"las restricciones impuestas al" - Traduction Espagnol en Arabe

    • القيود المفروضة على
        
    • للقيود المفروضة على
        
    • بالقيود المفروضة على
        
    • والقيود المفروضة على
        
    • التقييدات المفروضة على
        
    • القيود الموضوعة على
        
    • القيود التي تفرض على
        
    • القيود التي فُرضت على
        
    • أي قيود مفروضة على
        
    • وضع قيود على
        
    Ello se debía, sin embargo, a las restricciones impuestas al endeudamiento exterior del sector privado no financiero. UN بيد أن ذلك نجم عن القيود المفروضة على الاقتراض من الخارج من جانب القطاع الخاص غير المالي.
    Sólo mediante la plena cooperación con la UNSCOM y el cumplimiento de sus requisitos será posible levantar las restricciones impuestas al Gobierno del Iraq. UN ولن يمكنه رفع القيود المفروضة على حكومة العراق إلا من خلال كامل تعاونها وامتثالها مع اللجنة الخاصة.
    En consecuencia, a pesar de las restricciones impuestas al presente documento de trabajo, es posible enunciar algunas directrices operacionales sobre el cumplimiento de esta obligación. UN ومن ثم فعلى الرغم من القيود المفروضة على نطاق ورقة العمل هذه، ينبغي شرح بعض المبادئ التوجيهية التطبيقية للوفاء بهذا الالتزام.
    La eliminación gradual de las restricciones impuestas al movimiento de bienes y mano de obra es imprescindible para que la Autoridad Palestina pueda realizar la reforma prevista en el sector fiscal con resultados satisfactorios. UN ويمثل الإلغاء التدريجي للقيود المفروضة على حركة السلع واليد العاملة شرطاً لا غنى عنه للنجاح في تنفيذ برنامج السلطة الفلسطينية للإصلاح المالي.
    :: temor a romper el núcleo familiar como consecuencia de las restricciones impuestas al alojamiento de los hijos varones. UN الخوف من تمزيق وحدة الأسرة بسبب القيود المفروضة على الذكور من الأطفال.
    Sus operaciones siguieron viéndose dificultadas por las restricciones impuestas al tránsito fronterizo en el río Psou. UN غير أن هذه الأنشطة ظلت تعاق من جراء القيود المفروضة على نقاط عبور الحدود في منطقة نهر بسِّو.
    También observa con preocupación el aumento de las restricciones impuestas al oficial de enlace de la OIT y los pedidos de organizaciones vinculadas con el Gobierno para que éste considere la posibilidad de retirarse de la OIT. UN كما أنه منزعج إذ يلاحظ ازدياد القيود المفروضة على موظف الاتصال التابع لمنظمة العمل الدولية والدعوات الموجهة من منظمات منتسبة للحكومة إلى هذه الأخيرة بالنظر في الانسحاب من منظمة العمل الدولية.
    La pregunta que el orador desea formular al Relator Especial es de qué modo pueden los países en desarrollo realizar progresos frente a las restricciones impuestas al acceso a los mercados internacionales. UN وسؤاله للمقرر الخاص هو كيف يمكن للبلدان النامية أن تحرز تقدما في وجه القيود المفروضة على الوصول إلى الأسواق الدولية.
    Le preocupan asimismo las restricciones impuestas al derecho de los sindicatos de establecer confederaciones o federaciones nacionales, así como al derecho de huelga. UN كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء القيود المفروضة على حق النقابات في إنشاء اتحادات أو تحالفات وطنية وعلى حق الإضراب.
    Son especialmente inquie-tantes las restricciones impuestas al acceso humanitario. UN وأضاف أن القيود المفروضة على وصول المساعدات الإنسانية أمر يبعث على القلق بوجه خاص.
    Le preocupan asimismo las restricciones impuestas al derecho de los sindicatos de establecer confederaciones o federaciones nacionales, así como al derecho de huelga. UN كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء القيود المفروضة على حق النقابات في إنشاء اتحادات أو تحالفات وطنية وعلى حق الإضراب.
    El Estado parte debería velar por que las restricciones impuestas al derecho de reunión y de manifestación pacífica sean compatibles con las disposiciones de los artículos 19, 21 y 22 del Pacto. UN وينبغي للدولة الطرف أن تسهر على أن تكون كل القيود المفروضة على الحق في التجمع والتظاهر لأغراض سلمية متوافقة مع أحكام المواد 19 و21 و22 من العهد.
    Debido a las restricciones impuestas al suministro de combustible a la MINUEE no fue posible que los miembros de los equipos viajaran para participar en las reuniones UN تعذر سفر أعضاء الفريق للمشاركة في الاجتماعات بسبب القيود المفروضة على إمدادات الوقود للبعثة
    El Estado Parte debería velar por que las restricciones impuestas al derecho de reunión y de manifestación pacífica sean compatibles con las disposiciones de los artículos 19, 21 y 22 del Pacto. UN وينبغي للدولة الطرف أن تسهر على أن تكون كل القيود المفروضة على الحق في التجمع والتظاهر لأغراض سلمية متوافقة مع أحكام المواد 19 و21 و22 من العهد.
    Israel esbozó las restricciones impuestas al empleo de órdenes de detención y a los derechos de las personas contra las que se dictaran. UN كما حددت إسرائيل القيود المفروضة على استخدام أوامر الاحتجاز وحقوق الأفراد الذين يخضعون لتلك الأوامر.
    No obstante, continúa preocupado por las restricciones impuestas al ejercicio de algunas de esas salvaguardias fundamentales, tanto en el derecho positivo actual como en la práctica. UN ومع ذلك، فإنّها تظل قلقة إزاء القيود المفروضة على ممارسة بعض هذه الضمانات الأساسية، سواء في القانون الوضعي الحالي أو في الممارسة.
    Invita al Secretario General a que continúe vigilando y analizando sistemáticamente las restricciones impuestas al acceso de la asistencia humanitaria, a fin de incluir, según proceda, observaciones y recomendaciones en las exposiciones orales y los informes sobre países concretos que le presente. UN يدعو الأمين العام إلى مواصلة الرصد والتحليل المنهجيين للقيود المفروضة على وصول المساعدة الإنسانية، وتضمين ما يقدمه إلى المجلس من إحاطات ومن تقارير عن بلدان بعينها الملاحظات والتوصيات الملائمة.
    En el contexto de los cierres, las operaciones del OOPS se vieron afectadas de muy diversas formas, especialmente en relación con las restricciones impuestas al personal palestino, que representaba más del 99% del personal del Organismo. UN ١٤ - وفي إطار اﻹغلاقات، تأثرت عمليات اﻷونروا بأشكال مختلفة، وبخاصة فيما يتصل بالقيود المفروضة على الموظفين الفلسطينيين الذين يشكلون أكثر من ٩٩ بالمائة من موظفي الوكالة.
    - Determinación de los recursos necesarios para cada actividad, los niveles de oferta de recursos y las restricciones impuestas al plan. UN :: تحديد احتياجات الموارد الخاصة بكل نشاط، ومستويات عرض الموارد، والقيود المفروضة على الخطة.
    Los gobiernos también deberían procurar reducir las restricciones impuestas al comercio internacional de productos agrícolas. UN وينبغي أن تسعى الحكومات أيضا إلى الحد من التقييدات المفروضة على التجارة الدولية في المنتجات الزراعية.
    En las circunstancias del presente caso, por lo tanto, el Comité estima que las restricciones impuestas al derecho del autor a salir de cualquier país están de acuerdo con el párrafo 3 del artículo 12 del Pacto. UN لذلك فإن اللجنة، تجد في ظروف هذه القضية، أن القيود الموضوعة على حق صاحب البلاغ في مغادرة أي بلد تتفق مع الفقرة ٣ من المادة ٢١ من العهد.
    Asimismo es capital tener en cuenta las restricciones impuestas al movimiento de personas físicas; los compromisos relacionados con las modalidades de la oferta y con el movimiento de personas físicas deben variar según los sectores y las categorías, y es preciso eliminar las comprobaciones de necesidades económicas, o bien establecer criterios especiales para su utilización. UN كما أن من اﻷهمية بمكان التصدي لمسألة القيود التي تفرض على حركة اﻷشخاص الطبيعيين؛ ومن الضروري أن تكون الالتزامات المتصلة بطريقة توفير اﻷشخاص الطبيعيين وحركتهم منصبة على قطاعات وفئات محددة، ويتعين إلغاء اختبارات الحاجات الاقتصادية أو وضع معايير محددة لاستعمالها.
    9.3 En el asunto que nos ocupa, el Comité debe considerar si las restricciones impuestas al derecho de libertad de reunión de la autora estaban justificadas en virtud de alguno de los criterios establecidos en el artículo 21. UN 9-3 وفي هذه القضية، يتعين على اللجنة أن تنظر فيما إذا كانت القيود التي فُرضت على حق صاحبة البلاغ في حرية التجمع لها ما يبررها بموجب أي من المعايير المدرجة في المادة 21.
    Párrafo 20: Adoptar medidas para poner fin a los actos de intimidación y hostigamiento de que son objeto las organizaciones y los defensores de los derechos humanos; investigar las denuncias de tales actos; velar por que las restricciones impuestas al derecho de reunión y de manifestación pacíficas sean compatibles con los artículos 19, 21 y 22 del Pacto (arts. 9, 19, 21 y 22). UN الفقرة 20: اتخاذ تدابير من أجل إنهاء أعمال الترهيب والمضايقات التي تتعرض لها منظمات حقوق الإنسان والمدافعون عن هذه الحقوق؛ والتحقيق في الأعمال المبلغ عن حدوثها؛ وضمان جعل أي قيود مفروضة على الحق في التجمع والتظاهر لأغراض سلمية متوافقة مع أحكام المواد 19 و21 و22 من العهد (المواد 9 و19 و21 و22).
    Por otra parte, Israel es partidario de un proceso gradual en virtud del cual cada Estado se comprometa a poner fin a la proliferación de las minas terrestres antipersonal, acepte las restricciones impuestas al posible uso de esas minas y, siempre que las circunstancias lo permitan, prohíba la producción y el empleo de minas terrestres antipersonal. UN وفي الوقت ذاته، فإن اسرائيل تؤيد اتباع عملية متدرجة تتعهد فيها كل دولة بوقف انتشار اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد، وتقبل وضع قيود على الاستخدام المحتمل لها، وفرض حظر على انتاج واستخدام اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد حالما تسمح الظروف بذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus