"las reivindicaciones" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المطالبات
        
    • مطالب
        
    • المطالب
        
    • بمطالبات
        
    • لمطالب
        
    • بالمطالبات
        
    • للمطالب
        
    • بمطالب
        
    • والمطالب
        
    • تظلمات
        
    • بالمطالب
        
    • في مطالبات
        
    • مع مطالبات
        
    • معالجة مظالم
        
    • مطالبات السكان الأصليين
        
    Se expresó la opinión de que a los países que alcanzaban un crecimiento rápido y amplio les sería generalmente más fácil atender a las aspiraciones y las reivindicaciones materiales de los diversos grupos étnicos. UN وأُعرب عن رأي مفاده أن البلدان التي تنجح في تحقيق نمو سريع وواسع القاعدة تميل الى أن تجد من اﻷسهل عليها أن تلبي المطالبات والتطلعات المادية للمجموعات العرقية المختلفة.
    conexos. Los Estados deberían adoptar disposiciones para examinar las reivindicaciones legítimas y se debería estudiar la posibilidad de hacer referencia a esto en el artículo 27. UN ويجب أن توفر الدول ترتيبات لمعالجة المطالبات الشرعية، كما ينبغي أن يُنظَر في إدراج إشارة بهذا الخصوص في المادة ٧٢.
    las reivindicaciones y aspiraciones de otros grupos étnicos, incluidos los romanís, serbios, turcos y valacos también son motivo de preocupación. UN كما أن مطالب وأماني الفئات اﻹثنية اﻷخرى، بما في ذلك الروما والصرب والاتراك والفلاش، تشكل مصدر قلق.
    El Gobierno desconocía las reivindicaciones de los huthis, los objetivos de la guerra y si se trataba de una guerra religiosa o afán de poder. UN وقال الوفد إن الحكومة لا تزال تجهل مطالب الحوثيين وأهداف الحرب وما إذا كانت دوافعها دينية أو يحركها السعي إلى السلطة.
    Reconocemos igualmente los esfuerzos del Vicepresidente De Klerk, por haber sabido atender las reivindicaciones legítimas de la mayoría sudafricana. UN ونقر أيضا بجهود نائب الرئيس، السيد دي كليرك، في تلبية المطالب المشروعة ﻷغلبية شعب جنوب افريقيا.
    Las decisiones de la Comisión para el examen de las reivindicaciones de bienes raíces son firmes y vinculantes y, en virtud del Acuerdo de Dayton, las autoridades están obligadas a ejecutarlas. UN وتعتبر قرارات لجنة المطالبات العقارية نهائية وملزمة، وتلتزم السلطات بموجب اتفاق دايتون بتنفيذ هذه القرارات.
    El resumen de las reivindicaciones de zonas marítimas y lo sucedido desde el informe del año pasado confirman esta tendencia. UN ويؤكد موجز المطالبات الوطنية بالمناطق البحرية، والتطورات الحاصلة منذ تقديم تقرير السنة الماضية، هذا الاتجاه.
    Estimamos que ha llegado el momento de reconocer las reivindicaciones de este continente y de plasmarlas de manera concreta en el resultado final de la reforma del Consejo. UN ونعتقد أن الوقت قد حان للاعتراف بهذه المطالبات وتضمينها في النتيجة النهائية لعملية إصلاح المجلس.
    Se está redactando la legislación para la aplicación de las decisiones de la Comisión para el examen de las reivindicaciones de bienes raíces y también puede ser necesario redactar legislación para la Cámara de Derechos Humanos. UN وتجري صياغة التشريع التنفيذي اللازم ﻷعمال لجنة المطالبات العقارية، بينما قد يلزم أيضا تشريع لصالح لجنة حقوق اﻹنسان.
    En el mismo período, la Comisión para el examen de las reivindicaciones de bienes raíces recibió más de 50.000 reclamaciones de bienes. UN وخلال الفترة نفسها، تلقت لجنة المطالبات العقارية أكثر من ٠٠٠ ٥٠ مطالبة بالعقارات.
    las reivindicaciones se resuelven por acuerdo entre las partes interesadas o mediante un proceso judicial independiente en que se favorece la mediación; y UN ويتم تسوية تلك المطالبات بالاتفاق بين اﻷطراف المعنية، أو من خلال إجراءات قضائية مستقلة تركز على الوساطة؛
    Invariablemente, ello entraña un crecimiento de las reivindicaciones sociales. UN ومن المحتم أن يزيد هذا من مطالب المجتمع.
    El examen de las reivindicaciones palestinas puede ayudar a moderar las intenciones de algunos de los Estados árabes situados al este de Israel. UN إن معالجة مطالب الفلسطينيين قد تؤدي إلى تعديل نوايا بعض الدول العربية تجاه إسرائيل.
    No debemos legitimar las reivindicaciones de las supuestas Potencias nucleares ni otorgar una nueva categoría a los que favorecen la proliferación. UN ينبغي ألا نقنن مطالب الدول المتطلعة ﻷن تصبح قوى نووية، أو نسبغ على المنتهكين لعدم الانتشار أي مركز جديد.
    Por otro lado, es una tentativa de dar mayor amplitud a las reivindicaciones patrioteras serbias. UN وهو من ناحية أخرى محاولة ترمي إلى زيادة توسيع نطاق المطالب الصربية المتطرفة.
    Se trata sólo de una etapa intermedia hacia el logro de una solución definitiva que satisfaga las reivindicaciones legítimas de Croacia sobre su territorio y las aspiraciones de los serbios de lograr una gran autonomía. UN ولا يعني ذلك سوى مرحلة أولية نحو حل نهائي يلبي المطالب المشروعة لكرواتيا على اقليمها ومطامح الصرب في استقلال ذاتي واسع.
    Ahora bien, esta actitud evasiva plantea más problemas y no soluciona las discrepancias existentes en lo que se refiere a las reivindicaciones territoriales de Etiopía. UN ولكن هذا النهج المراوغ يثير أكثر من سؤال بدلا من أن يجيب على التناقضات القائمة في المطالب اﻹقليمية اﻹثيوبية.
    Uno de los principales obstáculos al proceso de paz parece ser la incertidumbre que rodea a las reivindicaciones de los grupos rebeldes y a la apreciación de su verdadera voluntad. UN ويبدو أن حاجزاً رئيسياً أمام عملية السلام يتمثل في الريبة المحيطة بمطالبات مجموعات المتمردين وتقدير إرادتهم الحقيقية.
    Posibles mecanismos de solución pacífica de las reivindicaciones de libre determinación en el sistema de las Naciones Unidas UN الآليات المحتملة لإيجاد حلول سلمية لمطالب تقرير المصير داخل منظومة الأمم المتحدة
    Se habían producido incidentes en que habían salido a la luz problemas tales como las reivindicaciones sobre la propiedad de las tierras en conflictos entre miembros de comunidades que, en algunos casos, resultaban profesar diferentes religiones. UN لقد كانت هناك بالفعل حوادث أدت إلى إثارة مشاكل، من قبيل المشاكل المتصلة بالمطالبات بملكية الأراضي، تفاقمت إلى صراعات بين أفراد مجتمعات محلية صادف أنها تنتمي إلى طوائف دينية مغايرة.
    las reivindicaciones legítimas de individuos y grupos debían ser normalmente atendidas dentro del sistema constitucional del Estado mediante el establecimiento de sistemas, estructuras y procedimientos políticos adecuados. UN وينبغي عادة الاستجابة للمطالب المشروعة لﻷفراد ومجموعات اﻷفراد في إطار النظام الدستوري للدولة بإيجاد ترتيبات وهياكل واجراءات سياسية مناسبة.
    En ese contexto, las partes también deben tener en cuenta las reivindicaciones de los grupos marginados de lograr una representación suficiente. UN ويتعين على الأطراف أيضا، في هذا السياق، الاعتراف بمطالب الفئات المهمشة بأن يكون لها تمثيل مناسب.
    En cuanto a este período extraordinario de sesiones de emergencia, esperamos que en él se reafirmen las reivindicaciones y los principios siguientes: UN إننا جميعا نتطلع إلى أن تتمكن الجمعية العامة في اجتماعها هذا التأكيد على المبادئ والمطالب اﻷساسية التالية:
    Aunque públicamente el Gobierno afirmaba que atendía a las reivindicaciones del sur del país, sus fuerzas de seguridad habían reprimido las protestas mayormente pacíficas y habían atacado a los medios de comunicación independientes y a académicos y estudiantes de esa zona que habían manifestado una actitud crítica. UN وقالت إنه في حين تدّعي الحكومة على الملأ أنها تستمع إلى تظلمات أهل الجنوب، فإن قواتها الأمنية قد ردت بالقمع على الاحتجاجات التي تتسم بالطابع السلمي إلى حد كبير وهاجمت وسائط الإعلام المستقلة ومن جاهر بمطالبه من الأكاديميين والطلاب الجنوبيين.
    Por lo tanto, es indispensable que se tengan en cuenta las reivindicaciones legítimas de los distintos grupos que componen nuestra Organización. UN وبالتالي فإن الاعتراف بالمطالب المشروعة لمختلف المجموعات التي تتألف منها منظمتنا أمر أساسي.
    Se estableció por ley un tribunal independiente para examinar las reivindicaciones particulares. UN وأُنشئت بموجب قانون تشريعي محكمة مستقلة للنظر في مطالبات محددة.
    Asimismo, nos enorgullecemos del proceso que hemos puesto en marcha para ocuparnos de las reivindicaciones de las poblaciones aborígenes respetando esos derechos, y estamos trabajando activamente para mejorar estos procesos a fin de atender esas reivindicaciones de manera aún más eficaz. UN وبالمثل نفخر بالعمليات التي وُضعت للتعامل مع مطالبات السكان الأصليين احتراما لتلك الحقوق ونعمل بنشاط من أجل تحسين هذه العمليات للتعامل مع هذه المطالبات بفعالية أكبر.
    Se insta a China a que atienda las reivindicaciones de los grupos étnicos y religiosos y a que fomente un diálogo significativo. UN وحُثت الصين على معالجة مظالم الجماعات العرقية والدينية وتعزيز الحوار الهادف.
    Se estaba avanzando en la resolución de las reivindicaciones sobre las tierras y en el apoyo al autogobierno. UN وقد أُحرِز تقدمٌ في تسوية مطالبات السكان الأصليين بالأراضي وفي دعمهم في مجال الحكم الذاتي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus