"las promesas que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الوعود التي
        
    • بالوعود التي
        
    • التعهدات التي
        
    • بالتعهدات التي
        
    • بالتعهدات المعلنة
        
    • الوعود المقطوعة
        
    • والوعود التي
        
    • وعود بأن
        
    • للوعود التي قطعتها
        
    • من تعهدات
        
    Le complace poder afirmar que se han cumplido todas las promesas que se hicieron al Secretario General en la respuesta provisional. UN وأضاف أنه يسعده أن يبيﱢن أن جميع الوعود التي قدمت لﻷمين العام في الرد المؤقت تم الوفاء بها.
    Decidieron que era más importante concentrarse en las promesas que se hacían. Open Subtitles لقد قرروا أنه من الأهم التركيز على الوعود التي أطلقوها
    Pero tenemos el deber de mantener las promesas que hicimos en los albores del Milenio. UN ولكن علينا أيضا واجب الوفاء بالوعود التي قطعناها على أنفسنا في مطلع الألفية.
    Sesenta y cinco años después de la guerra, nuestra tarea sigue siendo cumplir las promesas que dieron paso a la esperanza tras ese terrible conflicto. UN وبعد خمسة وستين عاما من انتهاء الحرب، يتمثل واجبنا الدائم في الوفاء بالوعود التي أحيت الأمل في أعقاب هذا الصراع المروع.
    Reafirmemos las promesas que hicimos en El Cairo. UN جميعا مجددا التعهدات التي قطعناها على أنفسنا في مؤتمر القاهرة.
    Desde entonces he instado al Presidente a que cumpla de manera oportuna las promesas que hacía en su carta. UN وقمتُ منذ ذلك الحين بحث الرئيس على الالتزام في الوقت المناسب بالتعهدات التي قطعها في رسالته.
    Cabe recordar las promesas que contrajimos en varias reuniones y cumbres internacionales históricas, por ejemplo las que figuran en documentos como la Declaración del Milenio, el Consenso de Monterrey y el Plan de Aplicación de Johannesburgo. UN وذكّرنا أنفسنا بالتعهدات المعلنة في مختلف الاجتماعات الدولية ومؤتمرات القمة التاريخية، بما في ذلك المعلنة عن طريق وثائق من قبيل الإعلان بشأن الألفية وتوافق آراء مونتيري وخطة تنفيذ جوهانسبرغ.
    las promesas que nos hicimos antes de irme a Coburgo se han reducido a nada. Open Subtitles كل الوعود التي اتفقنا عليها قبل ان ارحل الى كوبرق يبدو انها تبددت
    Si bien es posible que no hayan cumplido todas las promesas que encierra la Carta, su utilidad y durabilidad institucional están firmemente establecidas. UN وربما لم تف اﻷمم المتحدة بكل الوعود التي وردت في الميثاق، ولكن فائدتها وقدرتها على الاستمرار كمؤسسة ثابتان تماما.
    Tendremos que respetar todas las promesas que hemos realizado. UN وعلينا أن نفي بجميع الوعود التي قطعناها على أنفسنا.
    Debemos rendir cuentas por no haber cumplido las promesas que realizamos en Río. UN وعلينا أن نتحمل المسؤولية عن الفشل في تحقيق الوعود التي قدمت في ريو.
    Por otra parte, a pesar de las promesas que se hicieron anteriormente desde las negociaciones celebradas en Dayton, nadie ha sido acusado de haber cometido crímenes contra croatas bosnios. UN وفوق ذلك كله، لم يتهم أي شخص، على الرغم من الوعود التي أعطيت منذ مفاوضات دايتون، بارتكاب جرائم ضد الكروات البوسنيين.
    Para cumplir este compromiso y las promesas que se derivan de él, los países de África pueden contar con el apoyo de mi país. UN وإنجازا لهذا القسم وهذه الوعود التي قد تنشأ عنه، يمكن للبلدان الأفريقية أن تعول على دعم بلدي.
    Las expectativas son grandes, conformes a las promesas que se hicieron. UN والتوقعات كبيرة في الاحتفاظ بالوعود التي قُطعت.
    Hay mucho que hacer antes de 2015 si queremos hacer realidad las promesas que figuran en la Declaración del Milenio. UN ويجب القيام بعمل كبير قبل حلول عام 2015 إذا أردنا أن نفي بالوعود التي قطعناها في إعلان الألفية.
    Esperan de nosotros que cumplamos las promesas que hacemos aquí en Nueva York. UN ويتوقعون منا أن نفي بالوعود التي نقطعها على أنفسنا هنا في نيويورك.
    Por consiguiente, todos debemos seguir trabajando con ahínco a fin de garantizar que se cumplan las promesas que estamos haciendo a nuestros niños. UN وتبعا لذلك، علينا جميعا أن نواصل العمل بجهد جهيد كي نكفل الوفاء بالوعود التي نقدمها الآن لأطفالنا.
    Ellos esperan sinceramente que los Estados Miembros cumplan las promesas que hicieron en la Declaración del Milenio. UN وهم ينتظرون بتلهف من الدول الأعضاء إنجاز التعهدات التي تضمنها إعلان الألفية.
    Se nos recuerda solemnemente que en el pasado no se han cumplido las promesas que todos hicimos. UN ويجري تذكيرنا على نحو واقعي بأن التعهدات التي قطعناها جميعا على أنفسنا في الماضي، ظلت دون تحقيق.
    Tanto los países desarrollados como los países en desarrollo deben cumplir las promesas que hicieron en varias cumbres y conferencias internacionales. UN وينبغي أن تفي البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية بالتعهدات التي قطعتها على نفسها في مختلف مؤتمرات القمة الدولية.
    No tenemos que buscar mucho la causa de nuestro fracaso en el cumplimiento de las promesas que hicimos hace 10 años en este mismo edificio. UN ولسنا بحاجة إلى البحث بكد لمعرفة سبب فشلنا في الوفاء بالتعهدات التي أعلنّاها قبل 10 أعوام في هذا المبنى بالذات.
    Instando a los donantes a que cumplan las promesas que formularon en la conferencia celebrada en Nueva York en 2010 a fin de ayudar, entre otras cosas, a promover el acceso de los más vulnerables a los servicios y al empleo, y subrayando la responsabilidad nacional de proporcionar orientación clara sobre las prioridades, UN وإذ يحث الجهات المانحة على استكمال الوفاء بالتعهدات المعلنة في مؤتمر نيويورك لعام 2010، تحقيقا لجملة أغراض منها المساعدة على تعزيز فرص الحصول على الخدمات والوظائف أمام أشد الفئات ضعفا، وإذ يشدد على المسؤولية الوطنية عن توفير التوجيه الواضح بشأن الأولويات،
    Hay una gran disparidad entre las promesas que se hacen sobre una base unilateral y su efectivo cumplimiento. UN فهناك تباين بين الوعود المقطوعة على أساس أحادي وبين تنفيذها بشكل فعالا.
    Por lo tanto, no podemos dejar de cumplir con los compromisos y las promesas que adquirimos para construir un mundo apropiado para los niños. UN ولذلك، لا يسعنا إلا أن نفي بالالتزامات والوعود التي قطعناها من أجل بناء عالم صالح للأطفال.
    Exige además que las partes y los demás interesados den a la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Refugiados las garantías que ha solicitado de que se atendrán a las promesas que hicieron de acatar las decisiones del Consejo a este respecto y, por ende, facilitar así la reanudación en su totalidad del programa de socorro humanitario, al que el Consejo atribuye máxima importancia. " UN وهو يطالب كذلك بأن تقدم اﻷطراف والجهات المعنية اﻷخرى لمفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين ما طلبته من ضمانات بأن هذه اﻷطراف والجهات ستتقيد بمـــا قطعتـــه على أنفسها من وعود بأن تمتثل لمقررات المجلس في هذا الصدد ، وستيسر بالتالي استئناف برنامج اﻹغاثة اﻹنسانية بأكمله ، الذي يعتبره المجلس على أبلغ قدر من اﻷهمية " .
    En esta perspectiva, antes de que termine este año 2003, y de conformidad con las promesas que hice a la juventud durante la campaña electoral del 2000, anunciaré medidas enérgicas de creación de empleos, para ofrecer una perspectiva a nuestros jóvenes y alejarles de las armas. UN ومن هذا المنظور، وقبل نهاية هذه السنة، ووفقا للوعود التي قطعتها على نفسي تجاه الشباب أثناء الحملة الانتخابية في عام 2000، سوف أعلن عن اتخاذ تدابير قوية لإيجاد فرص عمل، مما سيفتح الآفاق أمام الشباب ويبعدهم عن الأسلحة.
    Hace unos días, todos participamos en la Cumbre sobre el cambio climático convocada a iniciativa del Secretario General y escuchamos todas las promesas que se hicieron y las inquietudes que se expresaron. UN فقد شاركنا جميعا في قمة تغير المناخ التي عقدت بمبادرة من الأمين العام، واستمعنا إلى ما ذكِر من تعهدات وتخوفات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus