las reformas legales que el Parlamento aprobó en 1992 establecieron los principales conceptos necesarios para la transición a la democracia. | UN | وقد أرست الإصلاحات القانونية التي اعتمدها البرلمان في عام 1992 المفاهيم الرئيسية المطلوبة للتحول إلى الديمقراطية. |
El Comité insta al Estado Parte a que aplique plenamente las reformas legales y garantice el mejoramiento de la situación de los refugiados detenidos en el aeropuerto internacional de Sofía. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على تنفيذ الإصلاحات القانونية تنفيذا كاملا والحرص على تحسين حالة اللاجئين المحتجزين في مطار صوفيا الدولي. |
La Alta Comisionada recomendó la adopción de las reformas legales necesarias para adaptar la legislación interna a las normas de la OIT. | UN | 330- وأوصت المفوضة السامية باعتماد الإصلاحات القانونية اللازمة لتكييف التشريع الداخلي مع معايير منظمة العمل الدولية. |
Para remediar esa situación hacía falta un desarrollo sensible al género, basado en el compromiso político, las reformas legales y las medidas administrativas, así como en la determinación de facilitar recursos. | UN | ولعلاج هذا الوضع، لا بد من تحقيق تنمية تراعي نوع الجنس وذلك من خلال الالتزام السياسي والإصلاحات القانونية واتخاذ التدابير الإدارية، مع الالتزام بتوفير الموارد. |
Aunque las reformas legales han igualado los derechos de hombres y mujeres en el matrimonio, la cultura nacional sigue relegando casi por completo a la mujer a su papel de madre. | UN | وعلى الرغم من أن الإصلاحات القانونية قد ساوت في الحقوق بين الأزواج والزوجات، فإن الثقافة الوطنية ما زالت تحصر المرأة تماما في دورها كأم. |
Afirma que, cuando un Estado ratifica el Pacto, tiene, a tenor del artículo 2, la obligación de introducir las reformas legales necesarias para que se cumpla el Pacto en su integridad y sin excepciones. | UN | وتزعم صاحبة البلاغ أنه عندما تصدق أي دولة على العهد يقع عليها الالتزام بموجب أحكام المادة 2 باعتماد الإصلاحات القانونية اللازمة لضمان تنفيذ العهد بأكمله وبدون أي استثناءات. |
El Gobierno ha de incorporar las reformas legales e institucionales necesarias para que el Servicio de Seguridad Nacional rinda cuentas y respete el imperio de la ley. | UN | ويجب على الحكومة تنفيذ الإصلاحات القانونية والدستورية الضرورية لكفالة خضوع دائرة الأمن الوطني للمساءلة واحترامها لسيادة القانون. |
De manera similar, las reformas legales necesarias en el contexto de la ratificación de convenciones internacionales podían englobar una revisión más amplia de una legislación nacional obsoleta. | UN | وبالمثل، فقد تشمل الإصلاحات القانونية اللازم إجراؤها في سياق التصديق على الاتفاقيات الدولية إجراء استعراضٍ شامل لتشريعات وطنية ولى زمنها. |
La creación de esas condiciones no debe limitarse a las reformas legales e institucionales; más bien se precisan cambios profundos para crear una cultura en que la justicia y la igualdad prevalezcan por encima de la impetuosidad del poder autoritario y la fuerza física. | UN | ويجب ألا تقتصر تهيئة هذه الظروف على الإصلاحات القانونية والمؤسسية؛ بل تدعو الحاجة إلى إدخال تغييرات عميقة لإيجاد ثقافة يتغلب فيها العدل والمساواة على طغيان الهيمنة المستبدة والقوة الجسدية. |
56. En el Líbano se hallan en estudio las reformas legales relativas a la trata de seres humanos. | UN | 56- وفي لبنان، يجري استعراض الإصلاحات القانونية المتعلّقة بالاتجار بالبشر. |
86. Asimismo, las reformas legales emprendidas por el país han servido para mejorar las condiciones económicas de la mujer en Liberia. | UN | 86- وفضلاً عن ذلك، فإن الإصلاحات القانونية التي نفذها البلد قد ساعدت في النهوض بالظروف الاقتصادية للمرأة في ليبيريا. |
En las últimas décadas, en razón de su creciente popularidad entre quienes se interesan en ella, se la ha consagrado en prácticamente en todas las reformas legales importantes en el sector forestal. | UN | ذلك أن الشعبية المتنامية التي اكتسبها بين أصحاب المصلحة في العقود القليلة الماضية مكنته من أن يتحول إلى مفهوم تنص عليه تقريبا جميع الإصلاحات القانونية الرئيسية التي أدخلت على قطاع الغابات. |
La oficina regional sigue supervisando las reformas legales en marcha y otros programas gubernamentales pertinentes para garantizar un asesoramiento específico sobre derechos humanos, incluso por conducto de las ONG asociadas. | UN | وما زال المكتب الإقليمي يرصد الإصلاحات القانونية الجارية وغيرها من البرامج الحكومية ذات الصلة بهدف كفالة تقديم مشورة موجهة في مجال حقوق الإنسان، عن طريق جهات من بينها المنظمات غير الحكومية الشريكة. |
Etiopía expresó reconocimiento por los progresos realizados en la aplicación del derecho humanitario en diferentes planos y pidió al Ecuador que explicara las reformas legales. | UN | وأعربت إثيوبيا عن إعجابها بالتقدم الذي أُحرز في تنفيذ القانون الإنساني على مستويات مختلفة وطلبت إلى إكوادور تقديم مزيد من الشروح بشأن الإصلاحات القانونية. |
El principal reto que hay que afrontar en los próximos años es lograr que las reformas legales vayan acompañadas de reformas administrativas encaminadas a mejorar la coordinación interinstitucional y promover la aplicación efectiva de las leyes nacionales pertinentes. | UN | وسيتمثَّل التحدِّي الرئيسي خلال السنوات المقبلة في ضمان اقتران الإصلاحات القانونية بأخرى إدارية ترمي إلى تعزيز التنسيق المشترك بين الوكالات والتشجيع على التنفيذ الفعال للقوانين المحلية ذات الصلة. |
Observó que, pese a las reformas legales positivas que se han introducido en el sistema de justicia penal, en la práctica el acceso de las personas arrestadas y detenidas a la justicia presenta graves deficiencias en muchos aspectos. | UN | ويلاحظ أن، وصول الأشخاص الموقوفين والمحتجزين إلى القضاء يشوبه قصور حاد من جوانب عديدة عملياً رغم الإصلاحات القانونية الإيجابية التي أُدخِلت على النظام القضائي الجنائي. |
9. Camboya citó algunas iniciativas relativas a la creación de instituciones y a las reformas legales y judiciales. | UN | 9- واستشهدت كمبوديا بمبادرات تتعلق ببناء المؤسسات والإصلاحات القانونية والقضائية. |
Angola celebró las reformas legales resultantes del primer ciclo, mencionó las medidas adoptadas, como la enseñanza gratuita universal a nivel primario y elemental, y formuló recomendaciones. | UN | ورحبت أنغولا بالإصلاحات القانونية الناتجة عن الجولة الأولى. ولاحظت التدابير المتخذة من قبيل تعميم التعليم التحضيري والابتدائي الإلزامي. |
Que el presente Acuerdo aspira a promover las reformas legales e institucionales que corrijan dichas deficiencias y limitaciones y, conjuntamente con los demás acuerdos de paz, a contribuir a perfeccionar el régimen electoral en tanto instrumento de transformación democrática; | UN | وأن الاتفاق الحالي يتطلع إلى تشجيع إجراء إصلاحات قانونية ومؤسسية تعمل على تدارك أوجه النقص والقصور هذه وإلى اﻹسهام، بالاقتران مع بقية اتفاقات السلم، في تحسين النظام الانتخابي بحيث يصبح أداة للتحول الديمقراطي، |
En particular el Ecuador estaría interesado, como se ha mencionado antes, en contar con el asesoramiento de expertos en materia legislativa, a fin de contar con apoyo suficiente para las reformas legales que precisa el país para modernizar su legislación y estar a tono con las exigencias de la comunidad internacional y las urgencias que impone una amenaza tan grave como el terrorismo. | UN | وبصفة محددة، وكما ذكر سابقا، تهتم السلفادور بالمشورة التي يسديها خبراء تشريعيين، كي يتسنى لها أن تحصل على الدعم الكافي للإصلاحات القانونية التي يتعين على البلد إدخالها من أجل استكمال تشريعاتها والامتثال لمتطلبات المجتمع الدولي والاحتياجات الملحة التي يفرضها مثل هذا التهديد الخطير وهو الإرهاب. |