:: Fomentará la participación de la sociedad civil en la aplicación de las recomendaciones formuladas durante el examen Periódico Universal | UN | :: تعزيز مشاركة المجتمع المدني في تنفيذ التوصيات المقدمة أثناء الاستعراض الدوري الشامل |
Jamaica celebró que en las recomendaciones formuladas durante el examen se haya reconocido la importancia de la asistencia técnica y la cooperación externa. | UN | وأعربت جامايكا عن ارتياحها للإقرار بأهمية المساعدة التقنية والتعاون الخارجي في تنفيذ التوصيات المقدمة أثناء الاستعراض. |
Acogió con agrado las medidas adoptadas hasta ahora por Ghana para aplicar íntegramente las recomendaciones formuladas durante el examen y su compromiso de abordar los desafíos en materia de derechos humanos. | UN | ورحّبت بما اتخذته غانا حتى الآن من خطوات في سبيل وضع التوصيات المقدمة أثناء الاستعراض موضع التنفيذ التام، كما رحبت بالتزامها بالتصدي لما تواجهه من تحدّيات في مجال حقوق الإنسان. |
No tiene en cuenta las medidas positivas adoptadas por el Gobierno para aplicar las recomendaciones formuladas durante el examen periódico universal. | UN | ويتجاهل الخطوات الإيجابية التي اتخذتها الحكومة من أجل تنفيذ التوصيات المقدمة خلال الاستعراض الدوري الشامل. |
Alabó la información facilitada y las medidas adoptadas por Túnez como parte del seguimiento del examen, lo que es fiel reflejo de su compromiso de cumplir las recomendaciones formuladas durante el examen. | UN | وأشادت بتونس لما قدمته من معلومات وما اتخذته من تدابير في إطار متابعة الاستعراض، الأمر الذي يعكس التزام تونس بتنفيذ التوصيات المقدمة خلال الاستعراض. |
Efectivamente se han comenzado a cumplir las recomendaciones formuladas durante el examen puesto que se ha creado un cargo de alto comisionado para que vigile las condiciones de las prisiones y los reclusos, con arreglo a las normas internacionales. | UN | وقالت إن تنفيذ التوصيات المقدمة خلال الاستعراض قد بدأ بالفعل مع إنشاء منصب مفوض سامٍ للإشراف على أوضاع السجون والسجناء، وفقاً للمعايير الدولية. |
Esta capacidad atiende directamente a las recomendaciones formuladas durante el examen general pues ayudaría a i) reducir los riesgos asociados con la implantación del Sistema Integrado de Administración de Pensiones; y ii) a dotar de suficiente personal al equipo encargado del proyecto del Sistema Integrado de Administración de Pensiones; | UN | وستصبح هذه القدرة في استجابة مباشرة للتوصيات المقدمة أثناء الاستعراض المكتبي الشامل، نظرا لأنه سيساعد على ' 1` الحد من مخاطر تنفيذ النظام المتكامل لإدارة المعاشات التقاعدية؛ ' 2` تجهيز فريق النظام المتكامل بالعدد الكافي من الموظفين؛ |
Kazajstán transmitió su apoyo a Kirguistán para superar sus dificultades y lograr la estabilidad, y le ofreció su cooperación para aplicar las recomendaciones formuladas durante el examen. | UN | وأعربت كازاخستان عن دعمها لقيرغيزستان في تخطي الصعوبات وفي تحقيق الاستقرار وعرضت تعاونها في تنفيذ التوصيات المقدمة أثناء الاستعراض. |
474. Cuba resaltó los esfuerzos de Maldivas por aplicar las recomendaciones formuladas durante el examen. | UN | 474- ولاحظت كوبا الجهود التي بذلتها ملديف في سبيل تنفيذ التوصيات المقدمة أثناء الاستعراض. |
En tercer lugar, utilizaría las recomendaciones formuladas durante el examen y aceptadas por Australia para informar la elaboración del Plan Nacional de Derechos Humanos. | UN | وستستفيد في المقام الثالث، من التوصيات المقدمة أثناء الاستعراض والتي قبلتها أستراليا، لتستنير بها في وضع خطة عمل أستراليا الوطنية الخاصة بحقوق الإنسان. |
El informe del Grupo de Trabajo se había difundido a los ministerios, las organizaciones de la sociedad civil y otros interesados nacionales, y los actores pertinentes habían sido consultados con respecto a la aplicación de las recomendaciones formuladas durante el examen. | UN | وقد وُزع تقرير الفريق العامل على الوزارات وعلى منظمات المجتمع المدني وغيره من أصحاب المصلحة على الصعيد الوطني، وتم التشاور مع جهات فاعلة ذات صلة فيما يتعلق بتنفيذ التوصيات المقدمة أثناء الاستعراض. |
La Federación de Rusia consideró necesario que la comunidad internacional, y en particular el Consejo, siguiera prestando asistencia técnica y especializada a Kirguistán para la puesta en práctica de las recomendaciones formuladas durante el examen, y para que la situación en el país pudiera estabilizarse. | UN | ورأى الاتحاد الروسي أنه من الضروري أن يواصل المجتمع الدولي، وبخاصة المجلس، توفير مساعدة الخبراء والمساعدة التقنية لقيرغيزستان حتى تنفذ التوصيات المقدمة أثناء الاستعراض وحتى تضمن عودة الوضع إلى الاستقرار في البلد. |
664. En respuesta a las intervenciones de las ONG, la delegación señaló que tendría en cuenta sus observaciones y preocupaciones al seguir las recomendaciones formuladas durante el examen. | UN | 664- ورداً على مداخلات منظمات غير حكومية، قال الوفد إن تعليقاتها وشواغلها ستؤخذ في الحسبان عند تنفيذ التوصيات المقدمة أثناء الاستعراض. |
302. La Union de l ' action féminine animó a Marruecos a seguir tratando de dar cumplimiento a las recomendaciones formuladas durante el examen. | UN | 302- وشجع اتحاد العمل النسوي المغرب على مواصلة جهوده لتنفيذ التوصيات المقدمة خلال الاستعراض. |
Tomó nota de los esfuerzos hechos por el Brasil por crear mecanismos para aplicar las recomendaciones formuladas durante el examen e hizo votos por que esas iniciativas reforzaran y ampliaran el disfrute de los derechos humanos y las libertades fundamentales por todos los brasileños. | UN | وأشارت إلى جهود البرازيل الرامية إلى إنشاء آليات لتنفيذ التوصيات المقدمة خلال الاستعراض وأعربت عن الأمل بأن تعزز هذه المبادرات وتعمِّق تمتع جميع البرازيليين بحقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
Agradeció a la delegación suiza las detalladas respuestas proporcionadas a las recomendaciones formuladas durante el examen y tomó nota con satisfacción de que Suiza había aceptado la recomendación de estudiar la creación de una institución de derechos humanos conforme con los Principios de París. | UN | وشكرت وفد سويسرا على ردوده المفصلة على التوصيات المقدمة خلال الاستعراض ولاحظت بارتياح أن سويسرا وافقت على التوصية بالنظر في إنشاء مؤسسة لحقوق الإنسان وفقاً لمبادئ باريس. |
Pidió a Zambia que diera seguimiento a las recomendaciones formuladas durante el examen periódico universal en el sentido de desarrollar y aplicar una estrategia de asistencia y prevención en relación con los niños de la calle, a fin de protegerlos y garantizar el ejercicio de sus derechos. | UN | وناشدت زامبيا أن تتابع تنفيذ التوصيات المقدمة خلال الاستعراض الدوري الشامل بوضع وتنفيذ استراتيجية فعالة لتقديم خدمات المساعدة والوقاية إلى أطفال الشوارع بغية حماية حقوقهم وكفالتها. |
94.37 Seguir celebrando estrechas consultas con la sociedad civil para aplicar las recomendaciones formuladas durante el examen periódico universal (Austria); | UN | 94-37- أن تواصل تشاورها الوثيق مع المجتمع المدني في تنفيذ التوصيات المقدمة خلال الاستعراض الدوري الشامل (النمسا)؛ |
Ucrania observó con satisfacción que Serbia había aprobado la mayoría de las recomendaciones formuladas durante el examen y celebró su intención de aplicarlas de manera plena y eficaz, así como las medidas ya adoptadas, y expresó su convicción de que Serbia seguiría avanzando al respecto. | UN | ولاحظت أوكرانيا بارتياح أن صربيا اعتمدت معظم التوصيات المقدمة خلال الاستعراض ورحبت بعزمها على ضمان تنفيذها الكامل وبصورة فعالة فضلاً عن التدابير المتخذة بالفعل، وأعربت عن اقتناعها بأن صربيا ستحرز المزيد من التقدم. |
Malasia había adoptado medidas dinámicas para proteger los derechos de los trabajadores extranjeros y China consideraba que el país seguiría procurando aplicar las políticas nacionales de derechos humanos mediante la realización de un serio análisis, la aplicación de las recomendaciones formuladas durante el examen y el diálogo con la comunidad internacional. | UN | واتخذت ماليزيا تدابير نشطة لحماية حقوق العمال الأجانب. وأعربت عن الاعتقاد في أن تواصل ماليزيا بذل جهودها لتنفيذ السياسات الوطنية لحقوق الإنسان عن طريق تحليل وتنفيذ جديين للتوصيات المقدمة أثناء الاستعراض والحوار مع المجتمع الدولي. |
5. El jefe de la delegación presentó el informe nacional y destacó varias medidas y logros de Rumania en la aplicación de las recomendaciones formuladas durante el examen periódico universal de 2008. | UN | 5- قدم رئيس الوفد التقرير الوطني وسلط الضوء على عدد من التدابير التي اتخذتها رومانيا والإنجازات التي حققتها تنفيذاً للتوصيات المقدمة أثناء الاستعراض الدوري الشامل في عام 2008. |