15. El Comité observa con preocupación las restricciones al derecho de huelga de los trabajadores, especialmente en los sectores de transporte ferroviario y aéreo. | UN | 15- ويساور اللجنة القلق إزاء القيود المفروضة على حق العمال في الإضراب، ولا سيما في قطاعي النقل الجوي والسكك الحديدية. |
En el presente caso el Comité tiene, pues, que examinar si las restricciones al derecho del autor a la libertad de expresión están justificadas en virtud de alguno de los criterios establecidos en el artículo 19, párrafo 3. | UN | وفي هذه القضية، ينبغي للجنة أن تنظر فيما إذا كانت القيود المفروضة على حق صاحب البلاغ في حرية التعبير مبرّرة بموجب أي معيار من المعايير الواردة في الفقرة 3 من المادة 19. |
:: Se perseguirán las restricciones al derecho a la educación y la formación, a la libertad laboral y al ejercicio de los derechos de sucesión; | UN | :: سيعاقب على القيود المفروضة على الحق في التعليم والتدريب، وحرية العمل، وعلى ممارسة حقوق الميراث؛ |
La Representante Especial no ve motivos para afirmar que las restricciones al derecho de reunión o las violaciones de éste hayan disminuido. Por el contrario, con excepción de una pequeña disminución en 2004, ha habido un incremento permanente del número de casos sobre la libertad de reunión planteados ante los gobiernos. | UN | وليس ثمة ما يدعو الممثلة الخاصة إلى الاعتقاد بأن القيود المفروضة على الحق في حرية التجمع أو انتهاكات ذلك الحق، قد تناقصت، بل إن هناك تزايدا مستمرا، باستثناء انخفاض طفيف في سنة 2004، في عدد الحالات التي تثار مع الحكومات بشأن حرية التجمع. |
En el documento A/AC.145/RT.717/Add.1 (Sr. Hamdi Shakoura) figuran testimonios sobre las restricciones al derecho a la educación. | UN | ٤٠٢ - ويمكن الاضطلاع على الشهادات المتعلقة بالقيود المفروضة على الحق في حرية التعليم في الوثيقة A/AC.1/45/RT.717/Add.1 )السيد حمدي شكورة(. |
En ningún caso las restricciones al derecho a la información previsto en el artículo 18 podrán constituir un comportamiento definido en el artículo 2. | UN | ولا يمكن أن تشكل القيود على الحق في الحصول على المعلومات المنصوص عليها في المادة 18 سلوكاً بالمعنى المحدد في المادة 2. |
5. El Comité acoge con beneplácito la abolición de las restricciones al derecho de las mujeres a participar en los exámenes nacionales para la función pública, la supresión de la jubilación obligatoria discriminatoria, y de los despidos por motivos de matrimonio, embarazo o nacimiento de un hijo. | UN | ٥- وترحب اللجنة بإلغاء القيود المفروضة على أهلية تقدم المرأة لمسابقة الخدمة العامة الوطنية، وإلغاء التقاعد اﻹلزامي التمييزي واﻹقالة بسبب الزواج أو الحمل أو الولادة. |
Las amnistías y otras medidas análogas y las restricciones al derecho a solicitar información nunca deben utilizarse para limitar, denegar o perjudicar el derecho a la verdad. | UN | وينبغي ألا تُستخدم أحكام العفو أو التدابير المشابهة لها والقيود المفروضة على الحق في التماس المعلومات، مطلقاً، للحد من الحق في معرفة الحقيقة أو نكرانه أو إضعافه. |
Se han seguido ampliando los asentamientos y las carreteras de circunvalación y se han seguido intensificando las restricciones al derecho a la libertad de circulación, lo cual ha afectado gravemente el disfrute de prácticamente todos los derechos humanos de la población palestina y ha fragmentado aún más el territorio palestino ocupado en " cantones " o " bantustanes " aislados entre sí. | UN | واستمرت المستوطنات والطرق الالتفافية في التوسع وازدادت كثافة فرض قيود على الحق في حرية التنقل، مما يؤثر تأثيرا شديدا على التمتع بجميع حقوق الإنسان تقريبا للسكان الفلسطينيين، وتفكيك مزيد من الأرض الفلسطينية المحتلة إلى " كانتونات " أو " بانتوستانات " غير متصلة. |
En el presente caso el Comité tiene, pues, que examinar si las restricciones al derecho del autor a la libertad de expresión están justificadas en virtud de alguno de los criterios establecidos en el artículo 19, párrafo 3. | UN | وفي هذه القضية، ينبغي للجنة أن تنظر فيما إذا كانت القيود المفروضة على حق صاحب البلاغ في حرية التعبير مبرّرة بموجب أي معيار من المعايير الواردة في الفقرة 3 من المادة 19. |
99. La Ley sobre reuniones públicas ha sido enmendada por la Ley Nº 1332/89 a fin de eliminar las restricciones al derecho de los extranjeros a reunirse. | UN | ٩٩- وعُدل القانون المتعلق بالاجتماعات العامة بالقانون ٢٣٣١/٩٨ ﻹلغاء القيود المفروضة على حق اﻷجانب في التجمع. |
98.36. Poner fin a todas las restricciones al derecho a practicar la religión que uno elija sin discriminación (Dinamarca); | UN | 98-36- رفع جميع القيود المفروضة على حق الشخص في ممارسة الدين الذي يختاره، دون تمييز (الدانمرك)؛ |
El Comité examinó si alguno de los criterios establecidos en el artículo 19, párrafo 3, justificaba las restricciones al derecho de la autora a la libertad de expresión. | UN | ونظرت اللجنة فيما إذا كانت القيود المفروضة على حق صاحبة البلاغ في حرية التعبير مبرّرة بموجب أي معيار من المعايير الواردة في الفقرة 3 من المادة 19. |
El Comité observó que el artículo 19 del Pacto era aplicable puesto que las restricciones al derecho a la libertad de reunión de los autores guardaban una estrecha relación con el objeto de la reunión para la que habían solicitado autorización. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن المادة 19 من العهد واجبة التطبيق لأن القيود المفروضة على حق أصحاب البلاغ في التجمع السلمي ترتبط ارتباطاً وثيقاً بمسألة موضوع التجمع الذي سعوا إلى الحصول على ترخيص بتنظيمه. |
16. Al Comité le preocupa que se mantengan las restricciones al derecho de huelga, en particular las estipuladas en la Ordenanza Nº 6914, de 19 de junio de 1969, relativa al derecho de huelga. | UN | 16- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء استمرار القيود المفروضة على حق الإضراب، وبصفة خاصة المنصوص عليها في الأمر رقم 69-14 الصادر في 19 حزيران/يونيه 1999 والمتعلقة بالحق في الإضراب. |
El Consejo también hizo un llamamiento al Gobierno de Zimbabwe para que pusiera término a la violencia, cesara la intimidación política, pusiera fin a las restricciones al derecho de reunión y liberara a los dirigentes políticos que habían sido detenidos. | UN | وأهاب المجلس أيضا بحكومة زمبابوي إنهاء العنف، ووقف أعمال الترهيب السياسي، ورفع القيود المفروضة على الحق في التجمع، وإطلاق سراح الزعماء السياسيين المعتقلين. |
Observó que el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados y el Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial habían recomendado a Dinamarca que suprimiera las restricciones al derecho a contraer matrimonio con extranjeros o entre extranjeros, y modificara el derecho a la reagrupación familiar. | UN | ولاحظت أن المفوض السامي لشؤون اللاجئين واللجنة المعنية بالقضاء على التمييز العنصري أوصيا الدانمرك بإزالة القيود المفروضة على الحق في الزواج بالأجانب، أو بين الأجانب، وتعديل الحق في لم شمل الأسرة. |
Se señaló que las restricciones al derecho a la libertad de expresión en Internet debían ser la excepción y mantenerse en estricta conformidad con el derecho y los estándares internacionales. | UN | وأشير إلى أن القيود المفروضة على الحق في حرية التعبير على الشبكة ينبغي أن تكون استثناء وتتقيد كلياً بالقانون الدولي والمعايير الدولية. |
Los testimonios sobre las restricciones al derecho a la libertad de religión se pueden encontrar en el documento A/AC.145/RT.720 (Sr. Ahmad Rwaidy y Sr. Khaled Mahmud Quzmar). | UN | ٤٠٨ - ويمكن الاطلاع على اﻹفادات المتعلقة بالقيود المفروضة على الحق في ممارسة الشعائر الدينية في الوثيقة A/AC.1/45/RT.720 )السيد أحمد رويدي والسيد خالد محمود قزمار(. |
Los testimonios sobre las restricciones al derecho a la libertad de expresión se pueden encontrar en el documento A/AC.145/RT.721 (testigo anónimo). | UN | ٤٢٢ - ويمكن الاطلاع على الشهادة المتعلقة بالقيود المفروضة على الحق في حرية التعبير في الوثيقة A/AC.145/RT.721 )شاهد لم يذكر اسمه(. |
Otra delegación propuso agregar en la última frase que las restricciones al derecho a la información tampoco podían ir en contra de la prohibición de la detención en secreto prevista en el párrafo 1 del artículo 17. | UN | واقترح وفد آخر أن يُضاف في الجملة الأخيرة أنه لا يجوز أن تتعارض القيود على الحق في الحصول على معلومات مع حظر الحبس الانفرادي الذي تنص عليه الفقرة 1 من المادة 17. |
147. El Comité acoge con beneplácito la abolición de las restricciones al derecho de las mujeres a participar en los exámenes nacionales para la función pública, la supresión de la jubilación obligatoria discriminatoria, y de los despidos por motivos de matrimonio, embarazo o nacimiento de un hijo. | UN | 147- وترحب اللجنة بإلغاء القيود المفروضة على أهلية تقدم المرأة لمسابقة الخدمة العامة الوطنية، وإلغاء التقاعد الإلزامي التمييزي والإقالة بسبب الزواج أو الحمل أو الولادة. |
26. Los motivos de las restricciones al derecho a la libertad de expresión política están limitados taxativamente. | UN | 26- والقيود المفروضة على الحق في حرية التعبير السياسي محددة تحديدا واضحاً. |
20. En 2002, el CESCR lamentó que el salario mínimo fijado por Benin no fuera suficiente para que los trabajadores pudieran tener, con su familia, un nivel de vida decoroso, y que se mantuvieran las restricciones al derecho de huelga, en particular las previstas en la Ordenanza Nº 69-14, de 19 de junio de 1969, relativa al derecho de huelga. | UN | 20- في عام 2002 أسفت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لكون الحد الأدنى للأجور في بنن منخفضاً جداً لا يتيح للعمال وأسرهم مستوى معيشة لائقاً(79)، ولاستمرار فرض قيود على الحق في الإضراب، وبخاصة القيود المفروضة بموجب القانون رقم 69-14 الصادر في 19 حزيران/يونيه 1969 والمتعلق بممارسة الحق في الإضراب(80). |
11. Un segundo grupo de acusaciones y argumentos presentados por la fuente se refiere a las restricciones al derecho de Saddam Hussein a ser representado por abogados de su elección y a comunicarse con sus abogados. | UN | 12- وتتعلق المجموعة الثانية من الادعاءات والحجج التي عرضها المصدر بالقيود المفروضة على حق صدام حسين في أن يُمثّل من قِبل محامين يختارهم وأن يكون على اتصال بمحاميه. |
las restricciones al derecho de organizar reuniones, manifestaciones, huelgas u otros eventos públicos se adoptaron para proteger la seguridad nacional, el orden público, la salud y los derechos y libertades de los demás. | UN | وقد فُرضت قيود على حق تنظيم الاجتماعات والتظاهرات والإضرابات وغير ذلك من الأنشطة العامة لحماية الأمن الوطني، والنظام العام، والصحة، وحقوق الآخرين وحرياتهم. |