Reiteró su preocupación ante las restricciones de la libertad de expresión, reunión y asociación. | UN | وأعربت عن قلقها بشأن القيود المفروضة على حرية التعبير والتجمع وتكوين الجمعيات. |
El Estado Parte debería velar por que las restricciones de la libertad de expresión sean conformes a las mencionadas en el párrafo 3 del artículo 19 del Pacto, en particular por que sean estrictamente necesarias en función de su finalidad. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير لكفالة اتساق القيود المفروضة على حرية التعبير مع تلك المنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 19 من العهد، وخاصة، أنها ضرورية للغاية من حيث الهدف المراد تحقيقه. |
La lista de fines que contiene es excluyente y es obvio que las restricciones de la libertad de expresión para otros fines no son legítimas. | UN | وقائمة الأهداف هذه حصرية، وواضح أن القيود المفروضة على حرية التعبير التي تخدم أغراضاً أخرى ليست مشروعة. |
Las respuestas de índole jurídica, como las restricciones de la libertad de expresión, distan por sí solas de ser suficientes para obrar cambios reales en las mentalidades, las percepciones y el discurso. | UN | والردود القانونية، كفرض قيود على حرية التعبير وحدها، هي أبعد ما تكون عن الكفاية في سبيل التوصل إلى إحداث تغييرات حقيقية في العقليات، والتصورات، وصيغ الخطاب. |
Se han pasado por alto las recomendaciones de la misión de investigación del Secretario General de eliminar las restricciones de la libertad de expresión y la libertad de prensa. | UN | وقد جرى تجاهل توصيات بعثة تقصي الحقائق التابعة لﻷمين العام والتي دعت إلى إزالة القيود على حرية التعبير وحرية الصحافة. |
Limitaciones al alcance de las restricciones de la libertad de expresión en ciertos casos concretos | UN | نطاق محدودية القيود المفروضة على حرية التعبير في بعض المجالات المحددة |
Limitaciones al alcance de las restricciones de la libertad de expresión en ciertos casos concretos | UN | نطاق محدودية القيود المفروضة على حرية التعبير في بعض المجالات المحددة |
También hizo referencia a las restricciones de la libertad de expresión por obra de la legislación y la intimidación del Estado. | UN | وأشار أيضاً إلى القيود المفروضة على حرية التعبير عن طريق سن تشريعات ولجوء الدولة إلى التخويف. |
Le seguían preocupando las restricciones de la libertad de expresión. | UN | وأعربت عن قلقها بشأن القيود المفروضة على حرية التعبير. |
Mostró preocupación por las restricciones de la libertad de expresión. | UN | وأعربت عن قلقها بشأن القيود المفروضة على حرية التعبير. |
Aunque el compromiso de la dirección china con el desarrollo de una sociedad bajo el imperio del derecho es encomiable, expresa preocupación por las restricciones de la libertad de expresión y religión y los informes de detenciones arbitrarias y malos tratos a los presos. | UN | وبينما أشاد بالتزام القيادة الصينية بتنمية مجتمع في ظل سيادة القانون أعرب عن قلقه إزاء القيود المفروضة على حرية التعبير والدين والتقارير التي تبلغ عن حدوث اعتقالات تعسفية وإساءة معاملة السجناء. |
107. Grecia apreció las medidas destinadas a erradicar el hambre y la pobreza, pero mostró preocupación ante las restricciones de la libertad de expresión, asociación y reunión. | UN | 107- وأعربت اليونان عن تقديرها للجهود المبذولة للقضاء على الجوع والفقر. وأعربت عن قلقها بشأن القيود المفروضة على حرية التعبير وتكوين الجمعيات والتجمع. |
Expresó su preocupación por las restricciones de la libertad de expresión dispuestas en la Constitución y el Decreto de Medios de Comunicación, y por las repercusiones del Decreto de Orden Público (Enmienda) en el ejercicio de la libertad de reunión pacífica. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء القيود المفروضة على حرية التعبير بموجب الدستور والمرسوم المتعلق بوسائط الإعلام وإزاء أثر المرسوم المعدل لقانون النظام العام على ممارسة حرية التجمع السلمي. |
De los casos que se han presentado al Comité en comunicaciones individuales al amparo del Protocolo Facultativo y de la demás información proporcionada sobre las causas incoadas en virtud del artículo 7, se desprende que las restricciones de la libertad de expresión no se ajustan a los requisitos del párrafo 3 del artículo 19 del Pacto, ya que no pueden considerarse necesarias para proteger la seguridad nacional. | UN | فيتضح من الحالات التي عرضت على اللجنة في البلاغات الفردية التي قدمت بموجب البروتوكول الاختياري وغيرها من المعلومات التي قدمت بشأن الدعاوى المرفوعة بموجب المادة 7 أن القيود المفروضة على حرية التعبير لا تفي بمقتضيات الفقرة 3 من المادة 19 من العهد لأنه لا يجوز اعتبارها ضرورية لحماية الأمن الوطني. |
De los casos que se han presentado al Comité en comunicaciones individuales al amparo del Protocolo Facultativo y de la demás información proporcionada sobre las causas incoadas en virtud del artículo 7, se desprende que las restricciones de la libertad de expresión no se ajustan a los requisitos del párrafo 3 del artículo 19 del Pacto, ya que no pueden considerarse necesarias para proteger la seguridad nacional. | UN | فيتضح من الحالات التي عرضت على اللجنة في البلاغات الفردية التي قدمت بموجب البروتوكول الاختياري وغيرها من المعلومات التي قدمت بشأن الدعاوى المرفوعة بموجب المادة 7 أن القيود المفروضة على حرية التعبير لا تفي بمقتضيات الفقرة 3 من المادة 19 من العهد لأنه لا يجوز اعتبارها ضرورية لحماية الأمن الوطني. |
17. Las cuestiones relativas a los medios de comunicación se examinan más a fondo en la parte de la presente observación general relativa a las restricciones de la libertad de expresión. | UN | 17- وتناقش المسائل المتصلة بوسائط الإعلام بمزيد من التفصيل في الجزء الذي يتناول القيود المفروضة على حرية التعبير من هذا التعليق العام. |
17. Las cuestiones relativas a los medios de comunicación se examinan más a fondo en la parte de la presente observación general relativa a las restricciones de la libertad de expresión. | UN | 17- وتناقش المسائل المتصلة بوسائط الإعلام بمزيد من التفصيل في الجزء الذي يتناول القيود المفروضة على حرية التعبير من هذا التعليق العام. |
El Relator Especial exhorta al Gobierno a que vele por que las restricciones de la libertad de expresión y el derecho a la información se refieran a un contenido concreto, según exigió el Comité de Derechos Humanos en su observación general núm. 34 sobre el artículo 19. | UN | ويهيب بالحكومة أن تكفل أن تكون القيود المفروضة على حرية التعبير والحق في الحصول على المعلومات " محددة المضمون " ، حسب ما دعت إليه اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في تعليقها العام 34 بشأن المادة 19. |
Por lo tanto, las respuestas de índole jurídica únicamente, como las restricciones de la libertad de expresión, distan mucho de ser suficientes para introducir cambios en las mentalidades, las percepciones y el discurso. | UN | وعليه، فالردود القانونية، كفرض قيود على حرية التعبير وحدها، هي بعيدة عن أن تكون كافية من أجل إحداث تغيرات حقيقية في العقليات والمفاهيم والخطاب. |
Las respuestas de índole jurídica, como las restricciones de la libertad de expresión, distaban por sí solas de ser suficientes para obrar cambios reales en las mentalidades, las percepciones y el discurso. | UN | والمعالجات القانونية، كفرض قيود على حرية التعبير فحسب، هي أبعد ما تكون كافية لإحداث تغييرات حقيقية في العقلية والتصور والخطاب. |
46. El Sr. Diène dijo que el debate sobre las restricciones de la libertad de expresión debía inscribirse en el contexto actual. | UN | 46- ودفع السيد ديان بأن النقاش الدائر بشأن فرض القيود على حرية التعبير ينبغي أن يُوضع في السياق الحالي. |
Las normas aplicables a las restricciones de la libertad de expresión también han de tenerse debidamente en cuenta. | UN | ويجب أيضاً إيلاء المراعاة الواجبة للمعايير المنطبقة على القيود على حرية التعبير. |