"las secuelas de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • عواقب
        
    • تبعات
        
    • الآثار الناجمة عن
        
    • على مخلفات
        
    • آثار ما بعد
        
    • إن آثار
        
    • التي خلفها
        
    • من آثار جراء هذه
        
    • عقابيل
        
    • في أعقاب
        
    • المضاعفات الناجمة عن
        
    • الآثار التي خلفتها
        
    Después de todo, varios países aún hacen frente a las secuelas de esa crisis y para muchos de ellos los problemas de la deuda están lejos de haberse terminado. UN ومع ذلك، فإن عددا من البلدان لا يزال يعالج عواقب تلك اﻷزمة، ولا تزال مشاكل الدين بالنسبة لكثير من البلدان بعيدة الحل.
    Expresa la esperanza de que se adopten medidas eficaces y decisivas para borrar las secuelas de la política de apartheid. UN وتعرب عن أملها في أن تُتخذ تدابير فعالة وحاسمة للقضاء على عواقب سياسة الفصل العنصري.
    - Instalación de un miniquirófano para la reparación de las secuelas de la escisión UN ـ إنشاء مركز جراحة صغير لإصلاح عواقب الختان
    Los refugiados y los desplazados internos, así como las secuelas de las masacres, presentaban enormes problemas. UN ويثير اللاجئون والمشردون داخليا، كما تثير تبعات المذابح، مشاكل هائلة.
    Hemos visto las secuelas de las acciones unilaterales. UN لقد شهدنا الآثار الناجمة عن العمل الانفرادي.
    Nos impulsa a borrar las secuelas de los conflictos en las resoluciones pasadas de la Asamblea. UN كما أنها تحفزنا على القضاء على مخلفات الصراعات كما ورد في القرارات التي اتخذتها هذه الجمعية.
    Tanto en Burundi como en el Líbano y Kosovo, las secuelas de los conflictos son catastróficas para las categorías frágiles de la población. UN وقد أدت المنازعات إلى عواقب وخيمة فيما يتعلق بأضعف فئات السكان، سواء في بوروندي أو لبنان أو كوسوفو.
    Instituto de Terapia e Investigación de las secuelas de la Tortura y Violencia Estatal UN معهد معالجة عواقب التعذيب والعنف من جانب الدولة والتحقيق فيها
    Mi país sigue sufriendo las secuelas de la segunda guerra mundial, parte de la cual se desarrolló en suelo tunecino. UN ولا يزال بلدي يعاني من عواقب الحرب العالمية الثانية، التي جرى جزء منها على التراب التونسي.
    Desafortunadamente, la situación de emergencia no ha concluido y comenzamos a vivir las secuelas de uno de los peores desastres climatológicos que ha sufrido nuestro país. UN وللأسف، لم تنته حالة الطوارئ بعد وقد بدأنا نشهد عواقب إحدى أسوأ الكوارث المتصلة بالمناخ التي شهدها بلدنا.
    Trabajando en colaboración con los gobiernos nacionales y locales, la comunidad internacional sigue lidiando con las secuelas de esos desastres. UN ولا يزال المجتمع الدولي، بالعمل بالتضامن مع الحكومات الوطنية والمحلية، يتعامل مع عواقب هذه الكوارث.
    Además de la situación actual, las secuelas de los anteriores años de crisis persistían en la vida social y económica del país. UN وإضافة إلى الوضع الحالي، ما زالت عواقب أزمة الأعوام السابقة ماثلة في الحياةالاجتماعية والاقتصادية للبلد.
    Todos los Estados Miembros deben adoptar medidas apropiadas para ayudar a las víctimas a hacer frente a las secuelas de los ataques terroristas. UN وينبغي لجميع الدول الأعضاء أن تتخذ الإجراءات المناسبة لمساعدة الضحايا على تخطي تبعات الهجمات الإرهابية.
    las secuelas de los conflictos felizmente superados evidentemente siguen siendo un pesado lastre para el país. Además, los desastres naturales no han hecho sino agravar la situación. UN ومن الواضح أن تبعات الصراع، والذي انتهى لحسن الحــظ، لا تـــزال شــديدة الوطأة على البلاد، وقد ازدادت الحالــة تفاقما بفعــل الكوارث الطبيعية.
    las secuelas de la guerra fueron más complicadas. Open Subtitles الآثار الناجمة عن الحرب كانت أكثر تعقيداً
    También son beneficiarias y partes activas del proceso de reforma y renovación que permite a Viet Nam sobreponerse poco a poco a las secuelas de la guerra y salir poco a poco de su pobreza para integrarse al mundo exterior. UN فهي طرف فاعل وعامل نشيط في عملية اﻹصلاح والتجديد التي تتيح لفييت نام التغلب تدريجيا على مخلفات الحرب والانعتاق من ربقة الفقر للاندماج في العالم الخارجي.
    las secuelas de Chernobyl siguen asolando la región. UN لا تزال آثار ما بعد تشيرنوبيل تعصف بالمنطقة.
    las secuelas de la crisis financiera están afectando nuestros progresos en la conquista de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN إن آثار الأزمة المالية تعرض للخطر تقدمنا على مسار تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Cuestión de las reparaciones y la indemnización por la colonización y las secuelas de la guerra UN مسألة التعويضات عن الأضرار التي خلفها الاستعمار والآثار المترتبة على الحرب
    Los países desarrollados también deberían tener presente ese margen de maniobra al tratar los problemas de los países en desarrollo y adoptar medidas para resolver las secuelas de la crisis en esos países. UN وينبغي للبلدان المتقدمة النمو أيضا أن تفكِّر في إطار ما تتمتع به من مساحة لرسم السياسات عند التعامل مع مشاكل البلدان النامية واتخاذ تدابير لحل ما يقع على البلدان النامية من آثار جراء هذه الأزمة.
    El Estado parte no refuta la existencia de las secuelas de que sufre el autor, pero estima que es muy probable que no hayan sido causadas por actos de tortura. UN 4-3 ولا تنكر الدولة الطرف وجود عقابيل يعاني منها صاحب البلاغ، لكن ثمة احتمالاً كبيراً بألا يكون التعذيب هو سببها.
    Equivale nada menos que a consolidar la paz a nivel internacional en el ambiente de las secuelas de la guerra fría. UN وهي لا تقل عن كونها بناء السلام على الصعيد الدولي، في أعقاب الحرب الباردة.
    Las perspectivas de evolución de la economía en la región en 1998 dependerán en gran medida de la gravedad que tengan las secuelas de la crisis que estalló en Asia en 1997. UN ويعتمد مستقبل التطورات الاقتصادية في المنطقة بأسرها في عام ١٩٩٨ إلى حد كبير على مدى خطورة المضاعفات الناجمة عن أزمة آسيا في عام ١٩٩٧.
    En países de Europa central y oriental y la Comunidad de Estados Independientes, las secuelas de la crisis mundial, la exclusión social de las minorías y la persistencia de conflictos latentes son problemas acuciantes. UN وفي بلدان أوروبا الوسطى والشرقية ورابطة الدول المستقلة، تمثل الآثار التي خلفتها الأزمة العالمية، والاستبعاد الاجتماعي للأقليات واستمرار النزاعات الراكدة، مصدر قلق شديد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus