- Antigüedad de los edificios de los cuales muchos, cabe recordar, fueron saqueados en las semanas que siguieron a la partida de J.-B. Aristide, lo que agrava las consecuencias nefastas del hacinamiento; | UN | قدم المباني التي يذكر أن عدداً كبيراً منها قد خرب في الأسابيع التي أعقبت مغادرة جان - بيرتران أريستيد، الأمر الذي زاد من تفاقم آثار الاكتظاظ الضارة. |
Se ha presentado ante el Parlamento un proyecto de ley para ampliar la licencia para atención de los hijos de los padres de seis a diez semanas; las semanas que no use el padre se podrán transferir a la madre. | UN | ويُعرض على البرلمان مشروع قانون بتمديد إجازة الآباء في فترة الحمل من ستة أسابيع إلى عشرة أسابيع؛ أما الأسابيع التي لا يستخدمها الأب فيمكن ترحيلها إلى الأُم. |
La Unión Europea sigue trabajando en su posición, que será adoptada por los Ministros de Relaciones Exteriores europeos en las semanas que seguirán a las reuniones de la Comisión Preparatoria de la Séptima Conferencia de Examen. | UN | وما زال الاتحاد الأوروبي يتباحث بشأن موقفه الذي سيعتمده وزراء الخارجية الأوروبيون في الأسابيع التي تلي انعقاد اللجنة التحضيرية للمؤتمر الاستعراضي السابع. |
En las semanas que siguieron al accidente, tanto el Comité Interinstitucional sobre Emergencias Radiológicas y Nucleares como el Secretario General emprendieron actividades para examinar los acuerdos en vigor, especialmente en la esfera del intercambio de información, e introducir las mejoras necesarias. | UN | وفي الأسابيع التي تلت الحادث، بدأ الشروع في جهود في إطار اللجنة المشتركة بين الوكالات ومن قبل الأمين العام لاستعراض الترتيبات القائمة، خاصة في مجال اقتسام المعلومات، ولإجراء التحسينات اللازمة. |
Durante dicho conflicto, la mayor parte del personal local se mantuvo en sus puestos para proporcionar servicios a la comunidad de refugiados, a menudo asumiendo grandes riesgos para desplazarse a sus lugares de trabajo durante las semanas que duró el bombardeo aéreo. | UN | 37 - وظل معظم الموظفين المحليين في مراكزهم أثناء الصراع من أجل تقديم الخدمات إلى مجتمع اللاجئين، وكثيرا ما أقدموا على مجازفات خطيرة بالسفر إلى أماكن عملهم خلال الأسابيع التي شهدت القصف الجوي. |
38. HRW informó de que en las semanas que siguieron a la declaración de independencia de Kosovo, en febrero de 2008, hubo numerosas denuncias de acoso e intimidación de las minorías de Serbia, principalmente en contra de las personas de etnia albanesa. | UN | 38- وذكرت منظمة رصد حقوق الإنسان أنه في الأسابيع التي أعقبت " إعلان كوسوفو استقلالها " في شباط/فبراير 2008، وردت عدة تقارير عن أحداث مضايقات وتخويف ضد الأقليات في صربيا، استهدفت بشكل رئيسي الأقلية الألبانية. |
Hace veinte años, en las semanas que precedieron la invasión de Kuwait por el Iraq, muchos observadores vieron señales de que se cernía una crisis, pero los protagonistas árabes y occidentales lograron convencerse en cierto modo de que la situación no se descontrolaría. | News-Commentary | قبل عشرين عاماً، وفي الأسابيع التي سبقت غزو العراق للكويت، انتبه العديد من المراقبين إلى بوادر أزمة تلوح في الأفق. ولكن اللاعبين العرب والغربيين تمكنوا على نحو ما من إقناع أنفسهم بأن الأمور لن تخرج عن نطاق السيطرة. |
Durante las semanas que pasó Clarice en el hospital,... hicimos esa pregunta muchas veces. | Open Subtitles | خلال الأسابيع التي كانت (كلاريس) في المستشفى... تسألنا عن ذلك السؤال كثيراً... |
Por respeto a las semanas que Bob pasó intentando desarrollar lazos con Chevy creo que lo mejor sería que yo incluyera a mi propio equipo. | Open Subtitles | بغض النظر عن الأسابيع التي قضاها (بوب) محاولًا بناء علاقة مع "شيفي"، أظنه أفضل لو جلبت فريقي الخاص. |
También es cierto que durante las semanas que precedieron a mi llegada, a principios de marzo de 1999, había trabajado como un loco, lo recuerdo bien, en el expediente de " cesación " , convencido, como determinado número de otras personas en París, de que esa negociación no esperaba más que mi presencia para comenzar. | UN | وصحيح أيضاً أنني كنت في الأسابيع التي سبقت وصولي إلى جنيف، أي منذ بداية آذار/مارس 1999، أتناول دون كللٍ ملف " وقف إنتاج المواد الانشطارية " ، وقد أقنعني البعض في باريس بأن بدء المفاوضات بشأن وقف إنتاج المواد الانشطارية يتوقف على وصولي إلى هنا. |
El grueso de la población se desplazó en las semanas que siguieron a los resultados de la votación y la infraestructura física quedó destruida o prácticamente inviable " . | UN | فقد كان أغلب السكان مشرّدين في الأسابيع التي أعقبت نتائج الاستفتاء، وكانت أغلب مرافق البنية الأساسية المادية مدمّرة أو غير قابلة للعمل " . |
Inmediatamente antes de las reuniones de mayo de 2009 de los Comités Permanentes y, en particular, en las semanas que precedieron a la Segunda Conferencia de Examen, la Dependencia ofreció información o proporcionó asistencia a los Estados partes y otros agentes en relación con estos eventos. | UN | وقبل انعقاد اجتماعات اللجان الدائمة في أيار/مايو 2009 مباشرة، وتحديداً خلال الأسابيع التي سبقت عقد المؤتمر الاستعراضي الثاني، قدمت الوحدة معلومات أو مساعدات لعشرات الدول الأطراف وغيرها من الجهات الفاعلة بشأن هذه الأحداث. |
Una de las respuestas es el juicio, que comenzó en febrero de 2013, de Saeid Mortazavi y Akbar Heidarifar, magistrados acusados de detención ilegal y participación en la tortura de estudiantes manifestantes que causó la muerte a tres de ellos en el centro de detención de Kahrizak en las semanas que siguieron a las elecciones de 2009. | UN | ويشمل ذلك المحاكمة التي بدأت في شباط/فبراير 2013 لسعيد مرتضوي وأكبر حيدريفار، القاضيين اللذين اتهما باحتجاز الطلاب المحتجين في سجن كهريزاك بصورة غير قانونية والمشاركة في تعذيبهم مما أسفر عن مقتل ثلاثة متظاهرين في الأسابيع التي تلت انتخابات عام 2009. |
Esperamos que se intensifiquen los esfuerzos de la Conferencia en las semanas que quedan para lograr este objetivo. | UN | ونأمل من المؤتمر، في اﻷسابيع القليلة المتبقية له، أن يبذل جهوداً مكثفة في سبيل تحقيق هذا الهدف. |
El hecho de que en este momento la Junta tenga ante sí un texto de consenso recompensa los esfuerzos de las delegaciones por responder a las inquietudes generales y también del Presidente, cuya labor durante las semanas que antecedieron al período de sesiones facilitó la consecución de un consenso. | UN | إلاّ أن وجود نص يحظى بتوافق الآراء الآن أمام المجلس يعود الفضل فيه إلى الوفود التي بذلت جهدا كبيرا تستجيب لشواغل الجميع، وكذلك إلى الرئيس الذي أدّت جهوده في الأسابيع السابقة على انعقاد الدورة إلى التوصل لتوافق الآراء الحالي. |