"las reglas relativas a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • القواعد المتعلقة
        
    • القواعد المتصلة
        
    • للقواعد المتعلقة
        
    • للقواعد التي تحكم
        
    En consecuencia, la mayoría de las reglas relativas a esos derechos y obligaciones son no imperativas. UN وبالتالي تكون غالبية القواعد المتعلقة بتلك الحقوق والالتزامات غير إلزامية.
    De ahí que la mayoría de las reglas relativas a esos derechos y obligaciones sean de carácter no imperativo. UN وبالتالي تكون غالبية القواعد المتعلقة بتلك الحقوق والالتزامات غير إلزامية.
    Ejecuta la política de personal y dirige la aplicación de las reglas relativas a los deberes, obligaciones y prerrogativas del personal de conformidad con el Estatuto y el Reglamento del Personal y las política conexas; UN وينفذ سياسات الموظفين، ويطبق القواعد المتعلقة بواجبات الموظفين والتزاماتهم وامتيازاتهم عملا بالنظامين اﻷساسي واﻹداري للموظفين والسياسات ذات الصلة؛
    Es importante que las reglas relativas a esta norma fundamental del derecho de los conflictos armados estén codificadas en instrumentos internacionales jurídicamente obligatorios. UN ومن المهم أن تدون القواعد المتصلة بهذه القاعدة اﻷساسية من قانون الصــراع المسلح على هيئة صكوك دولية ملزمة قانونا.
    De ese modo, las reglas relativas a la contracción, la disolución y los efectos del matrimonio son aplicables ahora igualmente a las parejas homosexuales. UN وبذلك فإن القواعد المتصلة بعقد الزواج وفسخه وآثاره أصبحت تطبق أيضا على الزوجين من المثليين.
    Se ha prestado especial atención a las reglas relativas a la protección de las víctimas y de los testigos. UN وقد وجهت عناية خاصة للقواعد المتعلقة بحماية المجني عليهم والشهود.
    Esa distinción, basada en las reglas relativas a la utilización de las aguas de los ríos internacionales, de 1966, denominadas Reglas de Helsinki, ya no es válida y podría producir consecuencias nefastas para algunos países. UN وهذا التمييز المستمد من القواعد المتعلقة باستخدامات مياه اﻷنهار الدولية لعام ٦٦٩١، والمعروفة بقواعد هلسينكي، لم يعد صالحا وقد تكون له آثار ضارة على بعض البلدان.
    Estas declaraciones no son excepcionales, por lo que convendría que la Comisión examinara las condiciones en que las reglas relativas a las reservas o a las declaraciones interpretativas se aplican a tales documentos. UN فهذه الإعلانات ليست غير شائعة وقد يكون من المفيد أن تنظر اللجنة في شروط سريان القواعد المتعلقة بالتحفظات والإعلانات التفسيرية على هذه الوثائق.
    Las condiciones fundamentales que se exigen para la validez de un acto jurídico son la imputabilidad del acto a un sujeto de derecho y el respecto de las reglas relativas a la formación de la voluntad. UN ٦٦ - تتمثل الشروط اﻷساسية التي لا بد من تلبيتها لكي يكون الفعل القانوني صحيحا في أن يُنسب الفعل إلى شخص من أشخاص القانون ومراعاة القواعد المتعلقة بالتعبير عن اﻹرادة.
    Existe una clara conexión entre la observancia de las reglas relativas a la seguridad de buques, el transporte de carga, la seguridad de la navegación y la prevención de la contaminación ocasionada por los buques. UN 97 - هنالك صلة واضحة بين احترام القواعد المتعلقة بسلامة السفن ونقل البضائع وسلامة الملاحة ومنع التلوث الناجم من السفن.
    Le parece, no obstante que ese proyecto se impone, desde el momento que no se trata de reglamentar estos procedimientos en sí mismos sino de recordar que no se pueden utilizar para eludir las reglas relativas a las reservas mismas. UN غير أن مشروعا كهذا يعد ضروريا عندما يكون الأمر غير متعلق بتنظيم هذه الأساليب في حد ذاتها وإنما بالتذكير بأن هذه الأساليب لا يمكن استعمالها لتفادي القواعد المتعلقة بالتحفظات ذاتها.
    La Comisión adoptará una decisión definitiva sobre las declaraciones interpretativas condicionales cuando haya concluido su examen de las reglas relativas a esas declaraciones y reservas. UN وسوف تتخذ اللجنة قرارا نهائيا فيما يتصل بالإعلانات التفسيرية المشروطة لدى إنجازها لدراسة القواعد المتعلقة بالإعلانات والتحفظات.
    Los actos unilaterales son formulados de forma particular y por eso pareciera que las reglas relativas a su formulación deberían ser más flexibles, aunque las relativas a la interpretación sean consideradas con mayor rigidez. UN فالأعمال الانفرادية تصاغ بطريقة خاصة ولذلك يبدو أن القواعد المتعلقة بصياغتها يجب أن تكون على قدر أكبر من المرونة، لكنه ينبغي التعامل مع القواعد المتعلقة بالتفسير بصرامة أكبر.
    Con la supresión de los Comités Mixtos de Disciplina será necesario establecer nuevos procedimientos para asegurar la aplicación de las reglas relativas a la responsabilidad financiera. UN 81 - ومع إلغاء اللجان التأديبية المشتركة، سيتعين وضع إجراءات جديدة لإنفاذ القواعد المتعلقة بالمساءلة المالية.
    Sin embargo, cuando un Estado elija el enfoque no unitario será necesario adaptar las reglas relativas a los accesorios fijos a fin de lograr un resultado que sea funcionalmente equivalente, independientemente de la forma de la operación. UN ولكن إذا اعتمدت الدولة النهج غير الوحدوي، فسيكون من الضروري تعديل القواعد المتعلقة بالملحقات لكي تفضي إلى نتيجة تحقق المعادلة الوظيفية بصرف النظر عن صيغة المعاملة.
    Hay poderosos argumentos en favor de adaptar las reglas relativas a la violencia sexual a un contexto internacional, aplicando así presunciones y normas de admisibilidad distintas de las que suelen aplicarse en contextos nacionales. UN وهناك أسباب مقنعة لتكييف القواعد المتصلة بالعنف الجنسي مع السياق الدولي، وبذلك يجري تطبيق معايير بشأن الافتراض والمقبولية تختلف عما يتبع عموما في السياقات الداخلية.
    La delegación se permite hacer algunas recomendaciones que buscan una mayor claridad en la redacción, y/o en la traducción al castellano de las reglas relativas a la parte IX. UN يرجو الوفد السماح له بتقديم بعض التوصيات الرامية إلى زيادة الوضوح في صياغة القواعد المتصلة بالباب التاسع أو في ترجمتها إلى الاسبانية أو في كلا الأمرين معا.
    2. Aprueba las reglas relativas a la gestión de ese Fondo que figuran en el anexo de la presente decisión. UN 2 - تعتمد القواعد المتصلة بإدارة هذا الصندوق كما ترد في مرفق هذا القرار.
    En efecto, la naturalización constituye una prerrogativa de la autoridad pública a la que incumbe, en las condiciones previstas por la ley, la determinación de las reglas relativas a la adquisición de la nacionalidad. UN وفي الواقع فإن التجنيس يشكل امتيازا من امتيازات السلطة العامة التي يعود لها في الأحوال التي ينص عليها القانون تقرير القواعد المتصلة باكتساب الجنسية الفرنسية.
    Con todo, el examen del tema debe tener en cuenta las reglas relativas a la inmunidad de jurisdicción internacional y no únicamente las aplicables en la jurisdicción del Estado del foro. UN ومع ذلك، ينبغي للنظر في هذا الموضوع أن يراعي القواعد المتصلة بالحصانة أمام القضاء الدولي، لا فقط تلك المطبقة داخل الولاية القضائية لدولة المحكمة.
    1 Es necesario considerar más detenidamente la estructura general de las reglas relativas a la organización de la Secretaría. UN )١( تلزم مواصلة النظر في الهيكل العام للقواعد المتعلقة بتنظيم قلم المحكمة.
    La importancia que revisten los actos unilaterales como medio de conducción de las relaciones diplomáticas torna necesario que las reglas relativas a sus requisitos, validez y efectos, así como a su clasificación, sean objeto de una adecuada formulación. UN وأهمية استخدام الأفعال الانفرادية كوسيلة لإدارة العلاقات الدولية، تجعل الصياغة السليمة للقواعد التي تحكم مقتضياتها وصلاحيتها وآثارها، فضلا عن تصنيفها، ضرورية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus