La contaminación fecal del agua es una de las principales causas de la diarrea. | UN | ويشكل وجود ملوثات الفضلات البشرية في المياه أحد الأسباب الرئيسية لأمراض الإسهال. |
Naturalmente, esta es una de las principales causas de la existencia de conflictos hoy en día. | UN | وهي تشكل اليوم بالطبع أحد الأسباب الرئيسية للصراعات. |
El CEDAW señala que una de las principales causas de la violencia en el hogar es la situación de dependencia económica en la que se encuentra la mujer. | UN | وتشير اللجنة إلى أن أحد الأسباب الرئيسية لمشكلة العنف العائلي هو وضع المرأة بوصفها معالة اقتصاديا. |
las principales causas de la prostitución son la pobreza, la orientación machista de la sociedad y el turismo. | UN | والأسباب الرئيسية للبغاء هي الفقر والمجتمع ذو الوجهة الذكورية والسياحة. |
Una de las principales causas de la capacidad excesiva en la mayoría de las actividades de pesca marina de captura es el pago de subvenciones en la industria pesquera. | UN | ومن أهم أسباب الطاقة المفرطة في أغلب المصائد البحرية الطبيعية، هو دفع إعانات لدعم صيد الأسماك. |
El alcoholismo ha pasado a ser una de las principales causas de la destrucción de los hogares y de la violencia en la familia, de la prostitución y de los suicidios de adolescentes. | UN | وأصبح إدمان الكحول أحد الأسباب الرئيسية لتدمير الأسر وللعنف داخل الأسرة، والبغاء، وحالات الانتحار بين المراهقين. |
La desigualdad económica existente entre los países y dentro de ellos es una de las principales causas de la migración. | UN | تمثل التفاوتات الاقتصادية القائمة فيما بين البلدان وداخلها أحد الأسباب الرئيسية للهجرة. |
Esta interrelación es especialmente importante en África, donde los conflictos siguen siendo una de las principales causas de la falta de desarrollo. | UN | وهذا التفاعل ذو أهمية بالغة في الإطار الأفريقي، حيث ما زالت الصراعات تشكل الأسباب الرئيسية لعدم تحقيق التنمية. |
Las modalidades actuales de consumo y producción son una de las principales causas de la degradación de los recursos de la tierra. | UN | وإن الأنماط الحالية للاستهلاك والإنتاج من بين الأسباب الرئيسية لتدهور موارد الأرض. |
La Misión esgrime este argumento como una de las principales causas de la crisis de Côte d ' Ivoire. | UN | هذا المفهوم تسوقه البعثة ضمن الأسباب الرئيسية لاندلاع الأزمة في كوت ديفوار. |
El uso inapropiado de los recursos naturales también es considerado como una de las principales causas de la extrema pobreza. | UN | كما أشير إلى أن الاستخدام غير السليم للموارد الطبيعية يندرج ضمن الأسباب الرئيسية للفقر المدقع. |
las principales causas de la migración internacional son la pobreza extrema, la marginación social y las elevadas tasas de desempleo en los países en desarrollo. | UN | وأضاف أن الأسباب الرئيسية للهجرة الدولية هي الفقر المدقع والتهميش الاجتماعي والبطالة المرتفعة في البلدان النامية. |
Se cree que una de las principales causas de la elevada tasa de abandono escolar de los muchachos es su falta de motivación. | UN | ويُعتقد بأن أحد الأسباب الرئيسية لمعدلات التسيب المرتفعة بين الذكور هو افتقارهم إلى الدوافع. |
Sin embargo, esos esfuerzos serían en vano si las principales causas de la propagación de la enfermedad no se tuvieran presentes. | UN | ومع ذلك، فإن هذه الجهود ستذهب سدى إذا أغفلنا الأسباب الرئيسية لانتشار المرض. |
La expansión agrícola, la extracción maderera y la ampliación de la infraestructura son las principales causas de la deforestación. | UN | أما التوسع الزراعي وانتزاع الأخشاب وتوسع الهياكل الأساسية فتمثل الأسباب الرئيسية لهذا الاجتثاث. |
las principales causas de la mortalidad infantil son: | UN | والأسباب الرئيسية لوفيات الأطفال هي: |
Muchos estudios habían establecido que ésta era una de las principales causas de la desintegración social y tenía un profundo efecto negativo en los niños, pues los predisponía a la delincuencia y aumentaba el riesgo de que adoptaran otros comportamientos antisociales. | UN | ورأت العديد من الدراسات أن ذلك يمثل أحد أهم أسباب التفكك الاجتماعي وأنه يؤثر تأثيراً سلبياً عميقاً في الأطفال حيث إنه يهيئهم لارتكاب الجرائم ويزيد احتمال قيامهم بسلوكيات أخرى معادية للمجتمع. |
Aunque la inseguridad en relación con los ingresos, incluso el hecho de no poder acceder a un empleo remunerado, se considera una de las principales causas de la vulnerabilidad, la falta de ingresos o de medios económicos no es el único elemento que disminuye la capacidad de reacción. | UN | 5 - وبالرغم من أن عدم ثبات الدخل، بما في ذلك عدم توافر إمكانية الحصول على عمل مجز، هو واحد من أهم الأسباب البارزة للضعف، فإن السبب في تقلص القدرة على مواجهة الحياة لا يقتصر على انعدام الأصول والإيرادات المالية. |
Reuniones de coordinación, a saber, 74 sobre las principales causas de la inseguridad y 140 con la Comisión técnica mixta de paz y seguridad sobre asuntos militares, humanitarios y sociales | UN | اجتماعاً تنسيقياً، شملت 74 اجتماعاً بشأن المصادر الرئيسية لانعدام الأمن، و 140 اجتماعاً مع اللجنة التقنية المختلطة المعنية بالسلام والأمن بشأن الشؤون العسكرية والإنسانية والاجتماعية |
En Côte d ' Ivoire, la política de ivoirité aplicada por el Gobierno del Presidente Henri Konan Bédié desde que asumió el poder a principios de 1994 ha sido una de las principales causas de la división del país en facciones étnicas, religiosas y geográficas y de la inestabilidad política que provocó el derrocamiento del gobierno por los militares en diciembre de 1999. | UN | 93 - وفي كوت ديفوار، كانت السياسة المتعلقة بالهوية الوطنية التي انتهجتها حكومة الرئيس هنري كونان بيدييه، منذ توليها مقاليد السلطة في أوائل عام 1994، من العوامل الرئيسية التي أفضت إلى انقسام هذا البلد على أسس عرقية ودينية وجغرافية، وإلى عدم الاستقرار السياسي الذي أدى إلى إطاحة الجيش بالحكومة في كانون الأول/ديسمبر 1999. |
El informe señala los patrones insostenibles de producción y consumo como una de las principales causas de la degradación medioambiental. | UN | ويعين التقريرأنماط الإنتاج والاستهلاك باعتبارها سبباً رئيسياً لتدهور البيئة. |
Sin embargo, aunque algunos países han introducido reglamentaciones y procedimientos de zonificación más estrictos, en muchos otros países la eliminación de residuos sigue siendo una de las principales causas de la degradación de las tierras. | UN | ولئن أخذت بعض البلدان بقدر أكبر من الصرامة في وضع القوانين وتحديد المناطق فإن تصريف النفايات في البعض الآخر لا يزال يشكل سببا رئيسيا في تدهور التربة. |
De hecho, se acusa a las CDS de ser una de las principales causas de la crisis financiera. La legalidad del comportamiento de Goldman Sachs será determinada por un tribunal de justicia, pero la odiosa reputación de las CDS está poniendo en peligro la supervivencia de este instrumento en el tribunal de la opinión pública. | News-Commentary | بل إن سندات مقايضة العجز عن سداد الائتمان تتهم الآن بكونها سبباً رئيسياً وراء الأزمة المالية. وسوف تتولى المحاكم القانونية مدى مشروعية سلوك جولدمان ساكس، ولكن السمعة البغيضة التي اكتسبتها سندات مقايضة العجز عن سداد الائتمانتهدد بقاء هذه الأداة في محكمة الرأي العام. |
Haremos un esfuerzo concertado para luchar contra las enfermedades infecciosas, combatir las principales causas de la malnutrición y criar a los niños en un entorno seguro que les permita disfrutar de buena salud, estar mentalmente alerta, sentirse emocionalmente seguros y ser socialmente competentes y capaces de aprender. | UN | وسنبذل جهودا متضافرة لمكافحة الأمراض المعدية، والتصدي للأسباب الرئيسية لسوء التغذية، وتربية الأطفال في بيئة آمنة تمكنهم من أن يكونوا أصحاء بدنيا ويقظين ذهنيا ومستقرين عاطفيا وأكفاء اجتماعيا وقادرين على التعلم. |