"las restricciones económicas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • القيود الاقتصادية
        
    • القيود المالية
        
    • إزاء حالة العُسر
        
    • بالقيود المالية
        
    • العقبات اﻻقتصادية
        
    Esto tiene repercusiones aún más graves que las restricciones económicas. UN وهذا يترتب عليهآثار أكثر خطورة من القيود الاقتصادية.
    :: Que el Gobierno del Reino Unido elimine la diferencia de remuneración y reduzca las restricciones económicas que se imponen a las familias al decidir la manera de organizar el trabajo y el cuidado de los niños. UN قيام حكومة المملكة المتحدة بسد فجوة الأجور وتخفيف القيود الاقتصادية على الأسر لدى تحديد كيفية تنظيم العمل ورعاية الطفل.
    Enfrentar el cambio climático era una prioridad que no debía verse menoscabada por otros motivos de preocupación, incluidas las restricciones económicas y financieras que se estaban registrando. UN فالتعامل مع تغير المناخ هو أولوية ينبغي ألا تتأثر بشواغل أخرى، بما في ذلك القيود الاقتصادية والمالية العالمية الراهنة؛
    La razón de esos aplazamientos fue la imposibilidad de contratar consultores debido a las restricciones económicas o la situación de las vacantes. UN وكان السبب في ذلك التأجيل هو إما عدم القدرة على الاستعانة بخبراء استشاريين بسبب القيود المالية أو بسبب حالة الشغور.
    También le preocupan las restricciones económicas que afrontan las familias de niños con discapacidad para acceder a los servicios de salud, como los dentistas y ortofonistas, así como las barreras lingüísticas que encuentran los inmigrantes para recibir atención de salud (art. 12). UN ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء حالة العُسر التي تواجهها الأسر التي لديها أطفال ذوو إعاقة في الحصول على خدمات الرعاية الصحية العامة التي تحتاجها، كالذهاب إلى أطباء الأسنان أو أخصائيي علاج النطق، كما يساورها القلق إزاء الحواجز اللغوية التي تعترض المهاجرين في الحصول على الرعاية الصحية (المادة 12).
    Esto podría explicarse por las restricciones económicas que ha sufrido el SELA durante los últimos años y la subsiguiente suspensión de algunas de sus actividades. UN ويمكن تفسير هذا الأمر بالقيود المالية التي واجهتها المنظومة في السنوات القليلة الماضية وما تبع ذلك من تعليق لبعض أنشطتها.
    Si bien las restricciones económicas han obligado a reducir en un 10% la ayuda del Japón para 1998, el Gobierno reconoce que la AOD sigue siendo una fuente importante de financiación del desarrollo y ha hecho todos lo necesario para minimizar el impacto de esta reducción. UN ورغم أن القيود الاقتصادية قد اضطرت اليابان لخفض معوناتها عام ١٩٩٨ بمقدار ١٠ في المائة فإن الحكومة تدرك أن المساعدة اﻹنمائية الرسمية تظل مصدرا هاما لتمويل التنمية وقد بذلت كل جهد ممكن لتقليل تأثير ذلك الخفض إلى الحد اﻷدنى.
    La combinación de estos factores asociada a las restricciones económicas nacionales de los últimos años ha aumentado las consecuencias adversas del problema de los refugiados en nuestra sociedad. UN وقد أدت هذه العوامل مجتمعة، إضافة إلى القيود الاقتصادية الداخلية في السنوات الأخيرة، إلى سوء تأثير مشكلة اللاجئين على المجتمع الإيراني.
    Pese a los avances logrados por la República del Congo, las restricciones económicas y el conflicto recurrente han vuelto a las mujeres más vulnerables. UN وعلى الرغم من التقدم الذي أحرزته جمهورية الكونغو، فإن القيود الاقتصادية والنزاعات المتكررة أدت إلى جعل النساء أكثر تضررا.
    Tales amenazas a la seguridad de la vida palestina se han visto agravadas por las restricciones económicas y humanitarias impuestas por las fuerzas ocupantes, el mantenimiento de las actividades ilícitas de asentamiento y la construcción por Israel del muro de separación. UN وما فتئت تلك التهديدات الأمنية لحياة الفلسطينيين تتفاقم من جراء القيود الاقتصادية والإنسانية التي تفرضها قوات الاحتلال، والأنشطة الاستيطانية غير القانونية المستمرة وتشييد إسرائيل للجدار الفاصل.
    En las políticas públicas se debe dar por tanto prioridad a la infancia, estableciendo mecanismos para promover su desarrollo y amortiguar los efectos de las restricciones económicas o sociales. UN وطالبت السياسات العامة بأن تعطي الأولوية للأطفال، وأن تقيم آليات لتشجيع نموهم والتخفيف من تأثيرات القيود الاقتصادية أو الاجتماعية.
    11. Las dificultades que plantea el bloqueo a la población se agravaron en 2004, en particular al reforzarse las restricciones económicas y financieras impuestas por los Estados Unidos en mayo. UN 11- وتفاقمت الصعوبات التي يواجهها سكان كوبا بسبب الحظر منذ عام 2004، لا سيما إثر تشديد القيود الاقتصادية والمالية التي فرضتها الولايات المتحدة في أيار/مايو.
    La parte abjasia apoyó la idea de una reunión al más alto nivel, a condición de que produjera resultados concretos, como la firma de un documento sobre la no reanudación de las hostilidades o el levantamiento de las restricciones económicas. UN وأيد الجانب الأبخازي فكرة عقد اجتماع على أعلى مستوى شريطة أن يفضي إلى نتائج محددة، من قبيل توقيع وثيقة بشأن عدم استئناف أعمال القتال أو رفع القيود الاقتصادية.
    Se incorporarían enmiendas en relación con delitos como el uso de armas prohibidas por convenios internacionales, delitos vinculados a la energía nuclear, la violación de las restricciones económicas internacionales y el abuso criminal de artículos de doble uso. UN وستدرج فيه تعديلات تتعلق بجرائم من قبيل استخدام أسلحة تحظر الاتفاقيات الدولية استخدامها وبجرائم تتعلق بالطاقة النووية وانتهاك القيود الاقتصادية الدولية وإساءة استخدام المواد ذات الاستعمال المزدوج.
    No nos queda sino esperar que la parte grecochipriota adopte sin más demora el enfoque constructivo necesario y que, en lugar de poner trabas a la labor internacional, empiece a cooperar para eliminar las restricciones económicas, sociales y políticas que impiden el desarrollo del pueblo turcochipriota. UN وجل ما نأمله أن يعتمد الطرف القبرصي اليوناني النهج البنّاء اللازم دون مزيد من الإبطاء، وأن يشرع، بدلا من عرقلة الجهود الدولية، في التعاون من أجل رفع القيود الاقتصادية والاجتماعية والسياسية التي تحول دون تنمية الشعب القبرصي التركي.
    El embargo se ha ampliado especialmente como consecuencia de las restricciones económicas y financieras más estrictas que incluyen, entre otras cosas, importantes limitaciones a la libre circulación de las personas impuestas por los Estados Unidos de América en mayo de 2004. UN واتسع نطاق الحظر بشكل خاص بعد تعزيز القيود الاقتصادية والمالية، ومن ذلك القيود الكبيرة التي فرضتها الولايات المتحدة الأمريكية على تنقل الأشخاص في أيار/مايو 2004.
    11. Las dificultades que plantea el embargo a la población se recrudecieron en 2004, en particular al reforzarse las restricciones económicas y financieras impuestas por los Estados Unidos en mayo. UN 11- وفي 2004، تفاقمت الصعوبات التي يواجهها الكوبيون بسبب الحظر، ولا سيما عقب تعزيز القيود الاقتصادية والمالية التي فرضتها الولايات المتحدة في أيار/مايو.
    El embargo se ha ampliado especialmente como consecuencia de las restricciones económicas y financieras más estrictas que incluyen, entre otras cosas, importantes limitaciones a la libre circulación de las personas impuestas por los Estados Unidos de América en mayo de 2004. UN واتسع نطاق الحظر بشكل خاص بعد تعزيز القيود الاقتصادية والمالية، ومن ذلك القيود الكبيرة التي فرضتها الولايات المتحدة الأمريكية على تنقل الأشخاص في أيار/مايو 2004.
    11. Las dificultades que plantea el embargo a la población se recrudecieron en 2004, en particular al reforzarse las restricciones económicas y financieras impuestas por los Estados Unidos en mayo. UN 11- ومنذ عام 2004، تفاقمت الصعوبات التي يواجهها الكوبيون بسبب الحظر، ولا سيما عقب تعزيز القيود الاقتصادية والمالية التي فرضتها الولايات المتحدة في أيار/مايو.
    El Tribunal cuenta también con funcionarios de las Naciones Unidas, cuya contratación ha sido posible gracias a que no se han aplicado al Tribunal las restricciones económicas recientemente impuestas con motivo de la crisis financiera de la Organización. UN كما يضم المكتب موظفين من اﻷمم المتحدة أمكن تعيينهم بفضل استثناء المحكمة من القيود المالية المفروضة مؤخرا بسبب اﻷزمة المالية التي تمر بها اﻷمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus