"las seguridades que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التأكيدات التي
        
    • الضمانات التي
        
    • للتأكيدات التي
        
    • بالضمانات التي
        
    • بالتأكيدات التي
        
    • للضمانات التي
        
    • التطمينات التي
        
    • وتأكيداته
        
    • وبتأكيده
        
    las seguridades que algunos funcionarios den en forma oficiosa deben ser confirmadas oficialmente y reflejarse en el informe del Secretario General. UN وقال إن التأكيدات التي قدمها بصورة غير رسمية بعض المسؤولين يجب أن تؤكد رسميا وأن يبين اﻷمين العام ذلك في تقريره.
    las seguridades que nos dan los que utilizan esta ruta para obtener beneficios económicos no nos tranquilizan. UN ولا تطمئننا التأكيدات التي يقدمها الذين يستخدمون هذا الطريق لتحقيق مكاسب اقتصادية بأنهم ممتثلون.
    Es razonable pensar que el Estado que solicita la extradición no deseará comprometer futuras extradiciones no respetando las seguridades que ha dado al Estado al que ha formulado la solicitud. UN ومن المنطقي تصور عدم رغبة الدولة المطالبة في الإضرار بطلبات التسليم التي ستقدمها في المستقبل بعدم احترامها الضمانات التي قدمتها إلى الدولة المتلقية لهذه الطلبات.
    La delegación de los Estados Unidos acoge con beneplácito las seguridades que ha dado el Secretario General de que ya se ha iniciado la adopción de medidas encaminadas a rectificar muchas de las cuestiones que se señalaron en el examen. UN وأعرب عن تأييد وفده للتأكيدات التي قدمها الأمين العام بأنه قد جرى بالفعل البدء باتخاذ تدابير لتصحيح العديد من المسائل التي تناولها الاستعراض.
    Además, el Estado parte consideraba que los Estados Unidos estaban vinculados por las seguridades que habían dado en el sentido de que el autor, si se lo declaraba culpable, no sería condenado a la pena de muerte. UN وفضلاً عن ذلك، رأت الدولة الطرف أن الولايات المتحدة ملزمة بالضمانات التي قدمتها لغرض عدم الحكم على صاحب الشكوى بالإعدام إذا ما ثبت عليه الجرم.
    8. El Consejo de Administración Fiduciaria toma nota con satisfacción de las seguridades que ha dado la Autoridad Administradora de que continuará cumpliendo sus obligaciones de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas y el Acuerdo de Administración Fiduciaria. UN " ٨ - يحيط مجلس الوصاية علما مع الارتياح بالتأكيدات التي قدمتها السلطة القائمة بالادارة بأنها ستواصل الوفاء بمسؤوليتها بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة واتفاق الوصاية.
    8. Insta una vez más al Gobierno de Myanmar a que, de conformidad con las seguridades que ha dado en diversas ocasiones, tome todas las medidas necesarias para garantizar la democracia, de conformidad con la voluntad expresada por el pueblo en las elecciones democráticas celebradas en 1990, y a que garantice que todos los partidos políticos puedan ejercer libremente sus actividades; UN ٨- تحث مرة أخرى حكومة ميانمار على أن تتخذ، وفقاً للضمانات التي قدمتها في مناسبات مختلفة، جميع التدابير اللازمة لضمان الديمقراطية بما يتفق تماماً مع إرادة الشعب كما تم الاعراب عنها في الانتخابات الديمقراطية التي جرت في عام ٠٩٩١، وضمان ممارسة جميع اﻷحزاب السياسية ﻷنشطتها بحرية؛
    Hago notar las seguridades que ha dado el Gobierno del Iraq a este respecto. UN وقد سُجلت التأكيدات التي قدمتها حكومة العراق في هذا الصدد.
    Desgraciadamente, la Oficina del Alto Comisionado no ha podido conseguir recursos suficientes para el proyecto, a pesar de las seguridades que dieron a la Relatora Especial algunos gobiernos que estaban dispuestos a ofrecer ayuda financiera. UN ومن المؤسف أن مكتب مفوض اﻷمم المتحدة السامي لحقوق اﻹنسان لم يتمكن من تدبير الموارد الكافية للمشروع، رغم التأكيدات التي حصلت عليها المقررة الخاصة من بعض الحكومات الراغبة في توفير الدعم المالي.
    En fecha reciente, algunos altos funcionarios de la administración de justicia croata hicieron declaraciones que contradecían las seguridades que antes había dado el Ministro de Justicia y los compromisos reiteradamente expresados por el Gobierno de Croacia respecto de la amnistía. UN وأدلى بعض الموظفين القضائيين الكرواتيين اﻷقدم، مؤخرا، ببيانات تناقض التأكيدات التي قدمها سابقا وزير العدل والالتزامات التي صرحت بها حكومة كرواتيا بصورة متكررة بشأن العفو العام.
    A pesar de las medidas adoptadas para lograr una representación más equitativa de los Estados Miembros en los puestos directivos, y a pesar de las seguridades que ha recibido, Ucrania sigue marginada. UN فعلى الرغم من التدابير المتخذة لكفالة تمثيل جغرافي للدول اﻷعضاء أكثر عدلا على المستويات اﻷقدم، وعلى الرغم من التأكيدات التي تلقتها، ما زالت أوكرانيا مستبعدة.
    Lamentablemente, esto quiere decir que la Comisión no está aún en condiciones de dar al Consejo de Seguridad las seguridades que éste requiere en cuanto a la disposición final de los programas de armamentos prohibidos del Iraq y su posible reconstitución. UN ولسوء الحظ، ليس باستطاعة اللجنة حتى اﻵن أن تقدم لمجلس اﻷمن التأكيدات التي يطلبها فيما يتعلق بالمصير النهائي لبرامج اﻷسلحة المحظورة التابعة للعراق واحتمال إعادة بنائها.
    Es razonable pensar que el Estado que solicita la extradición no deseará comprometer futuras extradiciones no respetando las seguridades que ha dado al Estado al que ha formulado la solicitud. UN ومن المنطقي تصور عدم رغبة الدولة المطالبة في الإضرار بطلبات التسليم التي ستقدمها في المستقبل بعدم احترامها الضمانات التي قدمتها إلى الدولة المتلقية لهذه الطلبات.
    En el momento de adoptar la decisión, no existía indicación alguna de que Onsi Abichou sería sometido a torturas ni de que las autoridades tunecinas no cumplirían las seguridades que habían dado o no atenderían una demanda presentada a este respecto. UN وأثناء صدور القرار، لم يكن هناك أي دليل يثبت أن السيد أنسي عبيشو سيتعرض للتعذيب، أو أن السلطات التونسية لن تحترم الضمانات التي قدمتها، أو لن تستجيب لأي شكوى تقدم في هذا الشأن.
    En el momento de adoptar la decisión, no existía indicación alguna de que Onsi Abichou sería sometido a torturas ni de que las autoridades tunecinas no cumplirían las seguridades que habían dado o no atenderían una demanda presentada a este respecto. UN وأثناء صدور القرار، لم يكن هناك أي دليل يثبت أن السيد أنسي عبيشو سيتعرض للتعذيب، أو أن السلطات التونسية لن تحترم الضمانات التي قدمتها، أو لن تستجيب لأي شكوى تقدم في هذا الشأن.
    En momentos en que iniciamos el debate sobre el tema 59 del programa, quiero confirmar una vez más mi entendimiento de que la Asamblea General no adoptará una decisión sobre este tema en esta etapa de su examen, de conformidad con las seguridades que he recibido al respecto. UN وإذ نفتتح المناقشة بشــأن البنــد ٥٩ من جــــدول اﻷعمال، أود أن أؤكد مجددا أنني أفهم أن الجمعية العامــة لن تتخــذ أي إجــراء بشــأن هــذا البنــد فــي هــــذه المرحلة من نظرها، وذلك وفقا للتأكيدات التي تلقيتها بهذا المعنى. الجمعية العامة الجلسة العامة ٦٢
    8. Exhorta una vez más al Gobierno de Myanmar a que, de conformidad con las seguridades que ha dado en diversas ocasiones, adopte todas las medidas necesarias para restablecer la democracia con arreglo a la voluntad expresada por el pueblo en las elecciones democráticas celebradas en 1990 y a que garantice que los partidos políticos puedan funcionar con libertad; UN ٨ - تحث مرة أخرى حكومة ميانمار على القيام، وفقا للتأكيدات التي قدمتها في مناسبات مختلفة، باتخاذ جميع الخطوات اللازمة في سبيل إقرار الديمقراطية بما يتفق مع إرادة الشعب على النحو المعبر عنه في الانتخابات الديمقراطية التي أجريت في عام ١٩٩٠ وكفالة ممارسة اﻷحزاب السياسية ﻷنشطتها بحرية؛
    Además, el Estado parte considera que los Estados Unidos están vinculados por las seguridades que han dado en el sentido de que el autor, si se lo declara culpable, no sería condenado a la pena de muerte. UN وفضلاً عن ذلك، رأت الدولة الطرف أن الولايات المتحدة ملزمة بالضمانات التي قدمتها لغرض عدم الحكم على صاحب الشكوى بالإعدام إذا ما ثبت عليه الجرم.
    7. El Consejo de Administración Fiduciaria toma nota con satisfacción de las seguridades que ha dado la Autoridad Administradora de que continuará cumpliendo sus obligaciones, de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas y el Acuerdo de Administración Fiduciaria, hasta que se ponga en vigor el Convenio de Libre Asociación y se dé por terminado el Acuerdo de Administración Fiduciaria. UN " ٧ - يحيط مجلس الوصاية علما مع الارتياح بالتأكيدات التي قدمتها السلطة القائمة باﻹدارة بأنها ستواصل الوفاء بمسؤولياتها بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة وبموجب اتفاق الوصاية إلى أن ينفذ اتفاق الارتباط الحر ويتم إنهاء اتفاق الوصاية.
    7. Insta una vez más al Gobierno de Myanmar a que, de conformidad con las seguridades que ha dado en diversas ocasiones, tome todas las medidas necesarias para garantizar la democracia, de conformidad con la voluntad expresada por el pueblo en las elecciones democráticas celebradas en 1990, y a que garantice que todos los partidos políticos puedan ejercer libremente sus actividades; UN ٧- تحث مرة أخرى حكومة ميانمار على أن تتخذ، وفقاً للضمانات التي قدمتها في مناسبات مختلفة، جميع التدابير اللازمة لضمان الديمقراطية بما يتفق تماماً مع إرادة الشعب كما تم الاعراب عنها في الانتخابات الديمقراطية التي جرت في عام ٠٩٩١، وضمان إمكان ممارسة جميع اﻷحزاب السياسية أنشطتَها بحرية؛
    En el transcurso de meses de amplias consultas, me he sentido inspirado por las seguridades que he recibido de un interés renovado en la Asamblea General y por la opinión generalizada de que los problemas y las crisis mundiales que representan un reto para las Naciones Unidas y el mundo han constituido una oportunidad para que la Asamblea ejerza una influencia más amplia en los asuntos mundiales. UN لقد واكبني أثناء المناقشات الواسعة التي أجريناها في الأشهر الأخيرة شعور بالتفاؤل إزاء التطمينات التي تلقيتها بتجدد الاهتمام حيال عمل الجمعية وإزاء الرأي السائد بأن المشاكل والأزمات العالمية أتاحت الفرصة للجمعية لكي توسع من نطاق أثرها على الشؤون العالمية.
    Acogiendo complacida las declaraciones en la materia hechas a la Comisión en su 51º período de sesiones por el Alto Comisionado para los Derechos Humanos y las seguridades que ha dado de que seguirá manteniendo informados sobre estas cuestiones a los Estados Miembros, UN وإذ ترحب بتصريحات المفوض السامي لحقوق اﻹنسان حول هذا الموضوع إلى اللجنة في دورتها الحادية والخمسين وتأكيداته للدول اﻷعضاء أنه سيظل يبقيها على علم بهذه المسائل،
    a) El compromiso personal y permanente del Secretario General por alcanzar el objetivo de la igualdad entre los géneros y las seguridades que ha dado de que la paridad entre los géneros tendrá la máxima prioridad en su campaña por introducir en la Organización una nueva mentalidad de gestión, UN (أ) بالالتزام الشخصي المستمر للأمين العام ببلوغ هدف المساواة بين الجنسين، وبتأكيده بأن التوازن بين الجنسين سيُمنح أولوية عليا في جهوده المبذولة من أجل إيجاد ثقافة إدارية جديدة في المنظمة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus