"las presiones que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الضغوط التي
        
    • للضغوط التي
        
    • الضغط الذي
        
    • والضغوط التي
        
    • بالضغوط التي
        
    • الضغوط الناجمة
        
    El problema que plantean la eficacia y la efectividad se ha puesto aún de mayor relieve debido a las presiones que ha creado el aumento del número, del campo de acción y de la complejidad de las operaciones. UN وقد اجتاز تحدي الفعالية والكفاءة محكا دقيقا بسبب الضغوط التي نشأت من جراء زيادة عدد العمليات وحجمها وتعقيدها.
    Esa crisis es en parte consecuencia de las presiones que se ejercen sobre muchos gobiernos donantes para que reduzcan sus déficit presupuestarios. UN وتعبر هذه اﻷزمة جزئيا عن الضغوط التي يواجهها الكثير من الحكومات المانحة للحد من أوجه العجز في ميزانياتها.
    Los Estados y las organizaciones deben esforzarse por crear condiciones que coadyuven a reducir y eliminar las presiones que ocasionan las corrientes de refugiados. UN وينبغي أن تعمل الدول والمنظمات على توفير الظروف التي تفضي الى تخفيض وإزالة الضغوط التي تتسبب في تدفقات اللاجئين.
    Se comunica que esas organizaciones actuaron de este modo como consecuencia de las presiones que se habían ejercido sobre ellas para que retiraran su apoyo a la iniciativa mencionada. UN ويُذكر أن تلك المنظمات فعلت ذلك نتيجة للضغوط التي تعرضت لها لإجبارها على سحـب دعمها للمبادرة المذكورة أعلاه.
    No puedes darte una idea de las presiones que genera un pueblito. Open Subtitles لا يمكنك تخيل الضغط الذي تولده البلدة الصغيرة
    Además, la gestión de la mundialización y las presiones que genera requieren políticas públicas equitativas e instituciones eficaces, descentralizadas y que tengan la obligación de rendir cuentas. UN وإضافة إلى ذلك، فإن إدارة العولمة والضغوط التي تولدها تستلزم سياسات عامة متكافئة فعالة ومؤسسات مسؤولة لا مركزية.
    En lo que respecta a las presiones que podrían ejercerse sobre el Comité, consistirían en un aumento de los documentos que habría que leer y de las peticiones de entrevistas. UN وفيما يتعلق بالضغوط التي قد تلحق باللجنة، فإنها ستتمثل في المزيد من الوثائق الواجب الاطلاع عليها وفي طلبات المقابلة.
    Si se aplican en tierras ya desertificadas, alivian a esas tierras de las presiones que ocasionaron su desertificación, y permiten su rehabilitación. UN وإذا تم الاضطلاع بها في أرض تصحرت بالفعل، فإنها تخلّص تلك الأرض من الضغوط التي أدت إلى تصحرها، وتساعد على إصلاحها.
    Eritrea sigue observando con consternación las presiones que los Estados Unidos están ejerciendo a fin de menoscabar el proceso de paz en marcha. UN وتواصل إريتريا متابعتها بهلع الضغوط التي تمارسها الولايات المتحدة لتقليص العملية السلمية الجارية.
    Se trataba de un mecanismo útil que podría ayudar a reducir las presiones que ocasionaban las corrientes migratorias. UN وقد كان هذا الفريق آلية مفيدة يمكن أن تساعد في تخفيف الضغوط التي تؤدي إلى تدفقات الهجرة.
    las presiones que experimentan las mujeres que compaginan las responsabilidades familiares con las exigencias de una carrera política; UN الضغوط التي تتعرض لها المرأة التي تجمع بين مسؤوليات الأسرة ومتطلبات المهنة السياسية؛
    Se expresó preocupación por las presiones que se ejercían sobre los pueblos indígenas para denegarles sus derechos a las tierras y los recursos. UN وأعرب عن القلق إزاء الضغوط التي تمارس على الشعوب الأصلية لمحو حقوقها في الأرض والموارد.
    También afirman su apoyo a la estabilidad política y económica y la seguridad del Líbano y rechazan todas las presiones que se ejercen sobre él. UN كما يؤكدون دعم الاستقرار السياسي والاقتصادي والأمني للبنان ورفض كافة الضغوط التي يتعرض لها.
    No obstante, el Director General es consciente de las presiones que experimentan los Estados Miembros tras la crisis financiera y económica mundial. UN وعلى الرغم من ذلك، يدرك المدير العام الضغوط التي تواجهها الدول الأعضاء في أعقاب الأزمة المالية والاقتصادية العالمية.
    53. Botswana observó que Túnez había logrado convertir los derechos humanos en una prioridad, pese a las presiones que conllevaba una importante transición política. UN 53- وأشارت بوتسوانا إلى أن تونس تمكنت من جعل حقوق الإنسان أولوية بالرغم من الضغوط التي يفرضها تحول سياسي هام.
    Debido a la complejidad de los sistemas de la Tierra, las respuestas a estos cambios deben centrarse en sus causas fundamentales o factores subyacentes y no solo en los síntomas o las presiones que ellos inducen. UN وبالنظر إلى تعقيدات نُظم الأرض من اللازم أن تركز الاستجابات لهذه التغيُّرات على أسبابها الجذرية أو القوى المحركة الكامنة وراءها بدلاً من التركيز فقط على الأعراض أو الضغوط التي تؤدي إليها.
    Si la hubieras tenido, ella te habría explicado que todas las presiones que has tenido las últimas semanas, más el hecho de que tu papá finalmente comenzó a salir, te ha hecho sentir un poco... Open Subtitles إذا فعلتِ ، قد تُفسر لكِ كل الضغوط التي تعرضتي لها خلال الخمس أسابيع الماضية بالإضافة إلى حقيقة أن والدك يواعد أخيراً
    Resumen, por grupo principal y región marina, de la situación, las tendencias y las amenazas, incluidos los efectos acumulativos de las presiones, que indican esas evaluaciones. UN موجز مُعد على أساس المجموعة الرئيسية والمنطقة البحرية الرئيسية للأوضاع والاتجاهات والأخطار، بما في ذلك الآثار التراكمية للضغوط التي أظهرتها هذه التقييمات.
    Resumen, por grupo principal y región marina, de la situación, las tendencias y las amenazas, incluidos los efectos acumulativos de las presiones, que indican esas evaluaciones. UN موجز مُعد على أساس المجموعة الرئيسية والمنطقة البحرية الرئيسية للأوضاع والاتجاهات والأخطار، بما في ذلك الآثار التراكمية للضغوط التي أظهرتها هذه التقييمات.
    La globalización constituye una manifestación, en un plano geográfico más amplio, de las presiones que las empresas más competitivas ejercen sobre otras empresas en los mercados de su propio país. UN والعولمة ظاهرة أوسع، على النطاق الجغرافي، للضغوط التي تمارسها شركات أكثر قدرة على المنافسة على غيرها من الشركات داخل اسواقها الوطنية.
    13. Es posible que los miembros reticentes al inicio de las negociaciones no quieran verse sometidos a las presiones que recibirían si decidiesen bloquear el consenso para la aprobación del producto último de las negociaciones. UN 13- غير أن الأعضاء المماطِلين قد لا يريدون الخضوع لذلك النوع من الضغط الذي قد يُمارس عليهم ليتبيّن ما إن كانوا يعتزمون اعتراض توافق الآراء على اعتماد الناتج النهائي للمفاوضات.
    Ello exige unos niveles de personal que permitan hacer frente a cuestiones frecuentemente complejas y a las presiones que ejercen las distintas partes. UN وهذا يتضمن تأمين أعداد كافية من الموظفين للتعامل مع القضايا التي غالباً ما تكون معقدة والضغوط التي تمارسها مختلف الأطراف.
    Esta situación se explica por las presiones que se ejercen sobre las víctimas. UN ويُفسَر هذا الوضع بالضغوط التي تمارس على الضحايا.
    El Relator Especial toma nota, además, de que en numerosos casos la administración de justicia se ve obstaculizada, en particular por las presiones que ejercen las manifestaciones multitudinarias organizadas por extremistas religiosos. UN ويشير المقرر الخاص إلى تحقيق العدل يواجه في حالات عديدة عوائق لا سيما من جراء الضغوط الناجمة عن المظاهرات الجماهيرية التي ينظمها متطرفون دينيون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus