"las que se" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي يتم
        
    • تلك التي
        
    • التسهيﻻت
        
    • التي جرى
        
    • التي تمارس
        
    • الاستنتاجات المتعلقة
        
    • أشخاصا
        
    • يمنحون مركزاً
        
    • التي تُستخدم
        
    • ما إن كان
        
    • ما تتسم
        
    • والتي هي
        
    • في ذلك التسهيلات
        
    • المبلّغة عن
        
    • الداخلين
        
    Las cinco instituciones en las que se están dictando cursos de capacitación se encuentran en países en desarrollo o lo estarán a la brevedad. UN والمؤسسات الخمس التي يتم فيها التدريب موجودة، أو ستقام قريبا، في بلدان نامية.
    La dosis de duplicación de radiación es aquella que producirá en una generación tantas nuevas mutaciones como las que se producen espontáneamente. UN وجرعة الإشعاع المضاعفة هي الجرعة التي تنتج عددا من الطفرات الجديدة في جيل واحد تساوي تلك التي تنشأ تلقائيا.
    En este sentido, pueden consultarse las correspondientes actas resumidas de las sesiones del Comité durante las que se examinaron los informes. UN وترد إشارة في هذا الصدد إلى المحاضر الموجزة ذات الصلة لجلسات اللجنة التي جرى فيها النظر في التقارير.
    Habrán de desplegarse mayores esfuerzos a nivel regional e internacional para suprimir tales actividades, incluidas las que se desarrollan en el ciberespacio. UN ويتعين بذل مزيد من الجهود اﻹقليمية والدولية لكبح هذه اﻷنشطة ومن بينها اﻷنشطة التي تمارس عبر اﻹنترنت.
    Se utilizan modelos para enseñar la capacidad y las características de las minas que podrían encontrarse en las zonas a las que se envían misiones de la Fuerza de Defensa de Nueva Zelandia. UN وتستخدم نماذج الألغام المقلدة لأغراض تدريب الأفراد فيما يتصل بقدرات وخصائص الألغام التي يحتمل أن تكون موجودة في مناطق العمليات التي يتم فيها نشر أفراد قوة الدفاع النيوزيلندية.
    Aumento del nivel de satisfacción expresado por las oficinas a las que se presta apoyo UN زيادة مستوى رضاء المكاتب التي يتم التعامل معها عن الدعم المقدم إليها
    Esa medida mejoraría las vidas de las mujeres, puesto que es a ellas a las que se suele obligar a abandonar sus hogares. UN ومن شأن هذه الخطوة أن تحسن حياة المرأة، بما أنها هي التي يتم إرغامها في كثير من الأحيان على مغادرة منزلها.
    Trataremos activamente de buscar medios para incrementar nuestra contribución a las organizaciones internacionales, especialmente a las que se encuentran dentro del marco de las Naciones Unidas. UN وسنسعى بنشاط ﻹيجاد وسائل لزيادة مساهمتنا في المنظمات الدولية، خاصة تلك التي تعمل في إطار اﻷمم المتحدة.
    El aspecto de la prevención es fundamental y debiera incluir cuestiones como, por ejemplo, las que se refieren a la libre oferta laboral para la contratación de personas para actividades no especificadas. UN وعنصر المنع عنصر أساسي وينبغي أن يشتمل على مسائل منها، على سبيل المثال، تلك التي تشير إلى عرض العمل الحر للتعاقد مع أفراد ﻷداء أنشطة غير محددة.
    Las únicas aeronaves militares que podrán tener autorización para efectuar vuelos en Bosnia y Herzegovina, excepto cuando la IFOR haya dado su permiso expreso, son las que se utilicen en apoyo de la IFOR. UN وستكون الطائرات العسكرية الوحيدة التي يسمح لها بالتحليق في سماء البوسنة والهرسك هي التي تُسﱠير لدعم القوة المكلفة بالتنفيذ، باستثناء تلك التي لديها إذن صريح من القوة المكلفة بالتنفيذ.
    El Departamento debe concentrar sus recursos en las actividades a las que se asigna prioridad en el proyecto de resolución B que examina la Comisión. UN وينبغي لﻹدارة أن تركز مواردها على تلك اﻷنشطة التي جرى إيلاء أولوية لها في مشروع القرار باء المعروض على اللجنة.
    Por desgracia, las tasas de mortalidad de las mujeres aumentaron día a día en estas regiones en las que se llevaba a cabo la caza de brujas. UN وتزايدت للأسف معدلات وفيات النساء يوماً بعد يوم في المناطق التي تمارس فيها مطاردة الساحرات.
    730. Las conclusiones de hecho acerca de los actos del acusado pertinentes a este cargo son las que se refieren a palizas y actos de violencia señalados en relación con el cargo No. 10. UN ٧٣٠ - وتتمثل الاستنتاجات المتعلقة بموضوع أفعال المتهمين ذات الصلة بهذا اﻹدعاء في الوقائع المتعلقة بالضرب وأعمال العنف المشار إليها لدى تناول التهمة رقم ١٠.
    Lo más serio es que hay casos de personas deportadas de las que se ha perdido toda noticia. UN واﻷخطر من ذلك أن ثمة أشخاصا تم ترحيلهم ثم انقطعت أخبارهم بالمرة.
    Refugiados: personas reconocidas como tales en virtud de la Convención de 1951 de las Naciones Unidas o de la Convención de 1969 de la OUA, o de conformidad con el estatuto del ACNUR, y personas a las que se ha reconocido el derecho a recibir asistencia humanitaria o a las que se ha concedido una protección temporal. UN اللاجئون: الأشخاص الذين يعتبرون لاجئين بمقتضى اتفاقية الأمم المتحدة لعام 1951، واتفاقية منظمة الوحدة الأفريقية لعام 1969، وفقاً للنظام الأساسي لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، والأشخاص الذين يمنحون مركزاً إنسانياً والأشخاص الذين يمنحون الحماية المؤقتة.
    Las armas pequeñas son las que se emplean en la mayoría de esos conflictos. UN والأسلحة الصغيرة هي تلك الأسلحة التي تُستخدم للقيام بمعظم النزاعات.
    Esta medida deberá permitir que los propietarios y operadores, tanto nacionales como extranjeros, de objetos espaciales tengan una clara comprensión de las circunstancias en las que se registran o no los objetos espaciales en los Estados Unidos de América. UN والهدف من تلك الخطوة هو جعل مالكي ومستغلي الأجسام الفضائية على الصعيدين المحلي والأجنبي على بينة من المعايير التي تحدد ما إن كان البلد سجل الأجسام الفضائية أم لا.
    Estas difíciles condiciones se mantienen también en el campamento, ya que, a la falta de oxígeno se suma la extrema variación térmica diaria típica de las zonas desérticas, las que se agravan por efecto de la altura. UN وتحيط هذه الأحوال الصعبة بالمعسكرات أيضاً، إذ يُضاف إلى نقص الأكسجين فيها شدة تباين درجات الحرارة اليومية وهو ما تتسم به المناطق الصحراوية، التي تتفاقم أحوالها بفعل عامل الارتفاع.
    Todos y cada uno de nosotros conocemos la gravedad de la crisis financiera a que se enfrenta la Organización, resultado no sólo de las sumas desembolsadas, que son relativamente modestas si se comparan con las que se invierten en otros lugares. UN ونحــن ندرك جميعـا خطورة اﻷزمة المالية التي تواجهها المنظمة. فهي ليست ناتجة عن المبالغ التي أنفقتها، والتي هي مبالغ ضئيلة نسبيا إذا ما قورنت بالمبالغ التــي تنفق على نواح أخرى.
    a) Proporcione al Comité Especial todas las facilidades necesarias, incluidas las que se requieran para sus visitas a los territorios ocupados, con objeto de que pueda investigar la política y las prácticas israelíes a que se hace referencia en la presente resolución; UN )أ( أن يقدم جميع التسهيلات اللازمة للجنة الخاصة، بما في ذلك التسهيلات اللازمة لزياراتها لﻷراضي المحتلة، لكي تتمكن من التحقيق في السياسات والممارسات الاسرائيلية المشار إليها في هذا القرار؛
    Porcentaje de las respuestas en las que se comunicaba el uso por vía intravenosa: 47 UN النسبة المئوية من المستجيبين المبلّغة عن أي تعاط للمخدرات بالحقن: 47
    Además, en algunos casos, en una sola zona geográfica se usaban distintos métodos para calcular el número total de personas de las que se ocupaba el ACNUR. UN وعلاوة على ذلك، ففي بعض الحالات، تستعمل أساليب مختلفة في المنطقة الجغرافية نفسها للوصول إلى العدد الإجمالي للأشخاص الداخلين في نطاق اهتمام المفوضية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus