"las relaciones que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • العلاقات التي
        
    • العلاقة التي
        
    • بالعﻻقات التي
        
    • العلاقات القائمة
        
    • على العﻻقات
        
    • العﻻقات القائمة بين
        
    • والعلاقات التي
        
    Esas entidades confían en que las relaciones que estamos fomentando dentro de la región pueden llegar a tener éxito. UN فكلهم واثقون من أن العلاقات التي نقيمها داخل المنطقة يمكن أن تصبح قصة من قصص النجاح.
    Argelia tiene muchos motivos para alegrarse de la calidad de las relaciones que ha desarrollado con el OIEA. UN ومما يسر الجزائر سرورا كبيرا العلاقات التي طورتها مع الوكالة.
    Así, las relaciones que existen entre el cabeza de familia y el niño se asemejan a los que existen entre los dirigentes y los súbditos o ciudadanos. UN من ذلك أن العلاقات التي تربط بين رب اﻷسرة والطفل تشبه العلاقات التي تربط بين الحكام والرعايا أو المواطنين.
    En este sentido, la Nueva Iniciativa Africana exige que se corrija esta situación anómala modificando las relaciones que la sustentan. UN وفي هذا الخصوص، دعت المبادرة الأفريقية الجديدة إلى قلب هذا الوضع الشاذ من خلال تغيير العلاقة التي يقوم عليها.
    Mi delegación desea explicaciones al respecto, así como conocer los detalles de las relaciones que existen entre la ISHR y el llamado Comité Cubano Pro Derechos Humanos. UN ويريد وفدي تلقي توضيحات بهذا الشأن، وكذلك معرفة تفاصيل العلاقات القائمة بين الجمعية الدولية لحقوق الإنسان واللجنة المسماة باللجنة الكوبية لمساندة حقوق الإنسان.
    También deseo asegurar al Sr. Kofi Annan, Secretario General de las Naciones Unidas, nuestra total cooperación de conformidad con el espíritu de las relaciones que unen nuestras dos organizaciones. UN وأود أيضا أن أؤكد للسيد كوفي عنان، اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، تعاوننا الثابت عملا بروح العلاقات التي تربط بين منظمتينا.
    La visión mundial de las Naciones Unidas halla una dimensión local por medio de las relaciones que los Centros establecen con las comunidades locales. UN ومما يهيئ للرؤية العالمية لﻷمم المتحدة صوتا محليا من خلال العلاقات التي تطورها مراكز اﻹعلام مع المجتمع المحلي.
    En general, sólo las relaciones que se rigen por el derecho internacional pueden constituir una violación de las obligaciones internacionales. UN وبوجه عام فإن العلاقات التي ينظمها القانون الدولي هي وحدها التي يمكن أن تنطوي على إخلال بالالتزامات الدولية.
    Ello puede observarse en las relaciones que caracterizan a su sociedad multiétnica, multirreligiosa y multicultural. UN ويمكن أن يشاهد هذا في العلاقات التي يتسم بها مجتمعها المتعدد الأعراق والمتعدد الأديان والمتعدد الثقافات.
    De ese modo, la AFISAF pudo expresar su opinión acerca de las relaciones que deberían existir entre las Naciones Unidas y la sociedad civil. UN واستطاعت الرابطة أن تعبِّر عن رأيها بشأن العلاقات التي ينبغي أن تكون قائمة بين الأمم المتحدة والمجتمع المدني.
    Mediante su estructura, el tesauro muestra las relaciones que generalmente forman el contexto de un determinado término. UN ويعرض المكنز، بفضل هيكلته، العلاقات التي تحدد عادة سياق مصطلح ما.
    Es importante comprender las relaciones que se establecen entre los pueblos y las naciones a la hora de abordar la cuestión del vertido de gases de efecto invernadero en el patrimonio común que es la atmósfera mundial. UN ومن المهم فهم العلاقات التي تشكلت بين الشعوب والأمم وهي تعالج إغراق غازات الدفيئة في مشاعات الغلاف الجوي العالمي.
    Ayudar a los alumnos a examinar los estereotipos de género en las relaciones que pueden ver en las películas y los medios de difusión; UN مساعدة التلاميذ على استكشاف القوالب النمطية الجنسانية في العلاقات التي يصادفونها بواسطة الأفلام ووسائل الإعلام
    La NEPAD ofrece un nuevo concepto de la naturaleza y el fundamento de las relaciones que África debe tener con el resto del mundo. UN وتطرح الشراكة الجديدة مفهوماً جديداً لطبيعة ومحور العلاقات التي ينبغي أن تربط بين أفريقيا وبقية العالم.
    Se trata de una empresa mayor arraigada en las relaciones que definen las interacciones entre personas, comunidades y naciones. UN فالمشروع أوسع من ذلك ويمدّ جذوره في العلاقات التي تحدد التفاعلات بين الأفراد والمجتمعات والدول.
    Esta acción está sujeta a una serie de requisitos de indicio razonable en cuanto a las relaciones que el presunto padre ha podido mantener con la madre del niño. UN وتخضع هذه الدعوى لشروط بداءة ثبوت العلاقات التي كان بوسع الأب المزعوم أن يقيمها مع أم الطفل.
    Sin embargo, es importante concretar precisamente el alcance de la intervención de la Organización y las relaciones que mantendría con el Reino de Marruecos. UN غير أنه من المهم زيادة توضيح طرائق تدخل الأمم المتحدة وكذا العلاقة التي ستكون لها مع المملكة المغربية.
    Para ser justo, las relaciones que algunos de ustedes empezaron esta noche pueden verse como todo ahora pero habrán terminado en cuestión de semanas. Open Subtitles لا تخافو, العلاقة التي وطدها بعضكم هذه الليلة حسنا, يبدو أنهم يفضلون ما فعلوه الآن ولكنهم سينهونها في ظرف عدة أسابيع
    No duda de la dificultad que plantea esta cuestión para el Gobierno de Francia, habida cuenta de la calidad de las relaciones que existen entre los dos países. UN كما أنها لا تشك مطلقا في شعور الحكومة الفرنسية بالحرج إزاء هذه المسألة، وذلك بالنظر إلى جودة العلاقات القائمة بين البلدين.
    El compañerismo, las relaciones que he... construido aquí... Open Subtitles الصداقة الحقيقية, والعلاقات التي بنيتها هناك..

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus