Posteriormente dio lugar al nombramiento del Representante Especial del Secretario General sobre las repercusiones de los conflictos armados sobre los niños. | UN | وقد أدت هذه الدراسات فيما بعد الى تعيين الممثل الخاص لﻷمين العام المعني بأثر النزاعات المسلحة على اﻷطفال. |
Sobre las repercusiones de los nuevos arreglos relativos a los gastos de apoyo | UN | فيما يتعلق بأثر ترتيبات تكاليف الدعم الجديدة |
Estudio internacional acerca de las repercusiones de los conflictos armados sobre los niños, recomendado por el Comité | UN | الدراسة الدولية المتعلقة بأثر المنازعات المسلحة على اﻷطفال، التي أوصت اللجنة بإجرائها |
Al igual que en la categoría IV, el Grupo examinó las repercusiones de los ajustes técnicos que podrían obligar a modificar el título de la categoría. | UN | وناقش كما في الفئة الرابعة ما يترتب على تلك التعديلات التقنية من آثار ربما يتعين معها تغيير اسم الفئة. |
Del 26 al 29 de mayo de 1998, mi Representante Especial encargado de la cuestión de las repercusiones de los conflictos armados sobre los niños, Sr. Olara A. Otunnu, visitó a Sierra Leona para evaluar la situación de los niños afectados por el conflicto. | UN | ٢٢ - وفي الفترة من ٢٦ إلى ٢٩ أيار/ مايو ١٩٩٨، قام السيد أولارا أ. أوتونو ممثلي الخاص المعني باﻷطفال في حالات النزاع المسلح بزيارة سيراليون لتقييم المحنة التي يمر بها اﻷطفال المتأثرين بالنزاع. |
2. Toma nota de la información adicional proporcionada sobre las repercusiones de los criterios indicados supra; | UN | 2 - تحيط علماً بالمعلومات الإضافية المقدمة بشأن الآثار المترتبة على مجموعة المعايير المذكورة أعلاه؛ |
El Comité insta al Estado parte a que inicie una investigación detallada y realice estudios sobre las repercusiones de los estereotipos acerca de las funciones de cada género en la aplicación de la Convención. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على إجراء بحث ودراسات متعمقة بشأن أثر القوالب النمطية لدور الجنسين على تنفيذ الاتفاقية. |
Compartimos la preocupación del Sr. Arnault sobre las repercusiones de los recientes ataques contra personal electoral. | UN | ونشاطر السيد أرنو القلق فيما يتعلق بأثر الاعتداءات الأخيرة على العاملين في العملية الانتخابية. |
Es fundamental tener un conocimiento profundo de las repercusiones de los acuerdos internacionales sobre los países mismos. | UN | كما أن المعرفة المتعمقة بأثر هذه الاتفاقات على البلدان ذاتها لها أهمية حيوية أيضا. |
El contenido de esta capacitación refleja las dimensiones de género de las diversas tareas de mantenimiento de la paz y una conciencia de las repercusiones de los conflictos en la vida de la mujer. | UN | ويعكس هذا التدريب الأبعاد الجنسانية لمختلف مهام حفظ السلام ووعيا بأثر الصراعات على حياة المرأة. |
Taller regional sobre las repercusiones de los acuerdos de la OMC y las negociaciones de la OMC en curso sobre el sector pesquero 20 y 21 de marzo de 2006 | UN | حلقة العمل الإقليمية المعنية بأثر اتفاقات منظمة التجارة العالمية والمفاوضات الجارية حالياً في إطار المنظمة على قطاع |
El Comité Técnico había tomado nota de las repercusiones de los recortes presupuestarios en el proyecto de programa de trabajo. | UN | وأحاطت اللجنة التقنية علما بأثر التخفيضات في الميزانية على برنامج العمل المقترح. |
Investigaciones realizadas como contribución al informe sobre las repercusiones de los conflictos armados sobre los niños | UN | ثامنا - اﻹسهامات البحثية في التقرير المتعلق بأثر النزاع المسلح على اﻷطفال |
La delegación de Azerbaiyán apoya la propuesta de nombrar un representante especial sobre las repercusiones de los conflictos armados en los niños, que continúe la importante labor iniciada por la experta nombrada por el Secretario General. | UN | وذكر أن وفده يؤيد الاقتراح الداعي إلى تعيين ممثل خاص يعنى بأثر الصراعات المسلحة على اﻷطفال، كيما يواصل العمل الهام الذي شرعت فيه الخبيرة التي عينها اﻷمين العام. |
El estudio Machel ha puesto en primer plano el problema de las repercusiones de los conflictos armados sobre esos niños y jóvenes y ha dado impulso a las iniciativas interinstitucionales encaminadas a individualizar mejor a ese grupo particularmente vulnerable y atender a sus necesidades. | UN | وقد وضعت دراسة ماشيل الوعي بأثر النزاع المسلح على هؤلاء الشبان في مقدمة الاهتمامات، وأعطت دفعا للمبادرات المشتركة بين الوكالات لتحديد احتياجات هذه المجموعة الضعيفة بشكل خاص ومعالجتها. |
A este respecto, Túnez apoya las recomendaciones formuladas por la Sra. Graça Machel en su estudio acerca de las repercusiones de los conflictos armados sobre los niños, con objeto de mejorar el cuidado de estos niños. | UN | وأعرب عن تأييد الوفد التونسي في هذا الصدد التوصيات المقدمة من السيدة غارسا ماشيل في دراستها المتصلة بأثر المنازعات المسلحة على اﻷطفال، بهدف تحسين رعاية هؤلاء اﻷطفال. |
El reciente nombramiento de una Representante Especial del Secretario General encargada de la cuestión de las repercusiones de los conflictos armados sobre los niños constituye un primer paso importante para institucionalizar la actividad de la comunidad internacional en este ámbito tan importante. | UN | ويعتبر القيام مؤخرا بتعيين ممثل خاص لﻷمين العام معني بأثر النزاع المسلح على اﻷطفال خطوة أولى هامة نحو إضفاء الطابع المؤسسي على اهتمام المجتمع الدولي بهذه القضية الهامة. |
En algunos casos la información era demasiado escasa para que las delegaciones pudieran comprender plenamente las repercusiones de los proyectos o los programas en la futura colaboración entre el UNICEF y sus asociados. | UN | وفي بعض الحالات، تكـون المعلومات مقتضبة إلى حد لا يتيح للوفود أن تفهم تماما ما يترتب على المشاريع أو البرامج من آثار بالنسبة للتعاون بين اليونيسيف وشركائها مستقبلا. |
Las visitas de trabajo realizadas a Sri Lanka y Tailandia hicieron posible que el Representante pusiera de manifiesto las repercusiones de los desastres naturales para los derechos humanos. | UN | ومكّنت زيارات العمل التي قام بها الممثل إلى سري لانكا وتايلند من التشديد على ما يترتب على الكوارث الطبيعية من آثار على حقوق الإنسان. |
194. El Sr. Fulci informó a los miembros del Comité acerca de la reunión del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas celebrada el 29 de junio de 1998 en relación con los niños en los conflictos armados, en la que había participado el Sr. Olara Otunnu, Representante Especial del Secretario General encargado de la cuestión de las repercusiones de los conflictos armados sobre los niños. | UN | ٤٩١- وأبلغ السيد فولكي أعضاء اللجنة باجتماع مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة في ٩٢ حزيران/يونيه ٨٩٩١ بخصوص مسألة اﻷطفال في المنازعات المسلحة الذي اشترك فيه السيد أولارا أوتونو، الممثل الخاص لﻷمين العام المعني باﻷطفال في المنازعات المسلحة. |
2. Toma nota de la información adicional proporcionada sobre las repercusiones de los criterios indicados supra; | UN | 2 - تحيط علما بالمعلومات الإضافية المقدمة بشأن الآثار المترتبة على مجموعة المعايير المذكورة أعلاه؛ |
El Comité insta al Estado parte a que inicie una investigación detallada y realice estudios sobre las repercusiones de los estereotipos acerca de las funciones de cada género en la aplicación de la Convención. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على إجراء بحوث ودراسات متعمقة بشأن أثر القوالب النمطية المتصلة بأدوار الجنسين على تنفيذ الاتفاقية. |
Es preocupante que algunos Estados Miembros cuestionen la viabilidad del enfoque antes de que haya habido suficiente tiempo para evaluar las repercusiones de los programas integrados. | UN | ومما يدعو للانزعاج أن بعض الدول الأعضاء يطعن في صحة النهج قبل مرور وقت يكفي لتقييم أثر البرامج المتكاملة. |
59. Varios participantes pidieron que se realizaran nuevos análisis y evaluaciones de las repercusiones de los enfoques nacionales y subnacionales. | UN | 59- وكانت هناك دعوات عديدة إلى إجراء المزيد من التحليل والتقييم للآثار المترتبة على كل من النهجين الوطني ودون الوطني. |
Análogamente, queda sin aclarar la cuestión de las repercusiones de los recursos extrapresupuestarios sobre las prioridades de los programas. | UN | وبالمثل، لا تزال مسألة أثر الموارد الخارجة عن الميزانية على اﻷولويات البرنامجية غير واضحة. |