"las principales tareas que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المهام الرئيسية التي
        
    • أهم المهام التي
        
    • للمهام الأساسية التي
        
    La aprobación de ese documento de trabajo sigue siendo una de las principales tareas que tiene que completar el Comité Especial. UN واعتماد ورقة العمل هذه ما زال يمثل إحدى المهام الرئيسية التي يتعين أن تنجزها اللجنة الخاصة.
    Por último, cabía esperar que la asignación de recursos en la secretaría de la UNCTAD para las principales tareas que se debían emprender en la esfera de la asistencia técnica resultarían suficientes. UN وقال أخيرا إنه يأمل أن يكون توزيع الموارد، في أمانة اﻷونكتاد، على المهام الرئيسية التي يلزم الاضطلاع بها في مجال المساعدة التقنية، مناسباً.
    En mi opinión, una de las principales tareas que deberá abordar el personal internacional que permanezca en la región será la de defender los derechos humanos y promover las normas internacionales sobre derechos humanos entre las diversas autoridades de Bosnia y Herzegovina. UN ومن رأيي أن إحدى المهام الرئيسية التي تحتاج إلى معالجة بوجود دولي مستمر تتمثل في حماية حقوق اﻹنسان وتشجيع المعايير الدولية لحقوق اﻹنسان بين مختلف السلطات في البوسنة والهرسك.
    las principales tareas que se llevarán a cabo en 1998 son las siguientes: UN ٥٦ - فيما يلي المهام الرئيسية التي سيضطلع بها في عام ١٩٩٨:
    Una de las principales tareas que debe realizar hoy la comunidad internacional es procurar que todos tengan acceso a estas ventajas. UN ومن أهم المهام التي تواجه المجتمع الدولي اليوم جعل هذه الفوائد والمزايا في متناول الجميع.
    El grupo de trabajo técnico especial provisional convino en un proyecto de plan de aplicación en el que se describen a grandes rasgos las principales tareas que deben ultimarse en relación con el plan de vigilancia mundial para la primera evaluación. UN 7 - وافق الفريق العامل التقني المخصص المؤقت على مشروع خطة تنفيذ تحدد الخطوط العامة للمهام الأساسية التي يجب استكمالها فيما يتعلق بخطة الرصد العالمية للتقييم الأول.
    En general, estuvieron de acuerdo con la evaluación y las recomendaciones contenidas en el informe y estimaron que las principales tareas que el Gobierno y el pueblo de Haití tenían ante sí eran la rehabilitación económica y la reconstrucción. UN ووافقوا بشكل عام على التقييم والتوصيات الواردة في التقرير ورأوا أن المهام الرئيسية التي يتعين على حكومة هايتي وشعبها القيام بها هي إنعاش الاقتصاد واﻹعمار.
    Algunas de las principales tareas que deben concluirse para la organización interna de la Autoridad son: UN ٥٧ - فيما يلي المهام الرئيسية التي سيتم إنجازها بالنسبة للتنظيم الداخلي للسلطة:
    Por ello, el fomento de una asociación con miras al logro de " un mundo apropiado para los niños " es una de las principales tareas que todos tenemos ante nosotros. UN وإيجاد شراكة من أجل " عالم صالح للأطفال " هو إذاً أحد المهام الرئيسية التي تواجهنا جميعا.
    las principales tareas que deberán llevar a cabo las Naciones Unidas en apoyo de la consolidación de la paz en Angola comprenderán los elementos siguientes: UN 44 - إن المهام الرئيسية التي يتعين على الأمم المتحدة القيام بها لدعم توطيد السلام في أنغولا تشمل العناصر التالية:
    El Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz ha elaborado directrices de uso interno para la coordinación del proceso de liquidación, que abarcan las principales tareas que deben llevarse a cabo en el ámbito de la logística y la gestión financiera y de personal. UN وقد أصدرت إدارة عمليات حفظ السلام مبادئ توجيهية داخلية بهدف تنسيق عملية التصفية، تشمل المهام الرئيسية التي سيُضطلع بها في مجالات الإمداد والنقل والموظفين والإدارة المالية.
    las principales tareas que ha desarrollado la Comisión han girado en torno al tema del Lavado de Dinero, en estrecha coordinación con las Secretaría Ejecutiva del Consejo Nacional de Lucha contra la Drogas, a la cual está adscrita dicha Comisión. UN وكانت المهام الرئيسية التي اضطلعت بها اللجنة موجهة نحو موضوع غسل الأموال، وذلك بالتعاون الوثيق مع الأمانة التنفيذية للمجلس الوطني لمكافحة المخدرات الذي تلحق به اللجنة المذكورة.
    Según nos han informado, las principales tareas que ha desarrollado la Comisión han girado en torno al tema del lavado de dinero, en estrecha coordinación con la Secretaría Ejecutiva del Consejo Nacional de Lucha contra las Drogas, a la cual está adscrita dicha Comisión. UN وحسب المعلومات التي استقيناها، تمحورت المهام الرئيسية التي قامت بها الوحدة حول موضوع غسل الأموال، بالتعاون الوثيق مع الأمانة التنفيذية للمجلس الوطني لمكافحة المخدرات الذي تتبعه وحدة التحليل المالي.
    Una de las principales tareas que la Asamblea debe realizar este año es llevar a cabo un examen imparcial de este primer decenio y trazar el rumbo correcto a seguir en adelante. UN وأحد المهام الرئيسية التي تواجه الجمعية هذه السنة، هي أن تجري استعراضا متجردا لهذا العقد الأول وتضع المسار الصحيح للمضي قدما.
    También ofrece una sinopsis del programa de trabajo para el período comprendido entre 2012 y 2014, en particular la determinación de las principales tareas que tendrán que realizarse durante ese período. UN ويقدم أيضا استعراضا عاما لبرنامج عمل الفترة 2012 إلى 2014، بما يشمل تحديد المهام الرئيسية التي يتعين إنجازها خلال هذه الفترة.
    En ella se tienen en cuenta las principales tareas que la Comisión ha de enfrentar en los próximos años, las cuestiones más importantes surgidas de las series de conferencias internacionales en el decenio de 1990 y los precedentes para el establecimiento de programas multianuales de ese tipo y su contenido sustantivo, establecidos por la Comisión de Población y Desarrollo y la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer. UN ويراعي برنامج العمل المهام الرئيسية التي تواجه اللجنة في السنوات القليلة المقبلة، والقضايا الهامة الناشئة عن سلسلة المؤتمرات الدولية المعقودة في التسعينات، والسوابق المتعلقة بوضع تلك البرامج المتعددة السنوات، ومضمونها الموضوعي، التي وضعتها لجنة السكان والتنمية ولجنة مركز المرأة.
    Una de las principales tareas que debe realizar el PNUFID para apoyar la aplicación de la Declaración sobre los principios rectores de la reducción de la demanda de drogas es proporcionar orientación y asistencia a los Estados Miembros que las soliciten. UN ٢١- من بين المهام الرئيسية التي يضطلع بها البرنامج المذكور في دعم تنفيذ الاعلان الخاص بالمبادئ التوجيهية لخفض الطلب على المخدرات اسداء التوجيه وتقديم المساعدة الى الدول اﻷعضاء، بناء على طلبها.
    Cuando la Comisión de Derechos Humanos pidió por primera vez al Secretario General que nombrase un representante en 1992, una de las principales tareas que le fueron encomendadas a éste fue examinar las leyes y normas internacionales vigentes en materia de derechos humanos, derecho humanitario y derecho relativo a los refugiados, y su aplicabilidad a la protección y asistencia a los desplazados internos. UN فعلاً فإنه عنـدما طلبت لجنـة حقوق الإنسان أول مرة إلى الأمين العام في عام 1992 أن يعين ممثلاً لـه، كانت إحدى المهام الرئيسية التي كلف بها الممثل دراسة معايير حقوق الإنسان الدولية والقانون الإنساني وقانون اللجوء، وإمكانية تطبيقها على احتياجات المشردين في الداخل من حيث الحماية والمساعدة.
    98. La mejora de la estructura financiera de la ONUDI es una de las principales tareas que la Secretaría debe abordar a largo plazo. Se precisa una mayor participación de los principales países donantes. UN 98- واستطرد يقول إن تحسين الهيكل المالي لليونيدو من المهام الرئيسية التي ينبغي للأمانة أن تعالجها في الأمد الطويل، كما ينبغي زيادة مشاركة البلدان المانحة الرئيسية.
    El presente proyecto de plan de aplicación tiene la finalidad de describir a grandes rasgos las principales tareas que deben ultimarse en relación con el plan de vigilancia mundial para la primera evaluación. UN 2 - والغرض من مشروع خطة التنفيذ هذا، هو إيجاز المهام الرئيسية التي ينبغي إنجازها فيما يتعلق بخطة الرصد العالمية للتقييم الأول.
    Una de las principales tareas que tiene ante sí la comunidad internacional es redoblar esfuerzos para conferir al Protocolo carácter universal. UN وإن أحد أهم المهام التي يواجهها المجتمع الدولي هي اتخاذ خطوات إضافية لجعل البروتوكول بروتوكولاً عالمياً.
    El grupo de trabajo técnico especial provisional convino en un proyecto de plan de aplicación en el que se describen a grandes rasgos las principales tareas que deben ultimarse en relación con el plan de vigilancia mundial para la primera evaluación. UN 7 - وافق الفريق العامل التقني المخصص المؤقت على مشروع خطة تنفيذ تحدد الخطوط العامة للمهام الأساسية التي يجب استكمالها فيما يتعلق بخطة الرصد العالمية للتقييم الأول.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus