| Además, da la impresión de que esa disposición también se aplica a las relaciones entre la organización y sus Estados miembros. | UN | وفضلا عن ذلك، ينطبق هذا الحكم أيضا على ما يبدو في العلاقات بين المنظمة والدول الأعضاء فيها. |
| Estas normas especiales de derecho internacional pueden estar contenidas en las reglas de la organización que sean aplicables a las relaciones entre la organización internacional y sus miembros. | UN | وقد ترد قواعد القانون الدولي الخاصة هذه في قواعد المنظمة المطبقة على العلاقات بين المنظمة الدولية وأعضائها. |
| Estas normas especiales de derecho internacional pueden estar contenidas en las reglas de la organización que sean aplicables a las relaciones entre la organización internacional y sus miembros. | UN | وقد ترد قواعد القانون الدولي الخاصة هذه في قواعد المنظمة المنطبقة على العلاقات بين المنظمة الدولية وأعضائها. |
| La etapa siguiente es concluir el acuerdo que debe regir las relaciones entre la organización del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares y las Naciones Unidas. | UN | وتتمثل الخطوة التالية في عقد اتفاق ينظم العلاقات بين منظمة معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية والأمم المتحدة. |
| Por el contrario, con respecto a los miembros, por cuanto las normas de la organización son aplicables en las relaciones entre la organización y sus miembros, esas normas dispondrían la consecuencia de su infracción respeto de la licitud de la contramedida. | UN | والأمر على النقيض فيما يخص الأعضاء، إذ أنه لما كانت قواعد المنظمة تسري على العلاقة بين المنظمة وأعضائها، فإن القواعد هي التي تحدد أثر الإخلال بها على مشروعية التدابير المضادة. |
| Estas normas especiales de derecho internacional pueden estar contenidas en las reglas de la organización que sean aplicables a las relaciones entre la organización internacional y sus miembros. | UN | وقد ترد قواعد القانون الدولي الخاصة هذه في قواعد المنظمة المنطبقة على العلاقات بين المنظمة الدولية وأعضائها. |
| Estas demoras son injustas para los solicitantes, dificultan las relaciones entre la organización y los gobiernos anfitriones y, si son excesivas, exponen a la Organización a duras críticas y ponen en peligro al personal de la misión. | UN | وهذه التأخيرات يمكن أن تكون مجحفة بحق مقدمي المطالبات وتخلق صعوبات في العلاقات بين المنظمة والحكومات المضيفة، وتجعل المنظمة، تبعا لمدى التأخيرات، عرضة للانتقادات الشديدة وتعرض موظفي البعثة للخطر. |
| En respuesta se hizo observar que la amplitud de las facultades conferidas a una organización regional de integración económica era un asunto interno que concernía a las relaciones entre la organización y sus Estados miembros. | UN | وردا على ذلك، ذكر أن نطاق الصلاحيات المعطاة لمنظمة من هذا القبيل هو مسألة داخلية تخص العلاقات بين المنظمة والدول الأعضاء فيها. |
| Las reglas de una organización aplicables a las relaciones entre la organización y sus miembros proporcionan un ejemplo claro de las reglas especiales contempladas en el proyecto de artículo, aunque también podrían contemplarse otros tipos de reglas especiales. | UN | وإن قواعد المنظمة السارية على العلاقات بين المنظمة وأعضائها تقدم مثالاً جلياً على القواعد الخاصة المتوخاة في مشروع القرار، مع أنه يمكن أيضاً توخي أنواع أخرى من القواعد الخاصة. |
| 2. El párrafo 1 se entiende sin perjuicio de la aplicabilidad de las reglas de una organización internacional a las relaciones entre la organización y sus Estados y organizaciones miembros. | UN | 2- لا تخلّ الفقرة 1 بانطباق قواعد المنظمة الدولية على العلاقات بين المنظمة والدول والمنظمات الأعضاء فيها. |
| 2. El párrafo 1 se entiende sin perjuicio de la aplicabilidad de las reglas de una organización internacional a las relaciones entre la organización y sus Estados y organizaciones miembros. | UN | 2 - لا تخل الفقرة 1 بانطباق قواعد المنظمة الدولية على العلاقات بين المنظمة والدول والمنظمات الأعضاء فيها. |
| En la medida en que se les apliquen, es concebible que tales normas y los acuerdos concertados con otros sujetos de derecho internacional puedan ser modificados por las reglas de la organización únicamente en lo concerniente a las relaciones entre la organización internacional y sus miembros. | UN | فإن وُجِدت، من الممكن تصور أن هذه القواعد، والاتفاقات المبرمة مع أشخاص آخرين من أشخاص القانون الدولي، لا يمكن أن تُعدَّل من خلال قواعد المنظمة إلا في العلاقات بين المنظمة الدولية وأعضائها. |
| 2. El párrafo 1 se entiende sin perjuicio de la aplicabilidad de las reglas de una organización internacional a las relaciones entre la organización y sus Estados y organizaciones miembros. | UN | 2 - لا تخل الفقرة 1 بانطباق قواعد المنظمة الدولية على العلاقات بين المنظمة والدول والمنظمات الأعضاء فيها. |
| El Tribunal Administrativo de las Naciones Unidas está en su dominio cuando hace efectiva la regla de derecho aplicable a las relaciones entre la organización y sus funcionarios, y no podemos imaginar un órgano que estuviera mejor calificado que él para emitir tales interpretaciones autorizadas, y que, por lo tanto, pudiera legítimamente convertirse en juez de sus fallos. | UN | ومن الملائم أن تطبق المحكمة الادارية لﻷمم المتحدة حكم القانون الذي ينظم العلاقات بين المنظمة وموظفيها، ولا يمكننا أن نتصور هيئة مؤهلة أفضل منها ﻹصدار مثل هذه التفسيرات الموثوقة، ومن باب أولى القيام قانونا بمراجعة أحكامها. |
| Esto sería una buena cosa no sólo para estos tribunales, que tendrían un poco mas de latitud para ocuparse de la ingente cantidad de asuntos presentados ante ellos, sino también para la buena marcha de las administraciones internacionales, que se ve en ocasiones obstaculizada por una serie de casos desagradables que envenenan las relaciones entre la organización y su personal. | UN | ويكون هذا في مصلحة المحكمتين، فيُفتح أمامهما مجال أرحب لمعالجة الحجم الهائل من القضايا المعروضة عليهما، كما يكون في مصلحة سلامة الإدارات الدولية التي يعوقها أحياناً سيل من القضايا المزعجة، يعكر صفو العلاقات بين المنظمة وموظفيها. |
| En esas circunstancias, la ley sobre la responsabilidad desempeñará a menudo, por lo menos, un papel subsidiario en las relaciones entre la organización y sus Estados miembros y parece justificado, pues, que la Comisión examine en su estudio las violaciones de las obligaciones con respecto a sus Estados miembros o sus agentes que pueda cometer una organización internacional. | UN | وفي هذه الظروف، يقوم قانون المسؤولية غالبا بدور ثانوي، على الأقل في العلاقات بين المنظمة والدول الأعضاء فيها. ومن هنا قد يكون هناك مبرر لنظر اللجنة، في إطار دراستها، في الإخلال بالالتزامات التي قد تترتب على المنظمة الدولية حيال الدول الأعضاء فيها أو مسؤوليها. |
| La etapa siguiente es concluir el acuerdo que debe regir las relaciones entre la organización del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares y las Naciones Unidas. | UN | وتتمثل الخطوة التالية في عقد اتفاق ينظم العلاقات بين منظمة معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية والأمم المتحدة. |
| Hacía sólo una semana, había ocurrido un cambio histórico en las relaciones entre la organización de Liberación de Palestina e Israel, con el reconocimiento oficial mutuo y con la firma de los acuerdos sobre la autonomía de Gaza y Jericó. | UN | وقال إن العلاقات بين منظمة التحرير الفلسطينية واسرائيل قد شهدت منذ أسبوع فقط تغيرا تاريخيا باعتراف كل منهما باﻵخر رسميا وبتوقيع الاتفاقات المتعلقة بالحكم الذاتي لغزة وأريحا. |
| Sin lugar a dudas, el epicentro de este proceso de cambio y transición ha sido la transformación de las relaciones entre la organización de Liberación de Palestina y el Gobierno de Israel. | UN | وما من شك في أن بؤرة عملية التغيير والانتقال هذه كانت التحول الذي طرأ على العلاقات بين منظمة التحرير الفلسطينية وحكومة اسرائيل. |
| En cualquier caso, las relaciones entre una organización y sus miembros no debían tratarse de la misma forma que las relaciones entre la organización y los no miembros, en especial a raíz del incumplimiento de obligaciones erga omnes. | UN | وعلى أي حال، ينبغي التعامل مع العلاقة التي تربط بين منظمة وأعضائها بشكل مختلف عن العلاقة بين المنظمة والأطراف غير الأعضاء فيها، وبخاصة في أعقاب الإخلال بالتزامات في مواجهة الكافة. |