"las realidades contemporáneas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الحقائق المعاصرة
        
    • الواقع المعاصر
        
    • الحقائق الراهنة
        
    • واقع اليوم
        
    • واقع عالمنا المعاصر
        
    • وقائع اليوم
        
    • حقائق اليوم
        
    • والواقع المعاصر
        
    Al mismo tiempo, insistimos en la necesidad de una representación democrática que refleje las realidades contemporáneas. UN وفي نفس الوقت، فإننا نؤكـــد على الحاجة إلى تمثيـــل ديمقراطي يعبر عن الحقائق المعاصرة.
    La fluidez y los flujos cambiantes de los asuntos mundiales requieren una adaptación y un ajuste constantes para hacer frente a las realidades contemporáneas. UN فالتحولات المتسارعة والتيارات المتغيرة في الشؤون العالمية تتطلب التكيف المستمر والتعديلات لمواجهة الحقائق المعاصرة.
    Para terminar, mi delegación quiere comentar brevemente las realidades contemporáneas de la situación internacional. UN وفي الختام، يود وفدي أن يدلي بتعقيب موجز بشأن الحقائق المعاصرة السائدة في العلاقات الدولية.
    Esta práctica es discriminatoria y contraviene lo dispuesto en los instrumentos jurídicos internacionales básicos; el orador insta al país anfitrión a que levante rápidamente tales restricciones, que son totalmente incompatibles con las realidades contemporáneas. UN وأردف قائلا إن هذه الممارسة تمييزية وتتنافى مع الصكوك القانونية الدولية الأساسية، ودعا البلد المضيف إلى أن يقوم بسرعة برفع هذه القيود، التي تتعارض تماما مع حقائق الواقع المعاصر.
    Es objeto también de nuestra admiración la firme determinación de que ha dado prueba en el marco de la reestructuración de las Naciones Unidas con vistas a adaptarlas mejor a las realidades contemporáneas. UN إن اﻹصرار الحازم الذي أبداه في إعادة هيكلة اﻷمم المتحدة لتلائم على نحو أفضل الحقائق الراهنة يحظى بتقديرنا أيضا.
    Nuestra Organización sería irrelevante si no pudiera adaptar sus estructuras y estilo de gestión a las realidades contemporáneas. UN ولن تكون هناك أهمية لمنظمتنا إذا فشلت في تكييف هياكلها وأسلوب إدارتها مع واقع اليوم.
    Egipto considera que, ante todo, es necesario dar muestras del mayor realismo y tener en cuenta las realidades contemporáneas. UN فوفد مصر يرى أن اﻷسلوب اﻷمثل يكمن في اتباع الواقعية المطلقة، بحيث نعكس بدقة واقع عالمنا المعاصر.
    Sin embargo, uno no puede por menos de observar que, con respecto a esta cuestión, la Conferencia ha optado, como el año pasado, por la vía de la menor resistencia al aprobar una agenda que, en general, no refleja las realidades contemporáneas. UN غير أنه لا يمكن أن نغفل أن المؤتمر قد سلك أسهل الطرق بشأن هذه المسألة كما فعل في العام الماضي، فاعتمد جدول أعمال لا يعكس عموما وقائع اليوم.
    No se puede seguir pasando por alto la necesidad de que el Consejo se adapte a las realidades contemporáneas. UN ولم يعد بالإمكان تجاهل الحاجة إلى تكييف مجلس الأمن مع الحقائق المعاصرة.
    Con su actual composición, el Consejo de Seguridad no representa las realidades contemporáneas. UN إن مجلس الأمن، بتشكيله الحالي، لا يمثل الحقائق المعاصرة.
    En su configuración actual, el Consejo no se ajusta a las realidades contemporáneas. UN والمجلس، في تشكيله الحالي، لا يتجاوب مع الحقائق المعاصرة.
    Sin embargo, las Naciones Unidas precisan una reforma urgente que tome en cuenta las realidades contemporáneas y que haga frente con eficacia a los nuevos desafíos mundiales. UN ومع ذلك، فهي تحتاج إلى إصلاح عاجل كيما تعكس الحقائق المعاصرة وتواجه التحديات العالمية الناشئة بفعالية.
    Se debería dar más relieve a las funciones de la Asamblea General y el equilibrio entre el Consejo de Seguridad, la Asamblea y el Secretario General debería responder a las realidades contemporáneas. UN وينبغي تعزيز دور الجمعية العامة كما ينبغي أن يكون التوازن بين مجلس اﻷمن والجمعية العامة واﻷمين العام معبرا عن الحقائق المعاصرة.
    Creo que hemos logrado un consenso sobre la necesidad de realizar preparativos cuidadosos para el período extraordinario de sesiones, cuya convocación sólo tendrá sentido si da como resultado la aprobación de un documento significativo basado en las realidades contemporáneas. UN وأعتقد أن لدينا توافقا في اﻵراء بشأن الحاجة إلى التحضير بعناية للدورة الاستثنائية، التي لن يكون لانعقادها أهمية إلا إذا أسفر عن اعتماد وثيقة ذات معنى مستندة على أساس الحقائق المعاصرة.
    Por otra parte, al aprobar el Convenio, hemos demostrado la capacidad y la determinación de los Estados Miembros de las Naciones Unidas para adaptar la Organización a las realidades contemporáneas y a las exigencias de seguridad actuales. UN علاوة على ذلك أظهرنا، باعتماد الاتفاقية، توفر القدرة والعزيمة لدى الدول الأعضاء في الأمم المتحدة على تكييف المنظمة مع الحقائق المعاصرة ومتطلبات الأمن الحالية.
    Por tanto, la ampliación del Consejo para que refleje de manera más adecuada las realidades contemporáneas y la composición actual de la Organización es indispensable. UN وبالتالي أصبح توسيع عضوية المجلس بحيث يمكنه أن يعبر بشكل كاف عن الواقع المعاصر والتكوين الحالي للمنظمة، أمرا لا غنى عنه.
    Instamos fervientemente a la democratización del sistema de las Naciones Unidas para adaptarlo a las realidades contemporáneas. UN ونطالب بحماس بإرساء الديمقراطية في منظومة الأمم المتحدة بغية تكييفها مع الواقع المعاصر.
    Por ello, es necesario acelerar al máximo la publicación y difusión de la Ley y de la Guía, de manera que los distintos Estados puedan tomarlas en cuenta al momento de adecuar su legislación a las realidades contemporáneas. UN ولذا من الضروري التعجيل بإصدار ونشر القانون والدليل في أقرب وقت ممكن، كي تضعها شتى الدول في الاعتبار عند تكييفها لقوانينها مع الواقع المعاصر.
    las realidades contemporáneas exigen que la Naciones Unidas lleven a cabo una transformación fundamental sin socavar sus principios y objetivos constitutivos. UN إن الحقائق الراهنة تفرض على الأمم المتحدة القيام بعملية تحول أساسية دون تقويض مبادئها وأهدافها التأسيسية.
    El Consejo de Seguridad, en su composición actual, no se ajusta a las realidades contemporáneas ni en su representatividad ni en sus métodos de trabajo. UN والتكوين الحالي للمجلس لا يعكس الحقائق الراهنة لا من حيث تمثيله ولا من حيث أساليب عمله.
    En febrero de 2008 Kazajstán promulgó una nueva ley sobre el control de las exportaciones, adaptada a las realidades contemporáneas y las normas imperantes en materia de armas pequeñas y armas ligeras. UN وفي شباط/فبراير 2008، وضعت كازاخستان قانونا جديدا بشأن مراقبة الصادرات ومكيفا على وقائع اليوم والمعايير الحالية في مجال الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    Tal modo de operación no está de acuerdo en absoluto con las realidades contemporáneas. UN إن نمط هذا العمل لم يعد يتسق كلية مع حقائق اليوم.
    Los anales de la historia y las realidades contemporáneas están repletos de ejemplos de su contribución al progreso en todas las esferas de la actividad humana. UN والسجلات التاريخية والواقع المعاصر يزخران بأمثلة على إسهامهم في تحقيق التقدم في جميع مجالات الجهد الإنساني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus