الأمن والتعاون في أوروبا تسمح تماما بالمعالجة الفعالة لكل الشواغل التي تثيرها أذربيجان.
    las preocupaciones planteadas por los defensores de los derechos humanos y sus organizaciones y el diálogo de la Representante Especial con los gobiernos constituyen las bases de las recomendaciones contenidas en los párrafos 88 a 104 del informe. UN وأضافت أن الشواغل التي طرحها المدافعون عن حقوق الإنسان ومنظماتهم وحوار الممثلة الخاصة مع الحكومات قد شكَّلت كلها أساساً للتوصيات الواردة في الفقرات 88 إلى 104 من تقريرها.
    Mis consultas han demostrado que todas las preocupaciones planteadas por las delegaciones ya se han resuelto. UN لقد أظهرت مشاوراتي أن جميع المخاوف التي أثارتها الوفود مع الرئيسة قد عولجت الآن.
    La Oficina ha respondido positivamente a las preocupaciones planteadas por la Junta. UN ٩٥ - استجاب المكتب بشكل إيجابي للشواغل التي أثارها المجلس.
    La Administradora Asociada del PNUD dio las gracias a las delegaciones por sus perspicaces observaciones y aseguró a la Junta Ejecutiva que el PNUD estaba firmemente decidido a resolver las preocupaciones planteadas por las delegaciones. UN وشكرت المديرة المعاونة لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي الوفود على ما أدلت به من تعليقات سديدة وأكدت للمجلس التنفيذي أن البرنامج الإنمائي يعقد العزم على التصدي للشواغل التي أعربت عنها الوفود.
    En el marco de ese proceso se abordarán las preocupaciones planteadas por algunos países respecto de las estimaciones del UNICEF y la OMS correspondientes a 1990 y los países participarán en el marco de seminarios regionales. UN وستعالج هذه العملية نواحي القلق التي أثارتها البلدان بشأن تقديرات عام ١٩٩٠ المشتركة بين منظة الصحة العالمية واليونيسيف وستنطوي على مشاركة من البلدان من خلال حلقات عمل اقليمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus