Esas entidades confían en que las relaciones que estamos fomentando dentro de la región pueden llegar a tener éxito. | UN | فكلهم واثقون من أن العلاقات التي نقيمها داخل المنطقة يمكن أن تصبح قصة من قصص النجاح. |
Argelia tiene muchos motivos para alegrarse de la calidad de las relaciones que ha desarrollado con el OIEA. | UN | ومما يسر الجزائر سرورا كبيرا العلاقات التي طورتها مع الوكالة. |
Así, las relaciones que existen entre el cabeza de familia y el niño se asemejan a los que existen entre los dirigentes y los súbditos o ciudadanos. | UN | من ذلك أن العلاقات التي تربط بين رب اﻷسرة والطفل تشبه العلاقات التي تربط بين الحكام والرعايا أو المواطنين. |
En este sentido, la Nueva Iniciativa Africana exige que se corrija esta situación anómala modificando las relaciones que la sustentan. | UN | وفي هذا الخصوص، دعت المبادرة الأفريقية الجديدة إلى قلب هذا الوضع الشاذ من خلال تغيير العلاقة التي يقوم عليها. |
Mi delegación desea explicaciones al respecto, así como conocer los detalles de las relaciones que existen entre la ISHR y el llamado Comité Cubano Pro Derechos Humanos. | UN | ويريد وفدي تلقي توضيحات بهذا الشأن، وكذلك معرفة تفاصيل العلاقات القائمة بين الجمعية الدولية لحقوق الإنسان واللجنة المسماة باللجنة الكوبية لمساندة حقوق الإنسان. |
También deseo asegurar al Sr. Kofi Annan, Secretario General de las Naciones Unidas, nuestra total cooperación de conformidad con el espíritu de las relaciones que unen nuestras dos organizaciones. | UN | وأود أيضا أن أؤكد للسيد كوفي عنان، اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، تعاوننا الثابت عملا بروح العلاقات التي تربط بين منظمتينا. |
La visión mundial de las Naciones Unidas halla una dimensión local por medio de las relaciones que los Centros establecen con las comunidades locales. | UN | ومما يهيئ للرؤية العالمية لﻷمم المتحدة صوتا محليا من خلال العلاقات التي تطورها مراكز اﻹعلام مع المجتمع المحلي. |
En general, sólo las relaciones que se rigen por el derecho internacional pueden constituir una violación de las obligaciones internacionales. | UN | وبوجه عام فإن العلاقات التي ينظمها القانون الدولي هي وحدها التي يمكن أن تنطوي على إخلال بالالتزامات الدولية. |
Ello puede observarse en las relaciones que caracterizan a su sociedad multiétnica, multirreligiosa y multicultural. | UN | ويمكن أن يشاهد هذا في العلاقات التي يتسم بها مجتمعها المتعدد الأعراق والمتعدد الأديان والمتعدد الثقافات. |
De ese modo, la AFISAF pudo expresar su opinión acerca de las relaciones que deberían existir entre las Naciones Unidas y la sociedad civil. | UN | واستطاعت الرابطة أن تعبِّر عن رأيها بشأن العلاقات التي ينبغي أن تكون قائمة بين الأمم المتحدة والمجتمع المدني. |
Mediante su estructura, el tesauro muestra las relaciones que generalmente forman el contexto de un determinado término. | UN | ويعرض المكنز، بفضل هيكلته، العلاقات التي تحدد عادة سياق مصطلح ما. |
Es importante comprender las relaciones que se establecen entre los pueblos y las naciones a la hora de abordar la cuestión del vertido de gases de efecto invernadero en el patrimonio común que es la atmósfera mundial. | UN | ومن المهم فهم العلاقات التي تشكلت بين الشعوب والأمم وهي تعالج إغراق غازات الدفيئة في مشاعات الغلاف الجوي العالمي. |
Ayudar a los alumnos a examinar los estereotipos de género en las relaciones que pueden ver en las películas y los medios de difusión; | UN | مساعدة التلاميذ على استكشاف القوالب النمطية الجنسانية في العلاقات التي يصادفونها بواسطة الأفلام ووسائل الإعلام |
La NEPAD ofrece un nuevo concepto de la naturaleza y el fundamento de las relaciones que África debe tener con el resto del mundo. | UN | وتطرح الشراكة الجديدة مفهوماً جديداً لطبيعة ومحور العلاقات التي ينبغي أن تربط بين أفريقيا وبقية العالم. |
Se trata de una empresa mayor arraigada en las relaciones que definen las interacciones entre personas, comunidades y naciones. | UN | فالمشروع أوسع من ذلك ويمدّ جذوره في العلاقات التي تحدد التفاعلات بين الأفراد والمجتمعات والدول. |
Esta acción está sujeta a una serie de requisitos de indicio razonable en cuanto a las relaciones que el presunto padre ha podido mantener con la madre del niño. | UN | وتخضع هذه الدعوى لشروط بداءة ثبوت العلاقات التي كان بوسع الأب المزعوم أن يقيمها مع أم الطفل. |
Sin embargo, es importante concretar precisamente el alcance de la intervención de la Organización y las relaciones que mantendría con el Reino de Marruecos. | UN | غير أنه من المهم زيادة توضيح طرائق تدخل الأمم المتحدة وكذا العلاقة التي ستكون لها مع المملكة المغربية. |
Para ser justo, las relaciones que algunos de ustedes empezaron esta noche pueden verse como todo ahora pero habrán terminado en cuestión de semanas. | Open Subtitles | لا تخافو, العلاقة التي وطدها بعضكم هذه الليلة حسنا, يبدو أنهم يفضلون ما فعلوه الآن ولكنهم سينهونها في ظرف عدة أسابيع |
No duda de la dificultad que plantea esta cuestión para el Gobierno de Francia, habida cuenta de la calidad de las relaciones que existen entre los dos países. | UN | كما أنها لا تشك مطلقا في شعور الحكومة الفرنسية بالحرج إزاء هذه المسألة، وذلك بالنظر إلى جودة العلاقات القائمة بين البلدين. |
El compañerismo, las relaciones que he... construido aquí... | Open Subtitles | الصداقة الحقيقية, والعلاقات التي بنيتها هناك.. |