"las relaciones jurídicas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • العلاقات القانونية
        
    • العلاقات القضائية
        
    • للعلاقات القانونية
        
    • بالعلاقات القانونية
        
    • العلاقة القانونية
        
    • علاقات قانونية
        
    • والعلاقات القانونية
        
    • مجال العﻻقات القانونية
        
    Para promover la claridad y estabilidad de las relaciones jurídicas, Bulgaria preferiría la segunda opción, pero mantiene una posición abierta. UN ومن أجل الوضوح والاستقرار في العلاقات القانونية فإن بلغاريا تفضل الخيار الأخير ولكنها تنفتح على سائر الخيارات.
    En alemán. Título en español: El facturaje en las relaciones jurídicas francoalemanas. UN بالألمانية. الترجمة العربية للعنوان: العوملة في العلاقات القانونية الفرنسية الألمانية.
    D. Cuestión de las relaciones jurídicas a que debe limitarse el estudio UN دال - على أي العلاقات القانونية تقتصر الدراسة هاء -
    El Congreso de los Estados Unidos tiene la obligación moral de definir las relaciones jurídicas y políticas entre Puerto Rico y los Estados Unidos. UN وكونغرس الولايات المتحدة ملتزام أخلاقيا بتعريف العلاقات القانونية والسياسية بين بورتوريكو والولايات المتحدة.
    Sin duda, la necesidad de garantizar las relaciones jurídicas y la confianza mutua justifican esta extensión aunque ella se conciba con carácter restrictivo. UN ومن الواضح أن ضرورة ضمان العلاقات القانونية والثقة المتبادلة تبرر توسيعا للمسؤولية، رغم أن هذا التوسيع تم تناوله بصورة مقيدة.
    La ampliación del alcance de esa declaración podría, por ende, perjudicar la estabilidad de las relaciones jurídicas en el marco del tratado. UN ولذلك فإن تشديد أثر الإعلان يمكن أن يضر باستقرار العلاقات القانونية في إطار المعاهدة.
    Por lo tanto, el hecho de ampliar el alcance de una declaración de esa índole podía redundar en detrimento de la estabilidad de las relaciones jurídicas dentro del marco del tratado. UN فتوسيع نطاق إعلان كهذا قد يلحق بالتالي ضررا باستقرار العلاقات القانونية داخل إطار المعاهدة.
    las relaciones jurídicas en el matrimonio, la familia y la cohabitación están reguladas por la ley. UN وينظم القانون العلاقات القانونية للزواج، والأسرة والتعايش خارج رباط الزوجية.
    La Ley de la familia regula las relaciones jurídicas en el matrimonio, la familia y las uniones de facto. UN وينظم قانون الأسرة العلاقات القانونية فيما يخص الزواج والأسرة والزواج العرفي.
    La Ley de la Familia reglamenta las relaciones jurídicas en el matrimonio, la familia y las relaciones no matrimoniales. UN وينظِّم قانون الأسرة العلاقات القانونية في الزواج والأسرة والارتباطات غير الزوجية.
    El contrato disponía que se aplicaría la CIM a las relaciones jurídicas de las partes en este. UN وقد نص العقد على وجوب تطبيق اتفاقية البيع على العلاقات القانونية بين الطرفين في العقد.
    La jurisdicción de los tribunales se aplica a todas las relaciones jurídicas que surjan en el país. UN ويشمل اختصاص المحاكم جميع مجالات العلاقات القانونية التي تنشأ في الدولة.
    La transferencia de jurisdicción de los acusados al Tribunal no es una cuestión que pertenezca al ámbito de las relaciones jurídicas dentro de los Estados, más bien tiene que ver con la actitud general de cooperación que cada Estado debe adoptar con respecto a un tribunal internacional. UN فنقل المتهم إلى المحكمة ليس مسألة تدخل في نطاق العلاقات القانونية بين الدول، بل هي تتعلق بموقف التعاون العام الذي يجب أن تقفه كل دولة تجاه محكمة جنائية دولية.
    Por tratarse de una cuestión de soberanía de un Estado soberano, y de acuerdo con las normas sobre las relaciones jurídicas internacionales, hemos de adoptar las medidas que corresponden a este respecto. UN وكمسألة تتعلق بالسيادة ودولة ذات سيادة، فمن حقنا، في إطار العلاقات القانونية الدولية، أن نتخذ خطوات مماثلة في هذه الحالة.
    La realidad de la sociedad internacional exige que se permita a los Estados partes determinar el valor jurídico de las reservas y las declaraciones, y, por tanto, las relaciones jurídicas entre Estados. UN فواقع العلاقات الدولية يقضي بأن يترك للدول اﻷطراف أمر تحديد القيمة القانونية للتحفظات واﻹعلانات، وبالتالي أمر العلاقات القانونية بين الدول.
    De esta manera, el reconocimiento del individuo como sujeto de derecho internacional vino a poner de relieve las profundas transformaciones que se han operado, no sólo en el ámbito de las relaciones jurídicas internacionales sino también en el de las relaciones internacionales en general. UN وبهذه الطريقة، فإن الاعتراف بالفرد بوصفه شخصاً من أشخاص القانون الدولي قد أبرز التحولات العميقة التي حدثت، ليس فقط في مجال العلاقات القانونية الدولية بل أيضا في مجال العلاقات الدولية بوجه عام.
    Con respecto a los casos en que no fuese posible determinar ninguna intención por parte del Estado declarante, un miembro opinó que, como las relaciones jurídicas creadas por una promesa unilateral no eran, por su naturaleza, recíprocas, debía presumirse que esa promesa era revocable a voluntad por el Estado que la hubiera hecho. UN وفيما يتعلق بالحالات التي يتعذر فيها تحديد أي نية من جانب الدولة صاحبة اﻹعلان، أعرب أحد اﻷعضاء عن رأيه بأنه ما دامت العلاقات القانونية التي نشأت عن وعد انفرادي لم تكن تبادلية في طبيعتها، فينبغي افتراض أن هذا الوعد قابل لﻹلغاء وفقا لمشيئة الدولة التي قدمته.
    A ese respecto, se señaló que el carácter vinculante de un acto unilateral sería ilusorio si las relaciones jurídicas que generara pudieran terminar unilateralmente y por voluntad del Estado que era su autor. UN وقيل في هذا الصدد إن طابع اﻹلزام في العمل من جانب واحد يصبح خادعا إذا كانت العلاقات القانونية التي يوجدها قابلة لﻹنهاء من جانب واحد ومتى شاءت الدولة التي قامت بهذا العمل.
    5.3. El autor concluye que toda obligación contractual es una obligación legal porque la ley regula todas las relaciones jurídicas entre las personas. UN 5-3 وأخيراً، يجادل صاحب البلاغ بأن جميع الالتزامات التعاقدية هي التزامات قانونية لأن القانون ينظم جميع العلاقات القضائية بين الأشخاص.
    En el caso de dirigirse a los tribunales a causa de las exigencias que se desprenden en las relaciones jurídicas laborales, los trabajadores están eximidos del pago de las costas. UN وعندما يلجأون إلى المحاكم وفقاً للشروط الناظمة للعلاقات القانونية في مجال العمل يُعفى العمال من رسوم المحكمة.
    Esa posición no puede considerarse aceptable en la sociedad moderna, aunque tampoco debe abordarse la cuestión en el marco de la protección diplomática, que se refiere únicamente a las relaciones jurídicas dimanantes de la nacionalidad. UN وهذا لا يمكن أن يعدّ موقفاً مقبولاً في المجتمع المعاصر، ولكن أيضاً لا يجب معالجة الموضوع في إطار الحماية الدبلوماسية، التي لا صلة لها إلا بالعلاقات القانونية الناشئة عن الجنسية.
    La legislación del sistema de asistencia social se compone de la Constitución de la República de Moldova, decretos presidenciales, decisiones gubernamentales y otros reglamentos que coordinan las relaciones jurídicas del sistema. UN ويستمد التشريع المتعلق بنظام المساعدة الاجتماعية أحكامه من دستور جمهورية مولدوفا والمراسيم الرئاسية والقرارات الحكومية وغير ذلك من القوانين التنظيمية التي تنسق العلاقة القانونية في النظام.
    En el presente contexto, cabe utilizar el término " subjetivos " para destacar que las relaciones jurídicas " secundarias " dimanantes de una violación de una obligación internacional son forzosamente relaciones jurídicas entre el autor de la violación y otras personas o entidades. UN 84 - ويمكن أن يستخدم لفظ " شخصي " في هذا المقام للإشارة إلى أن العلاقات القانونية " الثانوية " الناشئة عن انتهاك التزام دولي هي بالضرورة علاقات قانونية بين مرتكب الانتهاك وغيره من الأشخاص والكيانات.
    El matrimonio y las relaciones jurídicas en el matrimonio están reguladas por la ley. UN وينظم القانون الزواج والعلاقات القانونية في الزواج.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus