"las realidades actuales" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الحقائق الراهنة
        
    • الواقع الراهن
        
    • حقائق اليوم
        
    • للحقائق الراهنة
        
    • الوقائع الراهنة
        
    • الواقع الحالي
        
    • الحقائق الحالية
        
    • واقع اليوم
        
    • للواقع الراهن
        
    • وحقائق اليوم
        
    • حقائق العصر
        
    • حقائق عالم اليوم
        
    • الحقائق القائمة
        
    • الظروف الواقعية الحالية
        
    • مع واقع
        
    Para avanzar también necesitamos tener instituciones y mecanismos que reflejen las realidades actuales y sean capaces de abordarlas. UN ولكي نمضي قدماً، فنحن بحاجة أيضاً إلى مؤسسات وآليات قادرة على عكس ومعالجة الحقائق الراهنة.
    La eliminación de esas disposiciones importaría una aceptación de las realidades actuales en la comunidad internacional e identificaría a las Naciones Unidas como una organización del futuro. UN إن إلغاء هذه اﻷحكام سيؤذن بقبول الحقائق الراهنة في المجتمع الدولي، وسيعين اﻷمم المتحدة بوصفها منظمة للمستقبل.
    las realidades actuales confirman que el carácter colegiado se basa en responsabilidades y obligaciones compartidas por todos los Estados Miembros de la Organización. UN وتؤكد الحقائق الراهنة على أن الروح الجماعية تستند إلى المسؤوليات والواجبات التي تتشاطرها جميع الدول اﻷعضاء في المنظمة.
    Se necesitan nuevas energías y creatividad para alcanzar un Consejo cuya composición refleje las realidades actuales en vez de las del decenio de 1940. UN المطلوب هو جهد وإبداع جديدان حتى يصبح المجلس جهازا يعبر تشكيله عن الواقع الراهن بدلا من واقع الأربعينات.
    las realidades actuales y la prudencia indican que esas doctrinas de disuasión nuclear deben ser abandonadas y deben ser reemplazadas por conceptos nuevos. UN إن حقائق اليوم وكذلك الحيطة يقتضيان التخلي عن نظريات الردع النووي هذه، وبالاستعاضة عنها بمفاهيم جديدة.
    Por lo tanto el veto es obsoleto, teniendo en cuenta las realidades actuales. UN لذلك نرى أن حق النقض عفى عليه الزمن نظرا للحقائق الراهنة.
    Sin embargo, por su composición, la Conferencia de Desarme quizás ya no esté bien adaptada a las realidades actuales. UN مع ذلك، فإن مؤتمر نزع السلاح، وبسبب تكوينه، ربما لم يعد يناسب الوقائع الراهنة.
    El proceso de descolonización solo se podrá abordar en el contexto de las realidades actuales y de un futuro sostenible. UN وأضاف أنه لا يمكن معالجة عملية إنهاء الاستعمار إلا في سياق حقائق الواقع الحالي ومستقبل قابل للاستدامة.
    Si bien dicha propuesta representa cierto apartamiento de la práctica establecida, armoniza con las realidades actuales. UN وإذا كان هذا المقترح يشكل بعض الحيود عن الممارسة المتبعة، فإنه يتمشى مع الحقائق الراهنة.
    Esto nos conduce a la idea de que es necesario volver a plantearse en gran medida la Carta a fin de hacer que concuerde con las realidades actuales. UN وهذا يفضي بنا الى الفكرة القائلة بأن الميثاق يحتاج، بدرجة كبيرة، الى إعادة النظر فيه وتكييفه مع الحقائق الراهنة.
    Los señalamos a la atención porque es la única manera de reflejar fielmente las realidades actuales y de establecer prioridades claras para el futuro. UN فنحن نلفت الانتباه إليها ﻷن هذه هي الطريقة الوحيدة لمراعاة الحقائق الراهنة ووضع أولويات واضحة للمستقبل.
    Es de esperar que el Comité pueda comenzar sus trabajos con un mandato adaptado a los intereses comunes y las realidades actuales en el espacio ultraterrestre. UN ونأمل أن تتمكن اللجنة من بدء عملها بولاية تتكيف مع المصالح المشتركة ومع الحقائق الراهنة في الفضاء الخارجي.
    La contradicción que contiene el párrafo 5 de la parte dispositiva es aún mayor si se examina en el contexto de las realidades actuales. UN بل إن التناقض الوارد في الفقرة 5 من المنطوق يصبح أكثر حدة حين ينظر إليه في سياق الحقائق الراهنة.
    En ese sentido, proponemos que se estudie la posibilidad de elaborar un instrumento universal jurídicamente vinculante sobre esa cuestión, que refleje las realidades actuales. UN وفي ذلك السياق، نقترح صياغة صك قانوني عالمي دولي بشأن تلك المسألة للتعبير عن الحقائق الراهنة.
    Es necesario modificar la resolución sobre Gibraltar que se aprobará en el actual período de sesiones a fin de que refleje las realidades actuales y tenga alguna pertinencia. UN ويجب أن يعدّل القرار الذي سيعتمد في هذه الدورة ليعبر عن الحقائق الراهنة إذا كان مقدرا أن تكون له أي أهمية.
    A fin de hacer frente de manera eficaz a los desafíos que surgen, es necesario mejorar el funcionamiento de las instituciones de las Naciones Unidas, adaptándolas a las realidades actuales. UN وللمواكبة الفعلية للتحديات المستجدة، لا بد من تحسين أداء مؤسسات الأمم المتحدة بأن تتكيف هذه المؤسسات مع الواقع الراهن.
    Segundo, la representación actual del Consejo no corresponde a las realidades actuales y debe ser fortalecida. UN وثانيها أن التمثيل الحالي في المجلس لم يعد يعكس حقائق اليوم وهو بحاجة إلى تعزيز.
    Cabría esperar que las resoluciones de las Naciones Unidas fueran pertinentes y abordaran las realidades actuales. UN يتوقع المرء من قرارات الأمم المتحدة أن تكون وثيقة الصلة بالموضوع، وأن تتصدى للحقائق الراهنة.
    Debemos adaptarlas a las realidades actuales. UN إذ علينا أن نعايرها حسب الوقائع الراهنة.
    Dadas las realidades actuales del mercado, simplemente... no puedo poner más dinero en el proyecto. Open Subtitles وبالنظر إلى الواقع الحالي للسوق لا أستطيع أن أدفع زيادة من اجل المشروع
    Por esa razón, y a los efectos del cumplimiento de sus funciones, se debe reformar la Organización para tener en cuenta las realidades actuales. UN ولهذا يجب على المنظمة لكي تضطلع بمهامها أن تدخل اصلاحات تأخذ الحقائق الحالية في الاعتبار.
    Todos coincidimos en que la tarea del Grupo de Trabajo es tan importante como difícil. Su meta es reconstruir el Consejo de Seguridad para hacer que sus actividades respondan a las realidades actuales. UN ونحن نتفق جميعا على أن المهمة المناطة بالفريق العامل هامة بقدر ما هي صعبة: فهي تستهدف إعادة هيكلة مجلس اﻷمن من أجل جعل أنشطته متماشية مع واقع اليوم.
    163. Algunos representantes propusieron que se revisara el Protocolo contra la trata de personas para que concordara más con las realidades actuales. UN 163- واقترح بعض الممثّلين تنقيح بروتوكول الاتجار بالأشخاص لجعله أكثر ملاءمة للواقع الراهن.
    La aplicación eficiente depende de una nueva estructura de gestión pública mundial que se ajuste a las realidades actuales, y de un nuevo sentido de responsabilidad entre todos los Estados. UN كما يعتمد التنفيذ الفعال على إيجاد معمار جديد للحكم العالمي الذي يتواءم وحقائق اليوم والإحساس المتجدد بالمسؤولية بين كل الدول.
    Para que el Consejo de Seguridad sea más activo, su composición debería reflejar las realidades actuales. UN ولكي يصبح أكثر فعالية، فإن تشكيل المجلس ينبغي أن يعكس حقائق العصر.
    De lo contrario, estaremos afrontando las realidades actuales con mecanismos del pasado. UN وبدون ذلك، سيكون علينا أن نتعامل مع حقائق عالم اليوم بوسائل وآليات الأمس.
    Por consiguiente, al centrarse en cuestiones prácticas la Asamblea General debe tener presente la necesidad de seguir evaluando las realidades actuales con el fin de definir estrategias, conceptos y procedimientos adecuados en todos los ámbitos de actividades de las Naciones Unidas. UN ومن ثم، ينبغي للجمعية العامة، لدى التركيز على المسائل العملية، أن تراعي ضرورة إعادة تقييم الحقائق القائمة اليوم بغية تحديد استراتيجيات ومفاهيم وإجراءات كافية في كل حقل من أنشطة اﻷمم المتحدة.
    Dadas las realidades actuales, también es esencial que en los debates sobre el desarme participen Estados que no son parte del Tratado, a saber la India, Israel y el Pakistán. UN وفي ضوء الظروف الواقعية الحالية يصبح من الضروري أيضا أن تشمل مناقشات نزع السلاح الدول غير الأطراف في المعاهدة، وهي تحديدا الهند وإسرائيل وباكستان.
    Esta vez nos corresponde celebrar un debate serio para encontrar formas de ajustar el Consejo de Seguridad a las realidades actuales del mundo. UN وفي هذه المرة، حري بنا أن نجري مناقشة جدية بحثا عن الطرق الكفيلة بمواءمة مجلس الأمن مع واقع عالمنا اليوم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus