Para ello, es necesario cambiar el enfoque y la formulación de políticas a fin de abarcar las realidades del siglo XXI. | UN | ولهذه الغاية، هناك حاجة إلى تحول في نهج خطة السياسات يراعي حقائق القرن الحادي والعشرين. |
La necesitamos para poner en marcha las reformas más esenciales y para adaptar la Organización a las realidades del siglo XXI. | UN | وهناك حاجة إلى تنفيذ أهم الإصلاحات الأساسية ومواءمة المنظمة مع حقائق القرن الحادي والعشرين. |
Aprovechemos esta oportunidad y adaptemos la gobernanza mundial a las realidades del siglo XXI. | UN | لنغتنم هذه الفرصة ونكيف الإدارة الدولية مع حقائق القرن الحادي والعشرين. |
Sin embargo, esas estructuras de gobernanza deben sufrir reformas importantes si se quiere que reflejen las realidades del siglo XXI. | UN | إلا أن هياكل الحوكمة هذه تلزمها إصلاحات إذا أريد أن تعكس واقع القرن الحادي والعشرين. |
Como todas las organizaciones dedicadas a la cooperación internacional, la UIP se enfrenta a innumerables desafíos para adaptarse a las realidades del siglo XXI. | UN | والاتحاد البرلماني الدولي، كغيره من المنظمات المكرسة للتعاون الدولي، يواجه عددا من التحديات تكتنف تكيفه مع واقع القرن الحادي والعشرين. |
Merece nuestro pleno apoyo en la búsqueda y logro de la labor excepcional de reforma a la que, junto con sus colaboradores, se ha dedicado plenamente para que nuestra Organización se acerque más a las realidades del siglo XXI. | UN | إن الأمين العام يستحق منا كل الدعم في متابعته وإنجازه للعمل الرائع في مجال الإصلاح، حيث استثمر هو وزملاؤه جهودهم الكاملة في سبيل تقريب منظمتنا من واقع القرن الحادي والعشرين. |
El informe del Grupo de alto nivel sobre las amenazas, los desafíos y el cambio es también una gran contribución al objetivo de adaptar las Naciones Unidas a las realidades del siglo XXI. Una vez más debo felicitar al Secretario General, Sr. Kofi Annan, que tuvo la celebrada iniciativa de escribir un informe en el que figuran propuestas valientes. | UN | وتقرير فريق الشخصيات الرفيعة المستوى المعني بالتهديدات والتحديات والتغيير هو أيضاً إسهام كبير نحو تحقيق هدف مواكبة الأمم المتحدة لحقائق القرن الحادي والعشرين. ومرة أخرى، لا بد أن أهنئ الأمين العام، السيد كوفي عنان، الذي اتخذ مبادرته الطيبة إلى إعداد تقرير يتضمن اقتراحات جريئة. |
Un Consejo de Seguridad que refleje las realidades del siglo XXI sería un importante paso adelante hacia unas Naciones Unidas más competentes. | UN | إن جعل مجلس الأمن متوائما مع حقائق القرن الحادي والعشرين سيكون خطوة ذات مغزى في الطريق نحو أمم متحدة أكثر فعالية. |
La República Kirguisa está dispuesta a apoyar las propuestas encaminadas a lograr que la Organización esté a la altura de las realidades del siglo XXI. Hoy, muchos Estados de varios continentes desempeñan un papel creciente al nivel internacional. | UN | وجمهورية قيرغيزستان مستعدة لتأييد الاقتراحات الرامية إلى جعل المنظمة تتواءم تماما مع حقائق القرن الحادي والعشرين. واليوم تؤدي دول عديدة في مختلف القارات دورا دوليا متزايدا. |
Nuestro Grupo considera desde hace tiempo que para adaptar las Naciones Unidas a las realidades del siglo XXI es imprescindible que el Consejo de Seguridad sea más representativo y equilibrado, y su labor más eficaz y transparente. | UN | من المواقف الثابتة لمجموعتنا أن جعل مجلس الأمن أكثر تمثيلا وتوازنا، وزيادة فعالية عمله وشفافيته، أمر حيوي إذا أردنا تكييف الأمم المتحدة مع حقائق القرن الحادي والعشرين. |
Ahora debe estar a la altura de las realidades del siglo XXI. Esto es indispensable debido a las preocupaciones por el aumento del volumen de trabajo del Consejo y, por su consiguiente trabajo al límite máximo de su capacidad. | UN | وينبغي له أن يرتقي إلى مستوى حقائق القرن الحادي والعشرين. وهذا أمر حتمي، بالنظر إلى الشواغل المتعلقة بزيادة عبء عمل المجلس والضغط على طاقته. |
Ha llegado el momento de reconsiderar la estructura financiera internacional a fin de adaptarla a las realidades del siglo XXI en lo que respecta a la representación de los Estados Miembros, los métodos de trabajo y la distribución equitativa de los recursos. | UN | وقد حان الوقت لإعادة النظر في الهيكل المالي الدولي لجعله متكيفا مع حقائق القرن الحادي والعشرين من حيث تمثيله للدول الأعضاء وأساليب عمله، فضلا عن التوزيع العادل للموارد. |
Por lo tanto, es necesario establecer un marco para la gobernanza económica mundial adaptado a las realidades del siglo XXI a fin de crear salvaguardias internacionales que puedan impedir que se produzca una catástrofe económica generalizada como la actual. | UN | وعلى هذا فإن إنشاء إطار للإدارة الاقتصادية العالمية يتمشى مع حقائق القرن الحادي والعشرين أمر لازم لتوفير ضمانات دولية يمكن أن تمنع وقوع كارثة اقتصادية عامة مماثلة. |
Es necesario que garanticemos que sus estructuras sean idóneas para su propósito y se ajusten a las realidades del siglo XXI para aumentar la eficacia de la Organización. | UN | فلتحسين فعالية المنظمة، نحن بحاجة إلى ضمان أن تكون هياكلها صالحة للغرض المرجو منها ومتوائمة مع حقائق القرن الحادي والعشرين. |
Sin duda, los argumentos a favor de una reforma sensata y equilibrada de las Naciones Unidas para que refleje mejor las realidades del siglo XXI son, sin duda, de peso. | UN | إن الحجج المساقة دعما لإجراء إصلاح سديد وموزون للأمم المتحدة حتى تعبر بشكل أفضل عن واقع القرن الحادي والعشرين حجج دامغة. |
Por lo tanto, la composición del Consejo de Seguridad debe reflejar las realidades del siglo XXI e incluir a los Estados Miembros capaces de cumplir responsabilidades en el ámbito del mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | ويجب لذلك أن يعكس تكوين مجلس الأمن واقع القرن الحادي والعشرين وأن يشمل الدول الأعضاء التي لديها القدرة على تحمل المسؤوليات في مجال صون السلام والأمن الدوليين. |
Aun cuando acogemos con particular beneplácito el hecho de que en los últimos años el Consejo haya ampliado su transparencia y mejorado sus métodos de trabajo, resulta innegable que la adaptación del Consejo a las realidades del siglo XXI precisa nuevas medidas. | UN | وعلى الرغم من أننا نرحب بصفة خاصة بزيادة شفافية المجلس وتحسين أساليب عمله خلال السنوات الأخيرة، لا شك في أن تكييف المجلس مع واقع القرن الحادي والعشرين يتطلب اتخاذ المزيد من التدابير. |
Se ha logrado un gran avance en diferentes aspectos de la reforma; sin embargo, se requiere hacer un mayor esfuerzo para adaptar a las Naciones Unidas a las realidades del siglo XXI. | UN | وقد أحرز تقدم هام في عدة مجالات للإصلاح، لكن هناك حاجة إلى المزيد من الجهود لكي تتكيف الأمم المتحدة مع واقع القرن الحادي والعشرين. |
Liberia continúa sumándose al llamamiento en pos de un Consejo de Seguridad democrático que refleje las realidades del siglo XXI. Hoy el mundo es muy diferente y más complejo que el del decenio de 1940, cuando se creó esta Organización. | UN | وما فتئت ليبريا تطالب مع آخرين بمجلس أمن ديمقراطي يعكس واقع القرن الحادي والعشرين. فالعالم اليوم مختلف جدا وأكثر تعقيدا منه في أربعينات القرن الماضي، حين خرجت هذه المنظمة إلى حيز الوجود. |
No obstante, debemos tener presente que nuestros esfuerzos se deben al convencimiento común de que la reforma es necesaria para poder reflejar las realidades del siglo XXI. El Embajador Tanin es merecedor de encomio por su constante compromiso de lograr ese objetivo. | UN | ومع ذلك، ينبغي ألا يغيب عن بالنا أن جهودنا تنبع من إيمان مشترك بضرورة الإصلاح للتعبير عن واقع القرن الحادي والعشرين. والسفير تانين يستحق الإشادة على التزامه بالسعي وراء ذلك الهدف. |
Para que las Naciones Unidas sean más eficaces, la estructura y la composición del Consejo de Seguridad deben reflejar las realidades del siglo XXI. No podemos permitir que prosiga el actual estancamiento. | UN | وبغية كفالة أمم متحدة أكثر كفاءة، فإن هيكلة المجلس وعضويته لا بد أن تعبِّرا عن وقائع القرن الحادي والعشرين. ولا يمكن أن نسمح باستمرار حالة الجمود الحالية. |