Las regiones occidentales del país tienen un mayor desarrollo y las regiones orientales y meridionales siguen siendo poco desarrolladas. | UN | فالمناطق الغربية من البلد أفضل حظا في النمو، في حين تظل المناطق الشرقية والجنوبية أقل نموا. |
Los dirigentes de la República de Moldova siempre se han mostrado favorables a resolver la controversia de las regiones orientales de Moldova por medios pacíficos y políticos. | UN | إن قيادة جمهورية مولدوفا تؤيد على الدوام تسوية النزاع على المناطق الشرقية من مولدوفا بالسبل السلمية والسياسية. |
En las regiones orientales, se registran tasas aún mayores, que en algunas provincias llegan al 47%. | UN | كما سُجلت نسب أعلى في المناطق الشرقية بلغت 47 في المائة في بعض المقاطعات. |
Gracias a ello se puede instaurar un entorno propicio a la puesta en práctica de políticas y programas eficaces de lucha contra los múltiples problemas con que se encuentran las mujeres de las regiones orientales. | UN | وقد وفر هذا بيئة مواتية لتنفيذ سياسات وبرامج فعالة لمكافحة مشاكل المرأة المتعددة الجوانب في المناطق الشرقية. |
El menor número de días/patrulla se debió a las condiciones de seguridad estables y al redespliegue de tropas en zonas vulnerables de las regiones orientales | UN | يعزى تدني الناتج إلى استقرار الحالة الأمنية وإعادة نشر القوات في المناطق الهشة في الأقاليم الشرقية |
En cambio, el desempleo ha seguido bajando a ritmo apreciable en las regiones orientales y septentrionales de Finlandia. | UN | وبدلاً من ذلك، استمرت معدلات البطالة في الانخفاض بسرعة جيدة في الأجزاء الشرقية والشمالية من فنلندا. |
En la mayoría de las ciudades de las regiones orientales, los informes indican que el sistema judicial ha dejado de funcionar. | UN | وفي معظم المدن الواقعة في المناطق الشرقية يتردد أن النظام القضائي قد توقف عن العمل. |
La situación de la mujer en las regiones orientales es particularmente preocupante. | UN | ومما يثير القلق الشديد حالة المرأة في المناطق الشرقية. |
La situación de la mujer en las regiones orientales era motivo de especial preocupación. | UN | وتثير حالة المرأة في المناطق الشرقية قلقاً شديداً. |
1. Medidas para reducir los desequilibrios de desarrollo entre las regiones orientales y occidentales 48 | UN | 1- تدابير للحد من اختلال التوازن في التنمية بين المناطق الشرقية والغربية 55 |
1. Medidas para reducir los desequilibrios de desarrollo entre las regiones orientales y occidentales | UN | 1- تدابير للحد من اختلال التوازن في التنمية بين المناطق الشرقية والغربية |
:: Poner en marcha un proyecto para proporcionar protección y asistencia a los refugiados y solicitantes de asilo de las regiones orientales del Sudán, en 2010 y 2011; | UN | :: تنفيذ مشروع لتوفير الحماية والمساعدة للاجئين وملتمسي اللجوء في المناطق الشرقية من السودان في عامي 2010 و 2011 |
:: Realizar actividades para mejorar los medios de vida de los refugiados asentados en campamentos en las regiones orientales del Sudán, en 2008 y 2009. | UN | :: الاضطلاع بأنشطة لتحسين سبل كسب الرزق للاجئين في المخيمات في المناطق الشرقية من السودان، في عام 2008 و 2009 |
El excepcional crecimiento de las regiones orientales de Bolivia demanda objetivamente una relación más intensa y fructífera con los vecinos del Atlántico. | UN | فمعدل النمو الاستثنائي الذي تحقق في المناطق الشرقية من بوليفيا يستدعي قيام علاقة أكثر كثافة وانتاجية مع البلدان المجاورة لنا المطلة على المحيط اﻷطلسي. |
177. Al Comité le preocupa profundamente que no se respete el derecho a una nacionalidad de algunos niños del Estado Parte, en especial los niños que viven en las regiones orientales del país y los pertenecientes a determinados grupos étnicos. | UN | 177- تعرب اللجنة عن القلق البالغ إزاء عدم احترام حق بعض الأطفال في الدولة الطرف في التمتع بجنسية، ولا سيما الأطفال الذين يعيشون في المناطق الشرقية من البلد والأشخاص المنتمين الى بعض الجماعات العرقية. |
En sus exposiciones verbales y por escrito, la República de Moldova se refirió a la persistente crisis separatista en las regiones orientales. | UN | 53 - وأشارت جمهورية مولدوفا، في بياناتها الخطية والشفوية، إلى استمرار أزمة الانفصاليين في المناطق الشرقية. |
A pesar del progreso político, no obstante, los enfrentamientos proseguían en las regiones orientales del país y con particular intensidad en Ituri y los Kivus, donde se cometían matanzas y violaciones generalizadas de los derechos humanos. | UN | ولكن برغم التقدم السياسي، استمر القتال في المناطق الشرقية من البلاد بل اشتدت حدته بالذات في إيتوري وكيفوس حيث ارتُكبت مجازر وانتهاكات واسعة النطاق لحقوق الإنسان. |
En las regiones orientales de la República Democrática del Congo los cambios han sido mínimos desde el aparente final de la guerra, fundamentalmente porque congoleños y nacionales de países vecinos siguen tratando de evitar que las instituciones que defienden el interés general del país pongan en peligro sus intereses creados. | UN | وشهدت المناطق الشرقية لجمهورية الكونغو الديمقراطية تغيـرا ضئيلا فقط منذ الانتهاء الظاهري للحرب، والذي يرجع أساسا إلى استمرار جهود العناصر الفاعلة الكونغولية والبلدان المجاورة التي ترمي إلى منع أي مؤسسة تمثل المصلحة العامة لهــذا البلــد من تقويـض المصالـح الراسخـة لتلك العناصر والبلدان. |
Las graves violaciones de los derechos humanos y otros delitos han continuado, especialmente en las regiones orientales, y el sistema de justicia carece de fondos y de personal suficientes y no está en condiciones de hacer frente a la situación. | UN | وأشار إلى أن الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان وغيرها من الجرائم مستمرة، لا سيما في المناطق الشرقية. ويعاني النظام القضائي نقص التمويل ونقص الموظفين ولا يستطيع مواكبة الحالة. |
Recomienda también al Estado parte que prosiga la labor para erradicar la malnutrición, en especial el retraso en el crecimiento, y para mejorar la atención neonatal prestando especial atención a las regiones orientales. | UN | وتوصي أيضاً الدولة الطرف بمواصلة بذل مجهوداتها للقضاء على سوء التغذية، لا سيما التقزم، وكذلك تحسين رعاية المواليد الجدد مع التركيز بصفة خاصة على الأقاليم الشرقية. |
El mayor número de días/persona se debió a la necesidad de mantener una fuerte presencia en las regiones orientales, después de la firma de los actes d ' engagement en enero de 2008 | UN | ويعزى ارتفاع الناتج إلى ضرورة الحفاظ على وجود قوي في الأقاليم الشرقية عقب توقيع وثيقة الالتزام في كانون الثاني/يناير 2008 |
63. La Unión Europea está profundamente inquieta por las constantes violaciones de los derechos humanos en la República Democrática del Congo y por los abusos incesantes, predominantemente en las regiones orientales del país, cometidos por miembros de las fuerzas armadas congolesas y de las milicias. | UN | 63 - وأعربت أيضا عن قلق الاتحاد الأوروبي الشديد لاستمرار انتهاكات حقوق الإنسان في جمهورية الكونغو الديمقراطية وعمليات الإيذاء المستمرة في الأجزاء الشرقية من البلد التي يرتكبها أفراد القوات المسلحة والميليشيات الكونغولية. |