El notario garantiza la seguridad jurídica en el ámbito de las relaciones contractuales privadas. | UN | فالموثق يكفل السلامة القانونية في مجال العلاقات التعاقدية الخاصة. |
El desarrollo de las relaciones contractuales se hace más lento por la necesidad de tener en cuenta las consecuencias legales de estos tipos de acuerdos de cooperación. | UN | تباطأ تطور العلاقات التعاقدية نظرا للحاجة إلى النظر في الآثار القانونية المترتبة على هذه الأنواع من الشراكات. |
También influiría en las relaciones contractuales. | UN | وسيكون لـه أيضا تأثير على العلاقات التعاقدية. |
El sistema judicial es el que preserva el orden social, fomenta las relaciones contractuales y resuelve reclamaciones. | UN | فالنظام القضائي هو الذي يحافظ على النظام الاجتماعي، ويعزز العلاقات التعاقدية ويعالج الشكاوى. |
El capítulo II no se refiere a las relaciones contractuales de las partes, sino únicamente a las normas de derecho legislativo y jurisprudencial. | UN | فموضوع الفصل الثاني ليس العلاقة التعاقدية بين اﻷطراف، ولكن موضوعه الوحيد هو قواعد القانون التشريعي والاجتهاد القضائي. |
Las obligaciones establecidas en los proyectos de artículos 30, 32 y 33 se refieren no sólo a las relaciones contractuales sino también a la seguridad y al adecuado funcionamiento del transporte propiamente dicho. | UN | وأضاف أن الالتزامات المقررة في مشروعات المواد 30 و32 و33 لا ترتبط بالعلاقات التعاقدية فحسب، بل وبسلامة عملية النقل نفسها وأدائها اللائق. |
También se hizo referencia a este respecto al principio de buena fe en las relaciones contractuales. | UN | وأشير أيضا في هذا الصدد إلى مبدأ حسن النيّة في العلاقات التعاقدية. |
23. La Convención contiene reglas de derecho privado aplicables a las relaciones contractuales. | UN | 23- وتتضمن الاتفاقية قواعد قانون دولي خاص تنطبق على العلاقات التعاقدية. |
Las objeciones de efecto intermedio infligirían un grave daño a las relaciones contractuales entre las partes. | UN | إذا أن السماح بأثر وسيط سيولِّد ضرراً أكبر من ذلك على العلاقات التعاقدية بين الأطراف. |
Es bien conocido que el principio pacta sunt servanda, un precepto fundamental del derecho internacional que rige las relaciones contractuales entre los Estados, se basa en la reciprocidad porque es una vía de dos direcciones. | UN | فمن المعروف جيدا أن مبدأ العقد شريعة المتعاقدين، الذي يشكل مبدأ أساسيا من القانون الدولي الذي يحكم العلاقات التعاقدية بين الدول، يستند إلى مبدأ المعاملة بالمثل الذي ينطبق على الطرفين. |
En el otro extremo están las relaciones contractuales entre partes independientes, en las que los compradores no conocen necesariamente a sus empresas proveedoras ni son sus propietarios. | UN | أما الطرف الآخر فيتمثّل في العلاقات التعاقدية الحرة، حيث لا يعرف المشترون ولا يمتلكون بالضرورة الشركات المورّدة لهم. |
El respeto y la promoción de los derechos humanos es hoy un componente crucial de la política de la Unión Europea; desempeñan un papel importante en las relaciones contractuales con terceros países, en la cooperación para el desarrollo y en la política común exterior y de seguridad. | UN | وأصبح احترام وتعزيز حقـوق اﻹنسان عنصرا حيويا في سياسات الاتحاد. فهما يلعبان دورا هاما في العلاقات التعاقدية مع البلدان الثالثة، وفي التعاون اﻹنمائي، وفي السياسات الخارجية واﻷمنية العامة. |
En una red cerrada las relaciones contractuales y los procedimientos de seguridad del sistema ofrecen garantías en cuanto a la identidad de los socios comerciales y a la integridad de la información. | UN | ففي شبكة مغلقة، توفر العلاقات التعاقدية واﻹجراءات اﻷمنية للنظام ضمانة فيما يخص هوية الشركاء التجاريين أو سلامة المعلومات. |
Los fines de la Unión Internacional siguen siendo promover, coordinar y desarrollar en el ámbito internacional la función notarial como profesión técnico-jurídica, garante de la imparcialidad en las relaciones contractuales privadas, con el fin último de prevenir e impartir controversias y conflictos. | UN | ما زال هدف الاتحاد يتمثل في تعزيز وتنسيق وتطوير دور الموثق، على الصعيد الدولي، بوصفه خبيرا تقنيا وقانونيا يضمن النزاهة في العلاقات التعاقدية الخاصة، بغرض نهائي هو إحباط ومنع الخلافات والمنازعات. |
El Consejo escuchó un informe preliminar de la Comisión sobre el examen de la condicionalidad, que lleva a cabo actualmente sobre el fortalecimiento de un enfoque regional y el mejoramiento de las relaciones contractuales con la ex República Yugoslava de Macedonia y con Albania. | UN | واستمع المجلس إلى عرض أولي من اللجنة بشأن الاستعراض الذي تجريه للمشروطية، وبشأن نهج إقليمي معزز وبشأن تحسين العلاقات التعاقدية مع جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة وألبانيا. |
En el marco del programa se prestará asesoramiento sobre los aspectos jurídicos de las relaciones con otras entidades, incluidas las relaciones contractuales, las cuestiones de responsabilidad, el arbitraje y las reclamaciones contra la Organización. | UN | وسيقدم البرنامج المشورة بشأن الجوانب القانونية للعلاقات مع الكيانات القانونية الأخرى، بما في ذلك العلاقات التعاقدية ومسائل المسؤولية والتحكيم والمطالبات من المنظمة. |
La seguridad es importante en las relaciones contractuales. | UN | فاليقين مهم في العلاقات التعاقدية. |
Además, en la práctica, los Estados se apoyaban en el artículo 20 para poner objeciones a las reservas que consideraban incompatibles con el objeto y el fin del tratado salvaguardando al mismo tiempo las relaciones contractuales entre ellos y el Estado autor de la reserva. | UN | وتستند الدول في الممارسة العملية إلى المادة 20 عند الاعتراض على التحفظات التي ترى أنها تتعارض مع موضوع المعاهدة وهدفها، محافظةً في الوقت نفسه على العلاقات التعاقدية بينها وبين الدولة المبدية للتحفظ. |
Esperamos que la aplicación con éxito del Plan de Acción de la Unión Europea y Moldova nos brinde la posibilidad de llevar las relaciones contractuales con la Unión Europea hasta un nuevo nivel. | UN | ويحدونا الأمل في أن يفتح لنا التنفيذ الناجح لخطة العمل المشتركة بين الاتحاد الأوروبي ومولدوفا إمكانية إعلاء العلاقات التعاقدية مع الاتحاد الأوروبي إلى مستوى جديد. |
Prueba de ello es la ruptura de las relaciones contractuales entre las sociedades BW Marketing y Kohésion. | UN | وقطع العلاقات التعاقدية بين شركتي التسويق BW وشركة كوهيزيون هو الدليل على ذلك. |
Otros aspectos negativos de algunas empresas son la ausencia de información sobre las relaciones contractuales con el auditor externo y la ausencia de un comité de auditoría independiente. | UN | ومن العوامل السلبية الأخرى الموجودة لدى بعض الشركات غياب الكشف عن العلاقة التعاقدية القائمة مع المراجع الخارجي للحسابات وغياب لجنة مستقلة لمراجعة الحسابات. |
La normalización jurídica trata de resolver los problemas que se plantean simultáneamente con las cuestiones técnicas: por un lado, las relaciones contractuales entre las partes que intercambian directamente mensajes informatizados y, por otro, el estatuto jurídico que debería servir de marco a todos los asociados comerciales que utilicen esta técnica o a los interesados en ella. | UN | أما التوحيد في المجال القانوني فالمراد منه حل المشاكل المواكبة للمسائل التقنية أي: المتصلة، من ناحية، بالعلاقات التعاقدية بين اﻷطراف التي تتبادل مباشرة رسائل محوسبة، ومن ناحية أخرى، بالنظام القانوني الذي ينبغي أن يُشكل إطارا يستند إليه جميع الشركاء التجاريين المستخدمين لتلك الوسيلة التقنية أو المعنيين بها. |
27. El derecho civil consuetudinario abarca todas las esferas de la vida, entre ellas el matrimonio, la tenencia de tierra y las relaciones contractuales. | UN | 27 - وأضاف أن القانون العرفي المدني يشمل كل مجال من مجالات الحياة، بما في ذلك الزواج، وحيازة الأراضي، والعلاقات التعاقدية. |