"las primeras etapas del" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المراحل الأولى من
        
    • المراحل المبكرة من
        
    • مرحلة مبكرة من
        
    • وقت مبكر من
        
    • أولى مراحل
        
    • مراحل مبكرة من
        
    • المراحل الباكرة من
        
    • المرحلة المبكرة من
        
    • وقت مبكر في
        
    • المراحل الأولية
        
    • المبكرة والفعّالة في
        
    • المراحل اﻷولى من عملية
        
    • من المراحل المبكرة
        
    En las primeras etapas del funcionamiento de la Dependencia, habrá una cantidad considerable de labor jurídica que atender. UN وفي المراحل الأولى من إنشاء الوحدة، سيلزم القيام بقدر كبير من العمل القانوني.
    Como mecanismo de planificación en las primeras etapas del proceso, el sistema demostraba que era preferible planificar a largo plazo que reaccionar a corto plazo. UN وأثبت هذا النظام، بوصفه آلية تخطيط في المراحل الأولى من تجهيز الوثائق، أن التخطيط طويل الأجل أفضل من الانسياق قصير الأجل.
    La Comisión Consultiva destaca la importancia de comenzar los proyectos de efecto rápido en las primeras etapas del despliegue de la misión. UN وشددت اللجنة الاستشارية على أهمية بــدء مشاريع سريعة الأثر في المراحل الأولى من نشر البعثة.
    Según esa opinión, que fue expuesta por vez primera por Simon Kuznets, la desigualdad del ingreso aumenta en las primeras etapas del desarrollo y luego disminuye. UN وطبقاً لهذا الرأي الذي كان رائده سيمون كوزنيتس، فإن تفاوت الدخل يزيد في المراحل المبكرة من التنمية ومن ثم ينقص.
    Por lo tanto, es esencial tener en cuenta las necesidades sobre el terreno desde las primeras etapas del proyecto. UN لذا من الحاسم مراعاة المتطلبات الميدانية في مرحلة مبكرة من المشروع.
    Por consiguiente, el examen de tales disposiciones debería emprenderse en las primeras etapas del proceso de negociación; UN وبالتالي، ينبغي أن يبدأ النظر في تلك الأحكام في وقت مبكر من العملية التفاوضية؛
    Aunque esos enclaves pueden ser útiles en las primeras etapas del desarrollo industrial, no pueden servir de base a una estrategia de desarrollo industrial a largo plazo y de base amplia. UN وبينما قد تكون هذه الكيانات المنعزلة مفيدة في المراحل الأولى من التنمية الصناعية، فإنها لا يمكن أن تصلح أساسا لاستراتيجية إنمائية صناعية واسعة على المدى الطويل.
    Para la identificación de las colectividades afectadas fue de mucha utilidad los resultados de las primeras etapas del Censo por la Paz. UN وإن نتائج المراحل الأولى من التعداد من أجل السلم قد ساعدت على تحديد المجموعات والتجمعات السكانية المتأثرة.
    Deben tenerse en cuenta los intereses y los conocimientos de los pueblos indígenas en las primeras etapas del desarrollo industrial. UN وينبغي النظر في مصلحة الشعوب الأصلية ومعارفها في المراحل الأولى من التنمية الصناعية.
    Las cosas eran diferentes en las primeras etapas del conflicto, pero se había desaprovechado la oportunidad por culpa de la inactividad del Consejo. UN وكانت الأمور تبدو بطريقة مختلفة في المراحل الأولى من النـزاع، لكن الفرصة ضاعت من خلال تقاعس المجلس.
    En cuanto a la Oficina de Inmigración y Naturalización, la legislación correspondiente se encuentra en las primeras etapas del proceso de redacción. UN أما التشريع المتعلق بمكتب الهجرة والتجنس، فهو في المراحل الأولى من عملية الصياغة.
    En este contexto, me permito recordar que en las primeras etapas del establecimiento de la Unión Europea no había lista de espera para los actuales miembros de la Unión y que estos no tuvieron que pasar el examen de admisión con éxito y en forma simultánea. UN وفي هذا السياق نود أن نذكر بأنه لم تكن ثمة قائمة انتظار في المراحل الأولى من إنشاء الاتحاد الأوروبي بالنسبة لأعضاء الاتحاد الحاليين، ولم يكونوا يضطرون إلى النجاح في امتحانات تعقد في آن واحد.
    La agricultura es esencialísima durante las primeras etapas del desarrollo a causa de la dimensión del sector, la difusión de la pobreza rural y la importancia trascendental que tienen los alimentos. UN إن الزراعة تكتسي أهمية بالغة أثناء المراحل الأولى من التنمية بسبب حجم القطاع الزراعي ومدى الفقر في الريف ومكان الصدارة الذي تحتله الأغذية.
    También debe brindarse tiempo suficiente para asegurar que se hayan resuelto adecuadamente los problemas que puedan haber surgido en las primeras etapas del proceso de adquisición. UN كما ينبغي منح ما يكفي من الوقت لكفالة إيجاد حل مُرضٍ للمشاكل المواجَهة خلال المراحل المبكرة من عملية الشراء.
    Se han celebrado varios cursos prácticos para los funcionarios a fin de prestarles asistencia en las primeras etapas del nuevo proceso de gestión. UN وعُقدت حلقات عمل عدة للموظفين للمساعدة في أثناء المراحل المبكرة من العملية الإدارية الجديدة.
    El Grupo examinará todas las propuestas de proyectos de construcción en las primeras etapas del proceso de formulación del presupuesto cada año. UN وسينظر الفريق في المقترحات المتعلقة بأعمال التشييد في المراحل المبكرة من عملية إعداد الميزانية كل عام.
    Por lo tanto, es esencial tener en cuenta las necesidades sobre el terreno desde las primeras etapas del proyecto. UN لذا من الحاسم مراعاة المتطلبات الميدانية في مرحلة مبكرة من المشروع.
    A menudo ello se logra en las primeras etapas del proceso, de manera que las cuestiones se resuelven informalmente; UN وكثيرا ما يتحقق ذلك في مرحلة مبكرة من العملية بحيث تسوى المسائل بطريقة غير رسمية؛
    La experiencia de otras operaciones de mantenimiento de la paz ha demostrado que si no se da la debida consideración a la cuestión de la reforma judicial en las primeras etapas del proceso de paz, ello repercute negativamente en las iniciativas para fortalecer el Estado de derecho. UN وتُظهر الخبرة المكتسبة من عمليات أخرى لحفظ السلام أن عدم إيلاء الاعتبار الواجب لمسألة الإصلاح القضائي في وقت مبكر من عملية السلام له انعكاسات سلبية على الجهود الرامية إلى تعزيز سيادة القانون.
    8. Actualmente hay 88 corresponsales nacionales, que representan a 69 países, y algunos fueron nombrados en las primeras etapas del sistema. UN 8- ويبلغ حاليا عدد المراسلين الوطنيين 88 مراسلا، يمثلون 69 بلدا؛ وقد عُيّن بعضهم في أولى مراحل النظام.
    Para los lactantes, la principal fuente de exposición es la leche materna, aunque también hay exposición en las primeras etapas del desarrollo ya que el HBCD se transmite al feto a través de la placenta. UN أما في حالة الأطفال الرضع فإن مسار التعرض الرئيسي هو حليب الأم، إلا أن التعرض للمركب يتم أيضاً في مراحل مبكرة من النمو نظراً لأنه ينتقل عبر المشيمة إلى الجنين.
    Como la ayuda y el apoyo exterior desempeñaron una función decisiva en las primeras etapas del desarrollo de Taiwán, su pueblo es muy sensible ante su responsabilidad de devolver esta generosidad. UN وحيث أن المعونة والدعم الخارجيين كان لهما دور حيوي في المراحل الباكرة من مسيرة تايوان التنموية، يغمر شعب تايوان إحساس عميق بالمسؤولية تجاه رد هذا الجميل.
    Es esencial contar con bases jurídicas que protejan la independencia del poder judicial en las primeras etapas del desarrollo nacional. UN فمن الأهمية البالغة أن توجد قاعدة قانونية لحماية استقلال الهيئة القضائية في هذه المرحلة المبكرة من التطور الوطني.
    El sistema modular asegura la participación de los países que aportan contingentes desde las primeras etapas del proceso de planificación del apoyo médico que se prestará a una misión de mantenimiento de la paz. UN ويقوم النظام المرن على إشراك البلدان المساهمة بقوات في وقت مبكر في عملية تخطيط الدعم الطبي المقدم إلى بعثة حفظ السلام.
    Estos proyectos están todavía en las primeras etapas del proceso legislativo. UN ومشاريع القوانين هذه ما تزال في المراحل الأولية من العملية التشريعية.
    Los Estados deberían garantizar que existen oportunidades para una participación del público efectiva y desde las primeras etapas del proceso de adopción de decisiones relacionadas con el medio ambiente. UN ينبغي أن تكفل الدول توفُّر فرص المشاركة العامة المبكرة والفعّالة في صنع القرارات المتصلة بالبيئة.
    En las primeras etapas del fomento de la capacidad, el sistema internacional y la CEPAL han tenido por lo general una participación destacada. UN وفي المراحل اﻷولى من عملية بناء القدرات، اضطلع النظام الدولي واللجنة بدور رئيسي عادة.
    Algunos de ellos consideran que la protección de los fríos vientos de la competencia constituye una parte fundamental de las primeras etapas del desarrollo, mientras que otros piensan que la protección crea, en lugar de solucionar, problemas en las economías en desarrollo. UN وينظر البعض إلى الحماية من الرياح الباردة الناشئة عن المنافسة باعتبارها جزءاً أساسياً من المراحل المبكرة للتنمية، بينما ينظر آخرون إلى الحماية باعتبارها تثير، بدلاً من أن تُعالج، المشاكل في الاقتصادات النامية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus