"las primeras etapas de la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المراحل الأولى من
        
    • المراحل المبكرة من
        
    • أولى مراحل
        
    • المرحلة المبكرة من
        
    • مرحلة مبكرة في
        
    • المراحل اﻷولى من عملية
        
    • بداية المراحل
        
    • المراحل المبكرة لعملية
        
    • مرحلة مبكرة من مراحل
        
    También implicará a los donantes en las primeras etapas de la planificación, lo que es esencial para una planificación y ejecución eficaces. UN كما سيعمل شاغل الوظيفة على إشراك الجهات المانحة في المراحل الأولى من التخطيط، وهو أمر أساسي لفعالية التنسيق والتنفيذ.
    Según esos representantes, la tortura y los malos tratos durante las primeras etapas de la detención son comunes en todas las regiones del país. UN ووفقاً لما ذكروه فإن التعذيب وإساءة المعاملة أثناء المراحل الأولى من الاعتقال شائعان في كل مناطق البلد.
    Los redactores de la Convención ampliaron el alcance con objeto de facilitar lo más posible la asistencia judicial recíproca, especialmente en las primeras etapas de la investigación, en que es difícil establecer el carácter transnacional del delito. UN وقد وسّع واضعو الاتفاقية هذا النطاق من أجل تيسير المساعدة القانونية المتبادلة بأكبر قدر ممكن، ولا سيما في المراحل الأولى من التحقيق عندما يكون من الصعب إثبات الطابع عبر الوطني للجريمة.
    Esos proyectos cumplen una función esencial en las primeras etapas de la reconstrucción. UN تلعب هذه المشاريع دورا حيويا في المراحل المبكرة من عملية إعادة البناء.
    Por último, trata de promover la seguridad y el bienestar de los refugiados en las primeras etapas de la repatriación a sus países de origen y contribuir a esos objetivos. UN وأخيرا، تسعى الاستراتيجية إلى تعزيز سلامة اللاجئين ورعايتهم والاسهام في توفيرهما في أولى مراحل العودة إلى بلدان المنشأ.
    Para romper ese vínculo, el Banco promueve con creciente frecuencia el arreglo de los problemas técnicos en las primeras etapas de la solución de conflictos. UN ولكسر هذه الحلقة، يعمل البنك على نحو متزايد على النهوض بتسوية المسائل التقنية في المرحلة المبكرة من تسوية الصراع.
    Se alienta la participación del sector privado en las primeras etapas de la elaboración de reglamentos del medio ambiente y de procedimientos de cumplimiento. UN ويجري تشجيع القطاع الخاص على المشاركة في مرحلة مبكرة في تصميم أنظمة بيئية وإجراءات الامتثال لها.
    El respeto del derecho de las niñas a la educación debe inculcarse en las primeras etapas de la vida. UN ويبدأ احترام حق الطفلة في التعليم خلال المراحل الأولى من الحياة.
    Las cooperativas se remontan a las primeras etapas de la historia del Brasil. UN يرجع عهد التعاونيات إلى المراحل الأولى من تاريخ البرازيل.
    El respeto del derecho de las niñas a la educación debe inculcarse en las primeras etapas de la vida. UN ويبدأ احترام حق الطفلة في التعليم خلال المراحل الأولى من الحياة.
    Los conceptos abarcados son menos complicados que los propuestos las primeras etapas de la redacción. UN وإن المفاهيم التي تتناولها المواد أقل تعقدا من تلك التي كانت مقترحة في المراحل الأولى من الصياغة.
    El segundo documento se refiere a las primeras etapas de la ejecución del proceso de desmovilización y reinserción de los ex combatientes más vulnerables, entre ellos los niños. UN والهدف من الوثيقة الثانية تخطي المراحل الأولى من تنفيذ عملية التسريح وإعادة إدماج المقاتلين السابقين الأكثر ضعفا، ولا سيما القصر.
    Sobre la base de la experiencia adquirida en las primeras etapas de la Misión, se introdujeron cambios en su estructura administrativa. UN 7 - واستنادا إلى التجربة المكتسبة خلال المراحل الأولى من وجود البعثة، أُدخلت تغييرات على هيكلها الإداري.
    Su delegación está de acuerdo con la Comisión Consultiva en que los proyectos de efecto rápido deben comenzar en las primeras etapas de la misión. UN 79 - وأعرب عن اتفاق وفده مع اللجنة الاستشارية على ضرورة تنفيذ مشاريع سريعة الأثر في المراحل الأولى من البعثة.
    Además, los mayores beneficios resultantes de los medios electrónicos de carácter obligatorio se pueden ver contrarrestados por el aumento de los costos, especialmente en las primeras etapas de la aplicación de los sistemas electrónicos. UN كما إن الزيادة في المكاسب المتأتية من فرض استخدام الوسائل الإلكترونية قد تحجبها الزيادة في التكاليف، لا سيما في المراحل الأولى من تطبيق النظم الإلكترونية.
    Además, el formulario que se sugería en la Guía se aplica en alguno de sus aspectos a las primeras etapas de la aplicación de la Convención. UN وعلاوة على ذلك، فإن الشكل المقترح في دليل المساعدة ينطبق في بعض جوانبه على المراحل المبكرة من تنفيذ الاتفاقية.
    Una evaluación en tiempo real en el Pakistán demostró que quedan muchos retos por encarar para integrar criterios de reducción de los riesgos a largo plazo en las primeras etapas de la asistencia humanitaria destinada a salvar vidas. UN وقد تبين من تقييم فوري أجري في باكستان أنه لا تزال هناك تحديات كثيرة أمام مسألة إدراج المنظورات الطويلة الأجل للحد من المخاطر في المراحل المبكرة من المساعدة الإنسانية التي تستهدف إنقاذ الأرواح.
    En segundo lugar, el crecimiento y la estructura de las exportaciones de los países tienden a caracterizarse porque durante las primeras etapas de la industrialización tal vez sean más dependientes de las exportaciones de productos que los CAM prohíben o someten a restricciones. UN وثانيا، أن أنماط نمو البلدان النامية وأنماطها التصديرية تنزع الى الاتكال في أولى مراحل التصنيع على تصدير منتجات تحظرها اتفاقات البيئة المتعددة اﻷطراف أو تقيدها.
    Además, en las primeras etapas de la crisis, el PMA asumió la dirección en lo tocante a coordinar la logística de asistencia humanitaria en Timor Oriental. UN وعلاوة على ذلك، اضطلع البرنامج في المرحلة المبكرة من الأزمة، بدور قيادي في تنسيق النقل والإمداد في مجال المساعدة الإنسانية في تيمور الشرقية.
    - Dar a los productores de los países en desarrollo la oportunidad de participar en las primeras etapas de la formulación de los requisitos ambientales y darles suficiente tiempo para que se adapten a los nuevos requisitos. UN ● إتاحة الفرصة لمنتجي البلدان النامية للمشاركة في مرحلة مبكرة في وضع المتطلبات البيئية ومنحهم وقتاً كافياً للتكيُّف مع المتطلبات الجديدة.
    Especialmente en el caso de los gobiernos de los países subdesarrollados, que suelen estar dedicados totalmente a atender a las necesidades humanas básicas de sus poblaciones, los riesgos para la estabilidad que pueden surgir en las primeras etapas de la democratización pueden provocar cierta renuencia a continuar la democratización o incluso a comenzar el proceso. UN وبالنسبة لحكومات البلدان المتخلفة النمو بشكل خاص، وهي في اﻷغلب مشغولة طوال الوقت بتوفير الاحتياجات اﻹنسانية اﻷساسية لسكانها، فإن ما ينشأ في المراحل اﻷولى من عملية إرساء الديمقراطية من أخطار تهدد الاستقرار قد تجعلها راغبة عن مواصلة عملية إرساء الديمقراطية أو حتى عن البدء فيها على اﻹطلاق.
    3. Esos criterios y esa terminología deben elaborarse en estrecha cooperación con las organizaciones de personas con discapacidad desde las primeras etapas de la concepción y la planificación. UN ٣ - ينبغي أن تعد هذه المعايير والمصطلحات منذ بداية المراحل المفاهيمية والتخطيطية، بالتعاون الوثيق مع منظمات المعوقين.
    El representante de otra organización no gubernamental ambiental manifestó una gran preocupación por la manera en que se estaban desarrollando las primeras etapas de la eliminación gradual del metilbromuro. UN 65 - وعبر ممثل لمنظمة بيئية غير حكومية أخرى عن قلقه البالغ بشأن الطريقة التي جرت بها المراحل المبكرة لعملية التخلص التدريجي من بروميد الميثيل.
    Estas disposiciones facilitan la tarea de presentar pruebas en apoyo de las solicitudes de extradición y permiten que se solicite asistencia judicial en las primeras etapas de la investigación, cuando puede ser difícil probar que se han cumplido todos los requisitos contenidos en el artículo 3 de la Convención. UN وتيسر هذه الأحكام تقديم أدلة داعمة لطلبات تسليم المجرمين وتسمح بطلب المساعدة القانونية المتبادلة في مرحلة مبكرة من مراحل التحري، حيث قد يكون من الصعب إثبات الوفاء بجميع مقتضيات المادة 3.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus