Hemos promovido la democracia y el derecho internacional como pilares de las relaciones pacíficas entre los Estados. | UN | إننا نشجع على توطيد الديمقراطية والقانون الدولي باعتبارهما دعامتي العلاقات السلمية بين الدول. |
Apreciamos por ello el papel de la Corte en la promoción de las relaciones pacíficas entre los Estados. | UN | ذلك هو سبب تقديرنا لدور المحكمة في تعزيز العلاقات السلمية بين الدول. |
La Corte Internacional de Justicia desempeña un papel especialmente decisivo en ese sentido, a través de su labor de promoción de las relaciones pacíficas entre los Estados. | UN | وقد اضطلعت محكمة العدل الدولية بدور حاسم على وجه الخصوص في هذا الصدد من خلال عملها في مجال تعزيز العلاقات السلمية بين الدول. |
La imposición continuada de un bloqueo económico, comercial y financiero contra Cuba viola los principios de igualdad soberana de los Estados y de no intervención y no injerencia en los asuntos internos de otros Estados, así como el derecho internacional humanitario, la Carta de las Naciones Unidas y las normas y los principios que rigen las relaciones pacíficas entre los Estados. | UN | وإن الاستمرار في فرض الحظر الاقتصادي والتجاري والمالي على كوبا يخلّ بمبدأي المساواة في السيادة بين الدول وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول وعدم التعرض لها، وينتهك القانون الإنساني الدولي وميثاق الأمم المتحدة والمعايير والمبادئ الناظمة للعلاقات السلمية بين الدول. |
Andorra cree firmemente que las medidas coercitivas unilaterales son contrarias al derecho internacional, al derecho internacional humanitario, a la Carta de las Naciones Unidas y a las normas y los principios que rigen las relaciones pacíficas entre los Estados. | UN | تعتقد أندورا اعتقاداً راسخاً أن التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد تتعارض مع القانون الدولي، والقانون الإنساني الدولي، وميثاق الأمم المتحدة، والقواعد والمبادئ المُنظِّمة للعلاقات السلمية بين الدول. |
Aún así, Francia está convencida de que la elaboración de la convención ayudaría a aclarar el estatus y fomentar el desarrollo del derecho internacional en una esfera esencial para preservar las relaciones pacíficas entre los Estados y los pueblos. | UN | ولا تزال فرنسا مقتنعة بأن وضع اتفاقية من شأنه أن يساعد على توضيح الوضع ويساهم في تطوير القانون الدولي في مجال يُعد أساسياً للحفاظ على العلاقات السلمية فيما بين الدول والشعوب. |
El bloqueo contra Cuba contraviene las normas fundamentales del derecho internacional, el derecho internacional humanitario, la Carta de las Naciones Unidas y las normas y los principios que rigen las relaciones pacíficas entre los Estados. | UN | إن الحظر المفروض على كوبا يتناقض مع قواعد القانون الدولي والقانون الإنساني وميثاق الأمم المتحدة والقواعد والمبادئ التي تحكم العلاقات السلمية بين الدول. |
Eso tiene que ver con el carácter internacional de las obligaciones asumidas por los Estados en virtud de los instrumentos internacionales en los que son partes; la noción de pacta sunt servanta -- respeto de buena fe de las obligaciones asumidas -- es un principio fundamental de las relaciones pacíficas entre los Estados. | UN | وهذا يبين تشعبات الواجبات الدولية التي تتحملها الدول بموجب الصكوك الدولية التي تكون طرفا فيها؛ ففكرة احترام حسن النية في الاتفاقات مبدأ أساسي في العلاقات السلمية بين الدول. |
También recuerda el carácter ilegítimo de esta práctica, que es contraria al derecho internacional, al derecho internacional humanitario, a la Carta y a las normas y principios que rigen las relaciones pacíficas entre los Estados. | UN | وتشير أيضا إلى عدم شرعية هذه الممارسة التي تتعارض مع القانون الدولي والقانون الإنساني الدولي، وميثاق الأمم المتحدة، والقواعد والمبادئ التي تنظم العلاقات السلمية بين الدول. |
Por ese motivo, Burkina Faso ha expresado su preocupación por la continuación del bloqueo, que va en contra de las normas fundamentales del derecho internacional, el derecho internacional humanitario, la Carta de las Naciones Unidas y las normas y principios de las relaciones pacíficas entre los Estados. | UN | ولذا، تعرب بوركينا فاسو عن قلقها إزاء مواصلة فرض هذا الحصار الذي يتناقض مع القواعد الأساسية للقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي، وميثاق الأمم المتحدة وقواعد ومبادئ العلاقات السلمية بين الدول. |
Además, creemos que el establecimiento, donde corresponda, de registros regionales que se ajusten a las necesidades específicas de la región, puede ser útil para aumentar la confianza y podría contribuir a la estabilidad y las relaciones pacíficas entre los Estados interesados. | UN | هذا فضلا عن أننا نعتقد أن إنشاء سجلات إقليمية، عند الاقتضاء، تكون متوائمة مع الاحتياجات المحددة الخاصة بالمنطقة المعنية، يمكن أن يكون مفيدا في بناء الثقة، وأن يسهم في تحقيق الاستقرار وفي إقامة العلاقات السلمية بين الدول المعنية. |
En ese contexto, reafirmaron la opinión de que las medidas y leyes coercitivas unilaterales eran contrarias al derecho internacional, la Carta de las Naciones Unidas y las normas y principios que regían las relaciones pacíficas entre los Estados; asimismo, rechazaron la tendencia corriente de fortalecer y ampliar esas medidas. | UN | وفي هذا السياق كرروا رأيهم القائل إن التدابير والتشريعات القسرية الانفرادية مناقضة للقانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة والقواعد والمبادئ التي تحكم العلاقات السلمية بين الدول ورفضوا، علاوة على ذلك، الاتجاه الحالي الرامي إلى تعزيز هذه التدابير والتشريعات وتوسيع نطاقها. |
Además, marginan a los países en desarrollo del proceso de mundialización y van en contra del derecho internacional, los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas, las normas y los principios que rigen las relaciones pacíficas entre los Estados y los principios acordados del sistema comercial multilateral. | UN | علاوة على ذلك، فإنها تؤدي إلى تهميش البلدان النامية من عملية العولمة وتتنافى والقانون الدولي ومبادئ ومقاصد ميثاق الأمم المتحدة، والأعراف والمبادئ التي تحكم العلاقات السلمية بين الدول والمبادئ المتفق عليها للنظام التجاري متعدد الأطراف. |
También expresaron su firme oposición a las medidas coercitivas y unilaterales como medio de ejercer presión sobre los países en desarrollo, ya que dichas medidas son contrarias al derecho internacional, incluidos el derecho humanitario internacional, la Carta de las Naciones Unidas y las normas y principios que gobiernan las relaciones pacíficas entre los Estados. | UN | وأعربوا أيضا عن معارضتهم الراسخة للتدابير القسرية والأحادية الجانب كوسيلة لممارسة الضغط على البلدان النامية، لأن هذه التدابير تتعارض مع القانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي، وميثاق الأمم المتحدة، والقواعد والمبادئ التي تنظم العلاقات السلمية بين الدول. |
Los Jefes de Estado o de Gobierno de los Países No Alineados expresaron también su firme oposición a las medidas unilaterales como medio de ejercer presión sobre los países en desarrollo ya que dichas medidas son contrarias al derecho internacional, el derecho internacional humanitario, la Carta de las Naciones Unidas y las normas y principios que rigen las relaciones pacíficas entre los Estados. | UN | كما أعرب رؤساء دول أو حكومات حركة عدم الانحياز عن معارضتهم الصارمة للتدابير الانفرادية بوصفها وسيلة لممارسة الضغط على البلدان النامية لأن تلك التدابير مخالفة للقانون الدولي وللقانون الإنساني الدولي ولميثاق الأمم المتحدة وللقواعد والمبادئ التي تحكم العلاقات السلمية بين الدول. |
Qatar reconoce que, si se hace necesario aplicar medidas coercitivas, tales medidas deben respetar el derecho internacional, el derecho internacional humanitario, la Carta de las Naciones Unidas, las normas internacionales de derechos humanos y las normas que rigen las relaciones pacíficas entre los Estados. | UN | وتعترف بأنه إذا كانت ثمة ضرورة لتطبيق مثل هذه التدابير القسرية، فلا بد من امتثالها لأحكام القانون الدولي، والقانون الإنساني الدولي، وميثاق الأمم المتحدة، والقانون الدولي لحقوق الإنسان، والقواعد التي تحكم العلاقات السلمية بين الدول. |
Ellos expresan su firme oposición a las medidas unilaterales como medio de ejercer presión sobre los países en desarrollo, porque esas medidas son contrarias al derecho internacional, al derecho internacional humanitario, a la Carta de las Naciones Unidas y a las normas y principios que rigen las relaciones pacíficas entre los Estados. | UN | إنها تعرب عن معارضتها الشديدة للإجراءات الأحادية كوسيلة للضغط على البلدان النامية، علاوة على كونها مخالفة للقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي ولميثاق الأمم المتحدة والقواعد والمبادئ التي تحكم العلاقات السلمية بين الدول. |
La imposición continuada de un bloqueo económico, comercial y financiero contra Cuba viola los principios de igualdad soberana de los Estados y no intervención y no injerencia en los asuntos internos de los Estados, el derecho internacional humanitario, la Carta de las Naciones Unidas y las normas y principios que rigen las relaciones pacíficas entre los Estados. | UN | وإن الاستمرار في فرض الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي على كوبا يخلّ بمبدأي المساواة في السيادة بين الدول وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول وعدم التعرض لها، كما ينتهك القانون الإنساني الدولي وميثاق الأمم المتحدة والمعايير والمبادئ الناظمة للعلاقات السلمية بين الدول. |
La imposición continuada de un bloqueo económico, comercial y financiero contra Cuba viola los principios de igualdad soberana de los Estados y no intervención y no injerencia en los asuntos internos de los Estados, el derecho internacional humanitario, la Carta de las Naciones Unidas y las normas y los principios que rigen las relaciones pacíficas entre los Estados. | UN | وإن الاستمرار في فرض الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي على كوبا يخلّ بمبدأي تساوي الدول في السيادة وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول وعدم التعرض لها، كما ينتهك القانون الإنساني الدولي وميثاق الأمم المتحدة والمعايير والمبادئ الناظمة للعلاقات السلمية بين الدول. |
Los éxitos logrados en este ámbito son un testimonio de que las actividades conjuntas fortalecen las relaciones pacíficas entre los Estados. | UN | واختتم قائلا إن النجاح المتحقق في هذا المجال يثبت أن النشاط المشترك يعزز العلاقات السلمية بين البلدان. |